This is a key area in which growth can be enhanced by increasing the productivity and income of otherwise underemployed workers. |
Это - одна из важных областей, в которых можно добиться повышения роста за счет повышения производительности и дохода в противном случае не занятых работников. |
That in turn might put competitive pressures on local financial service providers and push downwards the otherwise excessively high costs of commercial credit in many developing and transition economies. |
В свою очередь это может привести к усилению конкурентного давления на местных поставщиков финансовых услуг и способствовать снижению в противном случае чрезвычайно высокой стоимости коммерческого кредита во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Health and Social Services Committee and a number of voluntary agencies, in particular the Shelter Trust provide emergency accommodation for people who would otherwise find themselves homeless. |
Комитет здравоохранения и социальных услуг и целый ряд добровольных учреждений, в частности целевой фонд "Приют", оказывают чрезвычайную помощь по расселению людей, которые в противном случае оказались бы бездомными. |
Prices are necessarily cost-reflective and rule out cross-subsidies of activities, as otherwise there would be the possibility of new players entering the market. |
Цены в обязательном порядке увязываются с издержками и исключают перекрестное субсидирование операций, поскольку в противном случае у новых участников не было бы возможности для выхода на рынок. |
They provided support services for working women who would otherwise be incapable of fully participating in and benefiting from the activities and courses, through well-established kindergartens, nurseries and child day-care facilities. |
Путем создания хорошо организованных детских садов, яслей и служб по уходу с детьми в дневное время они обеспечивали предоставление дополнительных услуг работающим женщинам, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в мероприятиях, посещать учебные курсы и пользоваться связанными с этим преимуществами. |
Effective land development policies and monitoring procedures are as important as adequate land development regulations, otherwise, the law would be violated in many instances. |
Эффективная политика в области застройки земельных участков и процедуры наблюдения за этим процессом имеют такое же важное значение, как и адекватные нормы в сфере освоения территорий, поскольку в противном случае во многих случаях закон будет нарушаться. |
He would like to know whether a provision existed granting Dominican nationality to a child otherwise stateless who had been born away from home. |
Он хотел бы знать, существуют ли положения о предоставлении доминиканского гражданства ребенку, родившемуся за пределами страны, который в противном случае был бы апатридом. |
It is otherwise too expensive or too difficult for our national decision-makers to agree to commit themselves to a collective operation. |
В противном случае для наших национальных директивных органов слишком сложно согласиться на то, чтобы взять на себя обязательства по участию в коллективных операциях в силу их большой дороговизны. |
Over the years their presence on the ground has been instrumental in providing information on extremely grave situations that otherwise would have gone ignored. |
Их присутствие на местах в течение ряда лет играет важную роль в предоставлении информации по крайне сложным ситуациям, которые бы в противном случае были оставлены без внимания. |
In services negotiations, the relative absence of initial offers would have to be addressed shortly, otherwise the process could be seriously jeopardized. |
В рамках переговоров об услугах в скором времени необходимо будет обратиться к вопросу об относительном отсутствии первоначальных предложений, поскольку в противном случае данный процесс может быть поставлен под серьезную угрозу. |
This reduces the costs that would otherwise have been incurred in assuring the reliability of trading partners and taking out insurance policies to cover default. |
Это означает снижение расходов, которые в противном случае возникли бы в связи с необходимостью получения гарантий надежности торговых партнеров и получения страховых полисов, покрывающих риск неплатежа. |
In particular, readily available price references can benefit farmers who are otherwise disconnected from the market and vulnerable to receiving suboptimal prices and conditions from better-informed intermediaries. |
В частности, доступность информации о справочных ценах отвечает интересам фермеров, которые в противном случае не имели бы связи с рынком и могли бы получать менее выгодные цены и условия от более осведомленных посредников. |
Any problems suffered by individuals in that regard were the natural consequences of the benefits which they would otherwise enjoy from holding dual or multiple nationality. |
