Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
By recognizing specific forms of discrimination and the way they intersect with gender, policies can be more specifically tailored to achieve their intended goals and accommodate girls, who might otherwise be excluded. Благодаря признанию существования конкретных форм дискриминации и их взаимосвязи с гендерной проблематикой политику можно выстроить таким образом, чтобы она способствовала достижению поставленных целей и учитывала интересы девочек, которые в противном случае останутся без внимания.
To do otherwise might affect the consistency of their provisions, given that priority might be given to only one of the stages leading to the production of the damage. В противном случае может пострадать последовательность их положений, поскольку приоритет может быть отдан лишь одному из этапов, ведущих к причинению вреда.
If the initial statement was not widely disseminated, criminal prosecution could make matters worse by giving undue prominence to a statement that might otherwise have been quickly forgotten. Если бы первоначальное заявление не было широко распространено, уголовное преследование могло бы усугубить положение из-за придания слишком большого значения заявлению, про которое в противном случае могли бы быстро забыть.
Corruption continues to divert resources that could otherwise improve the implementation of the rights of the child and weakens the efficiency and efficacy of budgetary allocations for children. Коррупция продолжает отвлекать ресурсы, которые, в противном случае, могли бы быть направлены на активизацию деятельности по осуществлению прав детей, а также ослабляет действенность и эффективность бюджетных ассигнований на нужды детей.
We have an obligation to treat the causes, rather than the symptoms, as doing otherwise will only fan the flames of violence and the illicit arms trade. На нас лежит обязательство устранять причины, а не симптомы, так как в противном случае мы будем лишь разжигать насилие и поощрять незаконную торговлю оружием.
Every effort must be made to maintain the position of developing countries in the credit markets, otherwise the effects of the financial crisis also threatened to envelop them. Необходимо предпринять все усилия для сохранения позиций развивающихся стран на кредитных рынках, поскольку в противном случае они могут их потерять под воздействием финансового кризиса.
Because it would've seemed too clean otherwise, like we were - Потому что в противном случае было бы очевидно, что мы...
As a consequence, financial proposals and new projects must incorporate extended periods of time for the procurement process and allocate additional donor funds to cover increased costs, which would otherwise be used to cover development activities. С учетом вышеизложенного в финансовых предложениях и в новых проектах на процедуру закупки приходится закладывать отдельные, более длительные сроки, а также дополнительные ресурсы доноров для покрытия таких побочных расходов, которые в противном случае могли бы использоваться для деятельности в области развития.
When a carrier coming from a third country picks up goods in a single semi-trailer, he must deliver them to a country other than Spain as otherwise it constitutes cabotage, which is prohibited under all bilateral agreements signed by Spain. Если речь идет об отдельном полуприцепе, то перевозчик, прибывающий из третьей страны, должен доставить погруженный в него груз в другую страну, помимо Испании, поскольку в противном случае речь будет идти о каботаже, который запрещен всеми двусторонними соглашениями, подписанными Испанией.
Depending on the circumstances, a State party might reasonably conclude that criminal prosecution would unduly dignify a statement that would otherwise be perceived as too ludicrous to be taken seriously. В зависимости от обстоятельств государство-участник может обоснованно прийти к выводу, что возбуждение уголовного преследования придаст слишком большое значение заявлению, которое в противном случае будет сочтено слишком нелепым, чтобы принимать его всерьез.
It may also provide access to such equipment for groups in society that otherwise would not have access to it due to reduced costs of second-hand equipment. В силу сниженной стоимости подержанного оборудования повторное использование также может давать доступ к такому оборудованию тем слоям общества, которые в противном случае не имели бы такого доступа.
Similarly, Mr. Matar's wife was warned by officials of the Egyptian State Security Investigation Bureau not to continue investigating her husband's disappearance as otherwise his safety could not be guaranteed. Аналогичным образом, должностные лица Бюро по расследованию дел о государственной безопасности Египта предупредили жену г-на Матара о том, чтобы она прекратила самостоятельное расследование факта исчезновения ее мужа, поскольку в противном случае его безопасность нельзя будет гарантировать.
The Committee must allow the peoples of the Non-Self-Governing Territories to provide the way forward; to do otherwise would be to risk making the Committee an irrelevant anachronism. Комитет должен позволить народам несамоуправляющихся территорий продвигаться вперед; в противном случае возникнет опасность превращения этого Комитета в никому не нужный анахронизм.
