States must ensure that officers are aware that there is no legal basis for shooting to kill for any reason other than near certainty that to do otherwise will lead to loss of life. |
Государства должны обеспечивать осознание военнослужащими того, что вести огонь на поражение можно лишь при наличии полной уверенности в том, что в противном случае погибнут люди. |
Furthermore, taking up the idea of the structural causes of the crisis, solutions must also be structural in nature, because otherwise we would fall into a vicious circle and in time other crises would emerge. |
Кроме того, поддерживая идею структурных причин этого кризиса, я хотел бы заметить, что способы выхода из него тоже должны носить структурный характер, ибо в противном случае мы окажемся в порочном круге и со временем будут возникать другие кризисы. |
Ms. Halde (Canada) said that her delegation welcomed the Swedish delegation's proposal and sympathized with its efforts to unify the law and reach out to States that would otherwise be unable to ratify the convention. |
Г-жа Хальде (Канада) говорит, что делегация ее страны приветствует предложение шведской делегации и поддерживает ее усилия унифицировать право и охватить те государства, которые в противном случае не смогут ратифицировать эту конвенцию. |
Another implication of progressive realization is that an effective health system must include appropriate indicators and benchmarks; otherwise, there is no way of knowing whether or not the State is improving its health system and progressively realizing the right to the highest attainable standard of health. |
Другим следствием поступательного подхода является то, что эффективная система здравоохранения должна предусматривать надлежащие показатели и контрольные параметры; в противном случае будет непонятно, обеспечивает ли государство улучшение своей системы здравоохранения и постепенное осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Finally, evidence-based planning is possible only where the data have a high level of credibility based on sample size, methodology, specificity of information obtained and the independence and professionalism of the entity responsible for data collection, as the results could otherwise be challenged. |
Наконец, научно-обоснованное планирование возможно только в том случае, если данные характеризуются высоким уровнем достоверности, определяемой объемом выборки, применяемой методикой, спецификой получаемой информации, а также независимостью и профессионализмом органа, ответственного за сбор данных, поскольку в противном случае результаты могут оказаться спорными. |
Measures being taken include the strong management support and expertise to be received from the administration structure at the Commission, which would reduce the requirements for project management services that would otherwise need to be charged to the cost of the project. |
Принимаемые меры предусматривают предоставление надежной управленческой поддержки и услуг специалистов со стороны административной структуры в Комиссии, что позволит сократить потребности в услугах по управлению проектом, которые в противном случае необходимо было бы включить в стоимость этого проекта. |
We dare not fail to live up to those expectations, as to do otherwise would seriously impair the very credibility and relevance of the United Nations, particularly during this time of crisis. |
Мы не можем не претворить в жизнь эти ожидания, ибо, в противном случае, это нанесет серьезный ущерб авторитету и важной роли Организации Объединенных Наций, в особенности в это время кризиса. |
That should be done with the understanding that negotiations are an integral process and must be reconvened where they were halted; otherwise, this will be an absurd process that will never conclude. |
Это должно быть сделано при том понимании, что переговоры являются законченным процессом и должны возобновиться на той точке, на которой они были приостановлены; в противном случае, это будет абсурдным процессом, который никогда не завершится. |
By guaranteeing sustainable and predictable revenues for the purchase of drugs, UNITAID also plays an important role in influencing manufacturers, inducing them to invest in crucial research and development for drugs that otherwise would not be produced. |
Гарантируя устойчивое и предсказуемое поступление средств на приобретение лекарств, ЮНИТЭЙД также играет важную роль в оказании давления на производителей, побуждая их вкладывать средства в важнейшие научные исследования и опытно-конструкторские разработки для изготовления лекарств, которые в противном случае не производились бы. |
(a) Require a large amount of time and financial resources to negotiate, representing an opportunity cost in that such resources could otherwise be allocated to implementation activities; |
а) потребовала бы много времени и финансовых ресурсов на ведение переговоров, что представляло бы собой вмененные издержки, поскольку эти ресурсы в противном случае можно было бы выделить на имплементационную деятельность; |
Action now can avoid significant emissions of ozone depleting substances (ODSs), including CFCs and HCFCs, which also are greenhouse gases, that otherwise will be released from "ODS banks." |
Если принять меры сейчас, то это может позволить избежать значительных выбросов озоноразрушающих веществ (ОРВ), в том числе ХФУ и ГХФУ, являющихся также парниковыми газами, которые в противном случае попадут в атмосферу из "банков ОРВ". |
The Nepali Congress has insisted that, as the second-largest party, it should be able to nominate its candidate to the presidency, and that it may otherwise remain in opposition. |
