Well, otherwise I'd say you're in the unenviable position of being owed money by a dead man. |
Ну в противном случае я бы сказал, вы в незавидном положении, будучи должны деньги мертвецу. |
You're lucky I'm in a good mood, otherwise I might take offense at that accusation. |
Тебе повезло, что у меня хорошее настроение, в противном случае это обвинение меня бы оскорбило. |
Well, you do know you have to die right after you say them, or they're otherwise not technically your last words. |
Ну, ты должна знать, что умрешь сразу же, как их скажешь, в противном случае, технически, они не будут последними словами. |
Under a framework agreement procedure, many steps in the procurement process are undertaken once for what would otherwise be a series of procurements. |
При использовании рамочного соглашения за один раз совершается целый ряд шагов в процессе закупок, которые в противном случае пришлось бы осуществлять по отдельности. |
It provides Constitutional safeguards against the menace of discrimination, which would otherwise be practised extensively, especially in the more remote and illiterate sections of Nepalese society. |
Он предусматривает конституционные гарантии против угрозы дискриминации, которая в противном случае имела бы широкое распространение, особенно в более отдаленных и неграмотных слоях непальского общества. |
Special efforts must also be made to retain key personnel who may otherwise resign to take up new opportunities as the conclusion of the Special Court draws near. |
Особые усилия должны быть предприняты для удержания ключевого персонала, который в противном случае может по мере приближения завершения деятельности Специального суда увольняться ради новых возможностей. |
IT helps integrate government processes, which are otherwise scattered and overlapping, for the ultimate goal of simplification of procedures. |
ИТ пособствуют координации усилий правительства, которые, в противном случае, распыляются и дублируются, с конечной целью упрощения процедур. |
The Constitution guaranteed equality before the law and provided measures in favour of groups or persons who might otherwise be discriminated against, especially the most vulnerable. |
В Конституции гарантируется равенство перед законом и предусматриваются меры в интересах групп или отдельных лиц, особенно наиболее уязвимых, которые в противном случае могут подвергнуться дискриминации. |
The available evidence indicates that Kuwait redirected gas resources, which would otherwise have been used for the production of ammonia, to the production of electricity. |
Имеющиеся доказательства свидетельствуют, что Кувейт использовал газовые ресурсы, которые в противном случае были бы направлены на производство аммиака, для производства электроэнергии. |
Resources which could otherwise have been used for economic and social development, including the advancement of women, were being channelled to the war effort. |
Ресурсы, которые в противном случае можно было бы использовать для экономического и социального развития, включая улучшение положения женщин, направляются на военные нужны. |
The tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing, however, makes this process more difficult than it would be otherwise. |
Однако тенденция к повышению тарифов в зависимости от качества переработки делает этот процесс более трудным по сравнению с тем, как это могло бы быть в противном случае. |
It was important that Member States should abide by their commitments and appropriate the necessary funding, as the reform process would otherwise be delayed. |
Важно, чтобы государства-члены выполнили свои обязательства и выделили необходимый объем финансовых средств, поскольку в противном случае процесс реформ замедлится. |
The representative is invited to provide this additional information, if available; otherwise, it may be included in the next periodic report. |
Представителю предлагается дать эти дополнительные сведения, если он ими располагает; в противном случае такая информация может быть включена в следующий периодический доклад. |
Dealing with this issue is necessary; otherwise the escalating asymmetry in conventional force capabilities between States, especially at the regional and subregional levels, will continue to abet military adventurism. |
Необходимо рассмотреть этот вопрос; в противном случае растущая асимметрия возможностей в области обычных вооружений между государствами, особенно на региональном и субрегиональном уровнях, будет продолжать стимулировать военный авантюризм. |
The Acai - juice supplies large amounts of fiber, as they would otherwise not be in a juice are common. |
Acai - Сок обеспечивает большие объемы диетических волокон, поскольку в противном случае сок не обычное. |
Granting AllPermissions in a Java Web Start application only permits the Security Manager to allow operations that it would otherwise deny by throwing SecurityExceptions. |
Предоставление AllPermissions только в приложении Java Web Start позволяет диспетчеру безопасности разрешать операции, которые в противном случае были бы запрещены с исключением SecurityExceptions. |
Someone says something bad about the Wii for ends that would otherwise buy too! |
Кто-то говорит что-то плохое о Wii для целей, которые в противном случае покупать слишком! |
Many Amiga games were released as such in order to thwart piracy, and to utilize the RAM otherwise occupied by the AmigaOS. |
Многие игры Amiga были выпущены в таком виде, чтобы помешать пиратству, и использовать RAM, в противном случае занятую AmigaOS. |
Then checking of MySQL base is carried our, if there is access to it; otherwise it lets it so and completes. |
Далее идет проверка MySQL базы, если есть доступ к ней, в противном случае пропускает и завершается. |
If a first lock blocks another lock, the two locks are called incompatible; otherwise the locks are compatible. |
Если первый замок блокирует другой замок, два замка называются несовместимыми; в противном случае замки совместимы. |
All the above graphs are primitive, as otherwise μ=0 or λ=k. |
Все вышеприведённые графы просты, так как в противном случае μ=0 или μ=k. |
Condition number five is required as otherwise non-altruists may always exploit altruistic behaviour without any consequences and therefore evolution of reciprocal altruism would not be possible. |
Требуется условие номер пять, поскольку в противном случае неальтруисты могут всегда эксплуатировать альтруистическое поведение без каких-либо последствий, и поэтому эволюция взаимного альтруизма станет невозможной. |
Cooperatives seek to promote the economic as well as social well-being of individuals who may not otherwise be able to form businesses on their own. |
Кооперативы способствуют повышению экономического и социального благосостояния отдельных лиц, которые в противном случае не смогли бы создать свой собственный бизнес. |
His delegation was also, however, in favour of a consensual solution, otherwise there was a risk of stalemate in the negotiation of the draft convention. |
Однако делегация Иордании также выступает за принятие решения на основе консенсуса, поскольку в противном случае переговоры в отношении проекта конвенции рискуют зайти в тупик. |
The ABS also makes extensive use of administrative data relating to individuals in an effort to reduce the burden that would otherwise be imposed. |
СБА также широко использует административные данные в отношении физических лиц, пытаясь уменьшить нагрузку, которую им в противном случае пришлось бы нести. |