Любые проблемы, с которыми сталкиваются в этой связи физические лица, являются естественным продолжением тех преимуществ, которые они в противном случае имели бы благодаря наличию у них двойного или множественного гражданства. |
Some laws provide that trademarks cannot be transferred separately from the goodwill of the business or product they represent, the assignment being otherwise invalid. |
Согласно некоторым законам предусматривается, что товарные знаки не могут передаваться отдельно от нематериальных активов предприятия или от товара, который они представляют, а в противном случае уступка признается недействительной. |
Most TOCS receive public subsidy through the Franchising Director because their services would otherwise be loss-making, others pay him a premium for the right to operate services. |
Большинство ТОК получают государственные субсидии через Управление франшизных перевозок, так как в противном случае предоставляемые ими услуги были бы убыточными; другие компании вносят соответствующий взнос за получение права на осуществление перевозок. |
The application of this principle is aimed at strengthening the firms' certainty with regard to international transactions (which otherwise could fall under the review of multiple national merger control authorities. |
Применение этого принципа нацелено на обеспечение большей определенности для фирм в вопросах, связанных с международными сделками (которые в противном случае могли бы подпадать под действие процедур контроля за слияниями со стороны сразу нескольких национальных органов). |
Upon enquiry, the Committee was informed that those voluntary contributions were in respect of items that would otherwise have been budgeted. |
Комитету по его запросу была представлена информация о том, что эти добровольные взносы вносились в виде предметов поставок, которые в противном случае пришлось бы предусматривать в бюджете. |
This is because the admission of proceedings of this kind might otherwise lead to a violation of the principles of due process entailing financial and legal consequences. |
Это обусловлено теми экономическими и юридическими последствиями, которые влечет за собой принятие к производству жалобы такого рода, поскольку в противном случае был бы нарушен принцип надлежащей законной процедуры. |
In addition, such "injured States" are released from certain restrictions which would otherwise be imposed upon their efforts to obtain restitution in kind and compensation. |
Кроме того, такие "потерпевшие государства" могут не соблюдать определенных ограничений, которые в противном случае распространялись бы на их усилия по получению возмещения в натуре и компенсации. |
It was noted that the inclusion of these subparagraphs might imply that subparagraph (b) had a more limited scope than would otherwise be understood. |
Было указано, что включение этих подпунктов может означать, что подпункт (Ь) имеет более ограниченный охват, чем это было бы в противном случае. |
These amendments help to ensure that objects that might otherwise be lost to Canada are retained in Canada and donated to public institutions. |
Эти поправки содействуют тому, чтобы предметы, которые в противном случае могли бы быть для Канады потеряны, возвращаются в страну и приносятся в дар государственным учреждениям. |
It nevertheless is of the view that a broader approach to international obligations may be needed to accommodate the needs of situations which otherwise will not be covered. |
Однако она считает, что, может быть, необходимо применять более широкий подход к международным обязательствам, с тем чтобы можно было охватить те ситуации, которые в противном случае останутся неохваченными. |
Thus the carrier would be excused from including the otherwise required information only if there is no reasonable means of checking it. |
Таким образом перевозчик освобождается от обязанности включать в противном случае требуемую информацию только в том случае, если он не обладает разумными возможностями для ее проверки. |
Thus, the digest of case law on the Sales Convention would help to reduce the practice of excluding its applicability in contracts where it would otherwise apply. |
Так, краткий сборник прецедентного права по Конвенции о купле - продаже будет способствовать сокращению практики исключения ее применимости к тем договорам, к которым она в противном случае применялась бы. |
Such exceptions should be identified in order to establish the framework for compensation, for otherwise the text might be read as not permitting any exceptions. |
По мнению Австрии, такие исключения должны быть оговорены с целью определить границы правила о выплате компенсации, поскольку в противном случае можно считать, что нынешний текст не допускает никаких исключений. |