Непальский конгресс настоял на том, что - как вторая по размеру партийная фракция - он должен иметь возможность назначить своего кандидата на пост президента и что в противном случае он может остаться в оппозиции. |
If one party to the award is a natural person, the period is 1 year; otherwise, the period is 6 months. |
Если одна из сторон является физическим лицом, срок составляет 1 год, в противном случае срок составляет 6 месяцев. |
The need to make the entire Middle East a nuclear weapons-free zone - and without exception, otherwise there is no rationale for such a zone; |
необходимость превращения всего региона Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, без каких-либо исключений, поскольку в противном случае создание подобной зоны не имеет смысла; |
Management of insurance is characterized by a lack of formal procedures and policies that would otherwise clarify, normalize and standardize the risks and goods to be insured, the optimal period during which insurance for the goods should be purchased, and reassessment of their values. |
Порядок страхования характеризуется отсутствием официальных процедур и политики, которые в противном случае могли бы использоваться для уточнения, нормализации и стандартизации риска и страхования товаров, установления оптимального периода, в течение которого следует покупать страховой полис на приобретаемые средства, и переоценки их стоимости. |
International standards provide that children born in the territory of a State or abroad to a national should acquire the nationality of that State where they would otherwise be stateless. |
Международные стандарты предусматривают, что дети, рожденные на территории какого-либо государства или за границей от какого-либо гражданина этого государства, должны приобретать гражданство этого государства, где в противном случае они могли бы стать апатридами. |
Regardless of the general rules which govern acquisition of nationality, States should ensure that safeguards are in place to ensure that nationality is not denied to persons with relevant links to that State who would otherwise be stateless. |
Независимо от общих норм, регулирующих приобретение гражданства, государству следует обеспечить гарантии, с тем чтобы в гражданстве не было отказано лицам, которые имеют соответствующие связи с данным государством и которые, в противном случае, станут апатридами. |
I mean, I should fail, otherwise there's no point to my efforts to get algebra removed from schools. |
я имею в виду, я должен провалить ее, в противном случае, нет никакого смысла в моих усилиях, чтобы алгебру удалили из школьной программы. |
I really do, because otherwise, the truce is over, and I will be forced to go after John and all of his allies in a way that will make the old Ultra seem meek. |
Я надеюсь, потому что в противном случае, перемирие закончится и я буду вынужден пойти против Джона и против всех его союзников таким способом, чтобы усмирить старую команду Ультры. |
Encourages States to grant their nationality to persons who had habitual residence in their territory before it was affected by the succession of States, especially if those persons would otherwise become stateless; |
призывает государства предоставлять их гражданство лицам, имевшим место обычного проживания на их территории, прежде чем на нем отразилось правопреемство государств, особенно если эти лица в противном случае станут апатридами; |
The Committee reiterates that positions at Headquarters for the support of peacekeeping operations should only be requested under the support account, and should not be reflected in individual mission budgets, otherwise the support account mechanism would be redundant. |
Комитет вновь заявляет о том, что должности в Центральных учреждениях для поддержки операций по поддержанию мира должны запрашиваться лишь в рамках вспомогательного счета и не должны отражаться в отдельных бюджетах миссий; в противном случае механизм вспомогательного счета окажется излишним. |
"directly at the top edge of the sill of the entrance doors of the accommodation and service spaces when the cargo in the gas phase is heavier than air; otherwise sensors shall be fitted close to the ceiling." |
"непосредственно у верхней кромки комингсов дверей жилых и служебных помещений, когда груз в газовой фазе существенно тяжелее воздуха; в противном случае газодетекторная система с датчиками должна быть установлена вблизи потолка". |
One suggestion was that the text in the definition of the term "possession" excluding articles 13 and 24 should be deleted, since otherwise the meaning of the term "possession" in those articles would be unclear. |
Согласно одному мнению, текст в определении термина "владение", исключающий статьи 13 и 24, следует исключить, поскольку в противном случае значение термина "владение" в этих статьях будет неясным. |
For the most serious crimes that concerned the international community as a whole, no State officials should be shielded by rules of immunity; otherwise, such rules would effectively become rules of impunity. |
В случае совершения особо серьезных преступлений, затрагивающих все международное сообщество в целом, правила иммунитета не должны защищать никакое должностное лицо; в противном случае подобные правила, по сути, превратятся в правила безнаказанности. |
Any person deprived of liberty without a decision of the court must be brought before the competent court without delay and not later than 48 hours, otherwise they shall be released (art. 29). |
Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно, не позднее, чем через 48 часов, доставлено в компетентный суд; в противном случае оно должно быть освобождено (статья 29). |