Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
Well-organized and creative political and civic leadership will be needed to design and implement policies for rallying special interests that otherwise would not work in the direction of sustainable development. Для разработки и проведения политики, призванной объединить особые интересы, которые в противном случае работали бы не в направлении устойчивого развития, потребуется хорошо организованное и творчески мыслящее политическое и гражданское руководство.
That would ensure that parties to such an umbrella instrument would be legally obliged to take consistent positions and actions in the conferences of the parties to different instruments that are otherwise not formally related. Это позволило бы возложить на стороны, подписавшие такой общий документ, юридическую обязанность занимать последовательную позицию и принимать соответствующие меры на конференциях сторон-участников различных документов, которые в противном случае официально никак не связаны между собой.
Reacting to that statement, on 10 November the Zairian Minister of Information warned international organizations not to deal with or support the rebels, otherwise the Government could withdraw their right to work inside Zaire. В ответ на это заявление 10 ноября министр информации Заира предупредил международные организации, чтобы они не имели дело с повстанцами и не поддерживали их; в противном случае правительство может отказать им в праве работать в пределах Заира.
But I want to stress that it is a final attempt, because otherwise I believe we would have to return here with the initiative next year and resolve a matter that has already taken up too much time. Я хочу подчеркнуть, что речь идет о последней попытке, потому что в противном случае мы должны будем вернуться сюда в следующем году и решить вопрос, который уже отнял у нас немало времени.
He noted that the programme offered people of limited resources the opportunity to become informed and to freely have access to reproductive health and family planning services which otherwise would be outside their reach. Он отметил, что программа предложила лицам, располагающим ограниченными средствами, возможность получать информацию и свободный доступ к службам репродуктивного здоровья и планирования семьи, которые в противном случае были бы недоступны для них.
It was envisaged that such a United Nations presence would also deter threats from any source and help to prevent clashes which otherwise occur between external elements and the country's forces. Предусматривалось, что такое присутствие Организации Объединенных Наций будет также сдерживать любые угрозы и содействовать предотвращению столкновений между внешними элементами и силами страны, которые в противном случае могли бы иметь место.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said the Guide should be concluded as soon as possible, otherwise there was a risk that enactment would be deferred by States. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что работа над руководством должна быть завершена как можно скорее, ибо в противном случае существует опасность задержки в принятии данного типового закона государствами.
This initiative has resulted in the production of television news stories that otherwise would not have been produced and brought United Nations issues to audiences around the world, such as those of the World Television Service of the British Broadcasting Corporation. Эта инициатива позволила подготовить телевизионные программы новостей, которые в противном случае не были бы сделаны, и ознакомить с обсуждаемыми в Организации Объединенных Наций вопросами аудиторию в разных уголках мира через, например, Всемирную службу телевидения корпорации Би-би-си.
Even the Treaty which has until now had a crucial restraining effect on the otherwise irrational nuclear arms race between the two super-Powers, the ABM Treaty, faces an uncertain future. Отсутствуют ясные перспективы даже у Договора, который до сих пор оказывал кардинальное сдерживающее воздействие на гонку ядерных вооружений между двумя сверхдержавами, которая в противном случае приобрела бы безрассудный характер, - у Договора ПРО.
As far as international bilateral, regional and/or global disarmament treaties are concerned, Ecuador deems it important to stress that such treaties must necessarily provide for verification mechanisms, otherwise they will remain a dead letter. Что касается международных двусторонних, региональных и/или глобальных договоров о разоружении, то, по мнению Эквадора, важно подчеркнуть, что такие договоры должны в обязательном порядке предусматривать механизмы контроля, ибо в противном случае они останутся мертвой буквой.
There must be commitment by the international community to fight the menace of drug abuse; otherwise it would destroy the fabric of society and destabilize nations. Международное сообщество должно взять на себя обязательство по борьбе с угрозой злоупотребления наркотиками; в противном случае она приведет к разрушению структуры общества и дестабилизации отдельных стран.
