Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
Inasmuch as Japan is the world's second largest economy, this would have profound effects on the world economy, and particularly on the dynamism of the South-East Asia region - which otherwise is expected to play a key role in the recovery. Поскольку Япония по размерам своей экономики занимает второе место в мире, это может иметь серьезнейшие последствия для мировой экономики, и в первую очередь для активного развития региона Юго-Восточной Азии, который в противном случае, как предполагается, мог бы сыграть ключевую роль в оживлении.
Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State. Без возможности такой ссылки государство, чье поведение в противном случае являлось бы незаконным, могло бы стремиться переложить бремя защиты своих собственных интересов или озабоченностей на невиновное третье государство.
However, she welcomed the fact that the documentation was available in all the working languages on the Transport Division's web site; she would not otherwise have been able to prepare for participation in the session. С другой стороны, она выразила удовлетворение по поводу наличия документации на всех рабочих языках на веб-сайте Отдела транспорта, поскольку в противном случае она не смогла бы подготовиться к участию в работе нынешней сессии.
7.2.3.12.1 While the machinery in the service spaces is operating, the extension ducts connected to the air inlets, if any, shall be in the upright position; otherwise the inlets shall be closed. 7.2.3.12.1 Во время работы механизмов в служебных помещениях воздуховодные насадки, соединенные с воздухозаборными отверстиями, если таковые имеются, должны быть приведены в вертикальное положение; в противном случае эти отверстия должны быть закрыты.
Careful preparations must therefore be made for those elections; otherwise, the elections would be neither representative nor just, and the resources allocated for that purpose would be wasted. Поэтому необходимо провести тщательную подготовку к этим выборам; в противном случае выборы не будут ни представительными, ни справедливыми, и выделенные на эти цели ресурсы будут истрачены впустую.
If possible, the Italian delegation would contact the delegation of the Ukraine for the Russian translation otherwise the document will be translated by the conference services of the United Nations. При наличии возможности делегация Италии установит контакт с делегацией Украины относительно перевода на русский язык, в противном случае документ будет переведен службами по обслуживанию конференций Организации Объединенных Наций.
The new federal law on citizenship of the Russian Federation of 2002 contains standards of the law previously in force relating to ensuring the right of children to acquire citizenship, particularly if the child would be stateless otherwise. Новым Федеральным законом "О гражданстве Российской Федерации" сохранены нормы ранее действовавшего закона в части обеспечения права ребенка на приобретение гражданства, в частности, если в противном случае ребенок окажется без гражданства.
The maximum amount involved shall be equivalent to the unemployment benefit and pension fund payments which would otherwise have been paid to the individuals whose names are taken off the unemployment register as a result of their participation in the projects. Максимальная выделяемая сумма эквивалентна пособиям по безработице и пенсиям, которые в противном случае выплачивались бы лицам, которые были бы исключены из регистра безработных в результате их участия в подобных проектах.
Under the Aarhus Convention, the grounds for withholding information which would otherwise have to be made available for the purposes of public participation under article 6, paragraph 6, are those set out in article 4, paragraphs 3 and 4. По Орхусской конвенции основаниями для отказа в разглашении информации, которая в противном случае должна быть предоставлена в целях участия общественности по пункту 6 статьи 6, являются основания, изложенные в пунктах 3 и 4 статьи 4.
Again it is arguable that in the light of paragraph 4 of article 25, certain information would have to be disclosed under Directive 2001/18/EC which could otherwise be protected from disclosure under the Aarhus Convention. И в этом случае можно утверждать, что в свете пункта 4 статьи 25 в соответствии с Директивой 2001/18/ЕС необходимо будет разглашать некоторые виды информации, которые в противном случае могли бы подлежать защите от разглашения в соответствии с Орхусской конвенцией.
It was suggested, however, that only documents or electronic records that transferred rights should require third party protection, since otherwise parties could negotiate for their own protection in the sales contract and other trade arrangements. Тем не менее было высказано мнение о том, что только документы или электронные записи, в соответствии с которыми осуществляется передача прав, должны предусматривать защиту третьих сторон, поскольку в противном случае стороны могут оговаривать свою собственную защиту в договоре купли-продажи или в других торговых соглашениях.
Special efforts were made during the period to expand childcare by increasing the number of kindergartens in refugee communities and thus accommodating the childcare needs of a greater number of women who would otherwise be unable to fully participate in women's programme centres activities and courses. В рассматриваемый период были предприняты особые усилия для улучшения ухода за детьми путем увеличения числа детских садов в общинах беженцев и удовлетворения тем самым потребностей большого числа женщин, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в организуемых центрами программ для женщин мероприятиях и курсах.
