Additionally, the search vector for the LOOKUP must be sorted in ascending order, otherwise the search will not return any usable results. |
Кроме того, вектор просмотра для функции LOOKUP должен быть отсортирован по возрастанию; в противном случае поиск не даст нужных результатов. |
It was essential to respect that prerogative of the Security Council, since otherwise there would be a conflict of interest between the Court and the Council. |
Необходимо уважать эту прерогативу Совета Безопасности, поскольку в противном случае Суд будет противопоставляться Совету. |
It is important not to allow momentum to dissipate on this issue, otherwise many thousands of lives may well be in danger. |
Важно не дать ослабнуть вниманию, которое уделяется этой проблеме, в противном случае многие тысячи жизней могут оказаться в опасности . |
A superior and higher State prosecutor may take over an individual matter or task for which a lower State prosecutor is otherwise competent. |
Вышестоящий государственный прокурор может взять отдельное дело или вопрос, который в противном случае относится к ведению нижестоящего государственного прокурора. |
You're hereby ordered to pay back $11,000 to the Mildred Drummond Foundation no later than June first, otherwise to incur penalties of interest. |
Настоящим вам предписывается выплатить 11.000 $ фонду Милдред Драммонд не позднее первого июня, в противном случае получите штраф с процентами. |
The additionality that comes with supplementary funds is therefore "new money" that would not otherwise be available to UNICEF. |
Поэтому получаемые в результате этого дополнительные средства являются "новыми деньгами", которые в противном случае не были бы предоставлены ЮНИСЕФ. |
To do otherwise will be an exercise in futility. |
В противном случае игра не стоит свеч. |
And it flushes out thousands of different other competitors that would otherwise make life difficult for the Vibrios. |
И так вымываются тысячи других конкурентов, которые, в противном случае, могли усложнить жизнь для микроба Вибрио. |
The man I marry is going to have to have compassion because otherwise, I won't be able to love him. |
Мужчина за которого я выйду замуж должен иметь сострадание потому что в противном случае я не смогу любить его. |
I did it myself, Which is a good thing, because otherwise there would be About half a dozen u. |
Я сделал это лично, что было правильно, в противном случае с полдесятка американских правоохранительных ведомств искали бы ее. |
'Cause otherwise I'm walking out with him, and any other questions you have go through me. |
Потому что, в противном случае, я ухожу вместе с ним, и любые другие вопросы вы должны задавать через меня. |
And which you will, but this facility is under my authority until a new director is appointed and I am told otherwise. |
И которые Вы узнаете, но эта возможность находится под моим руководством, пока новый директор не назначен, и мне сообщат в противном случае. |
It is important, in this context, that training be undertaken to develop indigenous human resources, otherwise linkages will not be created. |
В этом контексте важно обеспечить подготовку кадров для развития национальных людских ресурсов, поскольку в противном случае межотраслевые связи налажены не будут. |
The time remaining to establish an efficient support system is therefore extremely short and significantly limits the range of otherwise viable options. |
Таким образом, времени для создания эффективной системы обеспечения остается крайне мало, что значительно сужает круг вариантов, которые в противном случае были бы возможны. |
We clearly have to be small, compared to stars and planets - otherwise we'd be crushed by gravity. |
Также очевидно, что по сравнению со звездами и планетами, мы очень малы - в противном случае мы были бы раздавлены силой тяжести. |
Let us make concerted efforts to combat this menace; otherwise, the future of our youth may end up in untold peril. |
Давайте приложим совместные усилия для борьбы с этой угрозой; в противном случае будущее нашей молодежи может превратиться в невыразимое горе. |
It was imperative that the Commission offer some straightforward, unequivocal recommendations for the resumed session of the General Assembly; otherwise, others might try to provide guidance. |
Комиссии настоятельно необходимо предложить ряд четких и недвусмысленных рекомендаций возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи; в противном случае соответствующие рекомендации могут попытаться представить другие органы. |
Sincerely, the problem does not require any mobilization of troops; otherwise, we should not have gone to the International Court of Justice. |
Если говорить откровенно, то данная проблема не требует мобилизации войск, в противном случае мы не являлись бы сторонами в Международном Суде. |
However, it should be stressed that solutions had to be equitable, as they would not otherwise provide a conclusive settlement of the problem. |
При этом следует подчеркнуть, что решения должны быть справедливыми, поскольку в противном случае они не обеспечат окончательного урегулирования проблемы. |
To do otherwise would fail to do justice to the purposes of the Disarmament Commission. |
В противном случае мы поступим нечестно по отношению к целям Комиссии по разоружению. |
In an otherwise very, very happy marriage. |
В противном случае очень, очень счастливый брак. |
But true national reconciliation must involve disarming the factions; otherwise the efforts of the United Nations and the international community in Somalia could be gravely compromised. |
Однако подлинное национальное примирение должно предусматривать разоружение группировок; в противном случае усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Сомали могут быть серьезно подорваны. |
The problem was difficult but must be solved, for otherwise the value of a future legal instrument on State responsibility would be considerably diminished. |
Эта проблема является сложной, но она должна быть решена, поскольку в противном случае ценность будущего юридического документа об ответственности государств значительно уменьшится. |
International financial institutions must adapt their strategies and review their programmes in the interest of secure global development; otherwise, individual country's efforts to strengthen democracy might not succeed. |
Международные финансовые учреждения должны адаптировать свои стратегии и пересмотреть свои программы в интересах обеспечения устойчивого глобального развития; в противном случае прилагаемые отдельной страной усилия по укреплению демократии могут не увенчаться успехом. |
That occurrence demonstrated the importance of ensuring that adequate resources were made available for conference services; otherwise the quality of the Organization's work would be affected. |
Этот случай свидетельствует о важном значении обеспечения адекватных ресурсов для конференционного обслуживания; в противном случае пострадает качество работы Организации. |