The United Nations is the appropriate international forum to consider such important issues; otherwise, why are we here? Организация Объединенных Наций является соответствующим международным форумом для рассмотрения таких важных вопросов; в противном случае для чего мы здесь находимся?
Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности.
In this regard, the Committee was informed that the Government of Switzerland had provided 32 items of medical equipment valued at $83,091.70, which the United Nations would otherwise have had to procure at a higher cost. В этой связи Комитет был проинформирован о том, что правительство Швейцарии предоставило медицинское оборудование 32 наименований стоимостью 83091,70 долл. США, которое Организации Объединенных Наций в противном случае пришлось бы приобретать по более высокой цене.
Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества.
The Nordic countries had called on all Member States to fulfil their financial obligations in full and on time, otherwise any consensus on the proposed programme budget would be of no avail. Северные страны обратились ко всем государствам-членам с призывом выполнить свои финансовые обязательства полностью и своевременно; в противном случае любой консенсус по предлагаемому бюджету по программам не принесет никакой пользы.
At the same time, it should be recognized that the lowest-income countries should achieve fast social and economic improvements without reproducing our models of development and industrialization; the environmental cost might otherwise be unsustainable. В то же время следует признать, что страны с самым низким доходом должны добиваться быстрого улучшения в социально-экономической сфере, избегая копирования наших моделей развития и индустриализации; в противном случае затраты на экологию могут носить нерациональный характер.
That century also witnessed an all round nuclear arms race that not only increased tension in international life and wasted resources that could have otherwise been used for development, but also posed to the entire world an unprecedented danger of extermination. Этот век стал также свидетелем всеобщей гонки ядерных вооружений, которая не только усилила напряженность в международных отношениях и привела к трате ресурсов, которые в противном случае могли бы быть использованы на цели развития, но и поставила весь мир перед лицом беспрецедентной угрозы уничтожения.
According to the members holding this view the answer to these questions was in the negative, as otherwise habitual residence would become the natural enemy of diplomatic protection. Согласно членам Комиссии, придерживающимся этого мнения, ответ на эти вопросы должен быть отрицательным, поскольку в противном случае место обычного проживания станет "естественным врагом" дипломатической защиты.
She would be grateful if the State party could indicate whether the Executive intended to withdraw from the Covenant; otherwise, its rejection of the Optional Protocol on the ground that it violated Argentine sovereignty was a clear-cut case of discrimination against women. Она была бы признательна государству-участнику за предоставление информации о том, не намерена ли исполнительная власть выйти из Пакта, ибо в противном случае отказ от ратификации Факультативного протокола на том основании, что он нарушает суверенитет Аргентины, представляет собой явный случай дискриминации в отношении женщин.
If no limit values are set we might run the risk of losing data because data suppliers will arbitrarily decide to ignore their turnover which, otherwise, might not be ignorable. Если предельные величины не устанавливать, может возникнуть риск потери данных, поскольку поставщики данных будут произвольно игнорировать данные о своем обороте, которые в противном случае могли бы быть учтены.
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами.
Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека.
He emphasized that efforts to reduce the debt burden of poorer countries should be supplemented by an increase in the flow of resources to vulnerable economies; otherwise, many development programmes would not have any positive impact. Оратор подчеркивает, что усилия, направленные на ослабление бремени задолженности беднейших стран, должны дополняться расширением притока ресурсов в страны с уязвимой экономикой; в противном случае многие программы в сфере развития не принесут положительных результатов.
While discussions and presentations of additional texts were indispensable, a date for the diplomatic conference should be fixed before the end of the session, otherwise discussions could continue interminably. Проведение обсуждений и представление дополнительных документов, безусловно, являются необходимыми, однако сроки проведения дипломатической конференции следует определить до окончания сессии, поскольку в противном случае обсуждения могут затянуться на неопределенный срок.