| Such harmonization of approaches and policies represent a useful tool to reduce differences in State practice, which can otherwise lead to secondary movement between participating States in search of more favourable outcomes. | Такое согласование подходов и политики является полезным средством сокращения различий в практике государств, что в противном случае может вести к вторичному перемещению между участвующими государствами в поиске более благоприятных решений. |
| There is no room for selectivity and double standards; otherwise, the universality of those treaties and conventions would be undermined. | Необходимо полностью отказаться от избирательного подхода и двойных стандартов, поскольку в противном случае будет нарушен универсальный характер этих договоров и конвенций. |
| One delegation cautioned that any reference to private property might broaden the scope of the draft convention and internationalize many crimes that otherwise would be governed by national law. | Одна делегация предупредила, что какая-либо ссылка на частную собственность может расширить сферу действия проекта конвенции и классифицировать в качестве международных многие преступления, которые в противном случае регулировались бы национальным законодательством. |
| These inequalities faced by women in different areas in Asia and the Pacific warrant a special response; otherwise, food security will elude the region. | Такие факторы неравенства, с которыми сталкиваются женщины в различных районах Азиатско-Тихоокеанского региона, заслуживают особой реакции; в противном случае продовольственной безопасности в регионе не будет обеспечена. |
| The workshops absorbed the large range of repairs of communications equipment that otherwise would have been contracted out at higher cost. | На эти мастерские пришлась значительная доля работ по ремонту аппаратуры связи, для выполнения которого в противном случае пришлось бы привлекать подрядчиков по более высоким тарифам. |
| The Member States and the Secretariat should affirm that productivity gains were an explicit aim of reform; otherwise considerable investment in technology could not be justified. | Государствам-членам и Секретариату следует подтвердить, что реформа конкретно нацелена на повышение производительности; в противном случае будет невозможно найти оправдание значительным инвестициям средств в технологию. |
| A universally accepted definition should therefore be elaborated, for otherwise perpetrators of terrorist acts would continue to justify their actions in the name of State security or national liberation. | Поэтому должно быть выработано определение, которое получило бы повсеместное признание; в противном случае лица, ответственные за совершение терактов, будут продолжать оправдывать свои действия соображениями государственной безопасности или национального освобождения. |
| Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
| In the latter sense, regionalism would exempt States within a certain geographical area from the binding force of an otherwise universal rule or principle. | Во втором значении регионализм освобождал бы государства определенного географического района от обязательной силы в противном случае универсальной нормы или принципа. |
| Informal, innovative and flexible non-traditional schooling and education must be made available to reach those who will not be educated otherwise. | Необходимо обеспечить неформальное, гибкое и нетрадиционное школьное обучение и образование в целях охвата тех, кто в противном случае не имел бы возможности учиться. |
| That approach would help both to reveal strengths and weaknesses which might otherwise go unnoticed, and to avoid duplication of efforts. | Такой подход поможет выявить как сильные, так и слабые стороны, которые, в противном случае, могут быть не замечены, и избежать дублирования усилий. |
| To act otherwise would amount to depriving the various Security Council resolutions of their credibility and would incur the risk of further escalation of the war of aggression. | В противном случае будет подорвано доверие к различным резолюциям Совета Безопасности и возникнет опасность дальнейшей эскалации агрессивной войны. |
| These programmes also need to address the needs of the next generation of workers, who would otherwise have sought employment in the coal sector. | Эти программы также должны быть ориентированы на потребности следующих поколений рабочих, которые, в противном случае, искали бы работу в угольном секторе. |
| At the end of 20 years, the economy would be two thirds smaller than it would otherwise have been. | Через 20 лет масштабы экономики были бы на две третьих меньше, чем в противном случае. |
| This is a serious obstacle to the development of the area, near the northern coastline, which could otherwise be exploited for agricultural and tourist purposes. | Это серьезное препятствие для развития территории вдоль северного побережья, которая в противном случае могла бы использоваться в сельскохозяйственных и туристических целях. |
| Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned. | В Главе V сформулированы шесть обстоятельств, исключающих противоправность поведения, которое в противном случае не соответствовало бы международным обязательствам соответствующего государства. |
| As a result, the situation in the region under consideration deteriorated, leading to a greater loss of human life than would have occurred otherwise. | В результате ситуация в рассматриваемом регионе ухудшилась, что привело к гибели большого числа людей, чего в противном случае не случилось бы. |
| The special status attached to the language of human rights gives a universal moral authority to social claims that would otherwise rest on a value judgement. | Особый статус, придаваемый формулировкам документов о правах человека, обеспечивает универсальный моральный авторитет социальным требованиям, которые в противном случае зависели бы от субъективных оценок. |
| The temperature of the radiator surface shall not exceed 60o, otherwise the radiators must be securely protected by special casings . | Температура на поверхности грелки не должна превышать 60, в противном случае, грелки должны быть надежно защищены специальными кожухами . |
| From a legal point of view it is proposed to use the word "shall" or otherwise delete paragraph 3.3. | С чисто юридической точки зрения было бы предпочтительнее использовать слово "должны" либо в противном случае вообще исключить этот пункт. |
| Provisions in International treaties can be directly invoked if the treaties are self-executing; otherwise, specific legislation has to be enacted in order to implement them. | На положения международных договоров можно прямо ссылаться, если договоры имеют прямое применение; в противном случае необходимо принимать законы, позволяющие применять их. |
| Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. | Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы. |
| International provisions could be directly applied if they did not conflict with domestic laws; otherwise, they could be incorporated into domestic provisions. | Они могут прямо применяться, если такие положения не противоречат внутреннему законодательству; в противном случае они могут быть включены во внутренние нормативные акты. |
| In family reintegration it is important to analyse the nuclear family and work through problems, otherwise the child will be abandoned again. | Важное значение в данной связи имеют анализ ситуации в семье и работа по решению ее проблем, поскольку в противном случае ребенок снова окажется беспризорным. |
| Already, the completion strategy has resulted in a situation where we are letting off quite a number of people who would otherwise have faced prosecution. | Стратегия завершения работы уже привела к такой ситуации, когда мы отпускаем многих людей, которые в противном случае предстали бы перед судом. |