Several delegations noted that an international instrument could provide for the broader recognition and coordination of existing efforts, which were otherwise often limited in terms of sector or geographic coverage. Несколько делегаций отметили, что в международном документе можно было бы предусмотреть более широкое признание и координацию предпринимаемых усилий, которые, в противном случае, зачастую оказываются ограниченными в плане секторального и географического охвата.
Recommendations in quality reviews must be followed up by auditors within a reasonable period, otherwise auditors are subject to disciplinary actions or penalties and sanctions, including fines, suspensions, the withdrawal of licences, certifications or registrations and requirements to undertake training. Вынесенные в рамках проверки качества рекомендации должны выполняться аудиторами в разумный срок; в противном случае к аудиторам применяются дисциплинарные меры или наказания и санкции, включая штрафы, приостановление деятельности, отзыв лицензий, сертификации или регистрации и обязательную переподготовку.
Termination benefits settled within 12 months are reported at the amount expected to be paid, otherwise they are reported at present value of the estimated future cash outflows. Выходные пособия, выплачиваемые в течение 12 месяцев с отчетной даты, учитываются в размере предполагаемой выплаты; в противном случае они учитываются по текущей стоимости денежных средств, которые предполагается выплатить в будущем.
If the desired results could not be attained within a reasonable time, the measures should be suspended; otherwise, the sanctions might lose legitimacy and become counterproductive. Если желаемых результатов не удается достичь за разумный период времени, то принимаемые меры следует прекратить; в противном случае, санкции могут потерять легитимность и станут контрпродуктивными.
His delegation took it that the sequence was meant to establish a hierarchy; otherwise, divergences between the assessments by the different bodies could endanger the stability of treaty relations. По мнению его делегации, такая последовательность призвана установить иерархию - в противном случае, расхождения между оценками, выполненными различными органами, могут поставить под угрозу стабильность договорных отношений.
His delegation hoped that Member States would use the pause period to try to achieve consensus; otherwise, difficult choices would have to be made. Его делегация надеется, что государства-члены используют взятый перерыв для того, чтобы попытаться достичь консенсуса; в противном случае нужно будет делать непростой выбор.
Considering the current absence of any internationally recognized standards or direction for countries wishing to adopt effective new forms, such a legal framework would significantly contribute to the formalization of thousands of enterprises that would otherwise remain in the informal sphere. Ввиду отсутствия в настоящее время каких-либо международно признанных стандартов или указаний для стран, желающих внедрить эффективные новые формы, создание такой правовой базы стало бы существенным вкладом в содействие официальному оформлению тысяч предприятий, которые в противном случае остались бы в неформальном секторе.
They were required to include 30% of women in their proposed list of legislative candidates otherwise they could not proceed to participate in legislative election. Партии должны были включать 30 процентов женщин в предлагаемые ими списки кандидатов в законодательные органы; в противном случае они не могли принимать участие в выборах.
This would go a long way in resolving issues during operational phase of the ERP otherwise cost of operations would increase because of frequent outsourcing of the problem resolution. Это в значительной степени способствовало бы решению проблем на этапе эксплуатации системы ПОР; в противном случае затраты на ее эксплуатацию возрастут вследствие частого обращения к внешним подрядчикам за услугами по решению таких проблем.
Staff should go into factories, not only in the United States of America and Europe but also in Asia and Africa, to see the reality of how industry was changing, otherwise they would be desktop technicians. Сотрудники должны посещать заводы не только в Соединенных Штатах Америки и Европе, но также в Азии и Африке для того, чтобы в реальных условиях иметь возможность наблюдать за тем, как преобразуется промышленность, в противном случае они будут превращаться в обычных конторских служащих.
Women need to become activists on their own behalf; otherwise women are sidelined, subordinated to men's needs or the priorities of institutions or political parties. Женщины должны стать активистами, отстаивающими свои интересы, в противном случае они остаются в стороне и поставлены в зависимость от потребностей мужчин или приоритетов институтов или политических партий.
Nevertheless, the advantages of a human rights-based approach can outweigh the disadvantages, not least because the entrenching of urban human rights in international law gives them a status and authority that they would otherwise lack. Тем не менее, преимущества основанного на правах человека подхода вполне могут перевесить его недостатки, в частности в силу того, что закрепление прав человека в условиях городской среды в международном праве наделяет их статусом и авторитетом, которого у них в противном случае не имелось бы.