A reply received after the November deadline is included in the list of communications if there is sufficient time for its translation; otherwise it will be included in the following year. Если для перевода ответа, поступившего после истечения в ноябре предельного срока, достаточно времени, то он включается в перечень сообщений, в противном случае он будет включен в него в следующем году.
Of course, it is quite clear that, in an area as sensitive and delicate as this, patience is required, because if regulations are enacted, they must apply to all; otherwise, they would not be operational. Понятно, конечно, что в такой тонкой и деликатной области необходимо терпение, поскольку в случае принятия эти положения должны будут применяться ко всем сторонам, в противном случае они работать не будут.
The reservation to the Optional Protocol meant that the Committee could not admit complaints under that article but it did not relieve Germany of its obligations under article 26 proper; to claim otherwise would be to renege on its treaty obligations. Оговорка к Дополнительному протоколу означает, что Комитет не может принимать жалобы, представляемые в соответствии с этой статьей, однако это обстоятельство не освобождает Германию от ее обязательств по самой статье 26; в противном случае она не выполняла бы свои договорные обязательства.
Consequently, the seller should have loaded the goods on 10 December as stipulated in the original contract since no new agreement was reached; otherwise, the seller would breach the contract. Соответственно, продавец должен был доставить груз 10 декабря, как это было предусмотрено в первоначальном договоре, поскольку никаких новых договоренностей на этот счет достигнуто не было; в противном случае это означало бы нарушение договора продавцом.
They will cater for groups that would otherwise not have access to institutional credit because of lack of organizational ability and ability to gain credit on their own. Они будут обслуживать группы, которые в противном случае не могли бы рассчитывать на получение организационного кредита из-за отсутствия организационного потенциала и способности добиться кредита самостоятельно.
Mr. RESHETOV said that he could endorse retaining the paragraph, provided it was used for every successor State of the former Yugoslavia; otherwise, it might be interpreted as suggesting that other States were responsible for that situation. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он мог бы поддержать идею сохранения текста этого пункта при условии, чтобы он относился ко всем государствам-преемникам бывшей Югославии; в противном случае его можно было бы толковать в качестве указания на то, что остальные государства несут ответственность за эту ситуацию.
There had been no serious disagreement about the principle embodied in article 22 precluding the wrongfulness of an act that would otherwise constitute a breach, if taken as a lawful countermeasure. Не было серьезных разногласий по сформулированному в статье 22 принципу, исключающему противоправность того или иного деяния, которое было совершено в качестве законной контрмеры и которое в противном случае было бы нарушением.
The aim of the service is to reduce and prevent truancy, thereby improving educational opportunities for students who would otherwise be at risk of social and economic disadvantage; Задача этой службы заключается в том, чтобы сократить число прогулов и не допустить их в будущем, тем самым расширив образовательные возможности для учащихся, которые в противном случае оказались бы в невыгодном социально-экономическом положении.
Please provide information on the measures adopted pursuant to article 7, paragraph 2, to ensure the child's right to acquire a nationality, in particular where the child would otherwise be stateless. Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии с пунктом 2 статьи 7, по обеспечению права ребенка на приобретение гражданства, в частности, если в противном случае ребенок окажется лицом без гражданства.
It has been suggested in an arbitral award and several court decisions that the choice of the law of a contracting State ought to amount to an implicit exclusion of the Convention's application, since otherwise the choice of the parties would have no practical meaning. В одном из арбитражных решений и в ряде судебных решений было указано, что выбор права одного из договаривающихся государств может означать подразумеваемое исключение применения Конвенции, поскольку в противном случае такой выбор сторон не имел бы практического значения.
Countermeasures are acts of a State that would otherwise be considered wrongful under international law, but are permitted and considered lawful to allow an injured State to bring about the compliance of a wrongdoing State with its international obligations. Контрмеры - это действия государства, которые в противном случае считались бы противоправными по международному праву, но являются допустимыми, считаются законными и дают потерпевшему государству возможность заставить государство-правонарушитель выполнить его международные обязательства.
The Group recommended that for the selection of the candidates for the 2001 Programme all members should be present during the selection process, if possible; otherwise a conference should be organized. Группа рекомендовала, чтобы при отборе кандидатов для Программы на 2001 год в ходе этого процесса присутствовали по возможности все члены; в противном случае придется созывать конференцию.
The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается.