In the case of biotechnology, a field in which Cuba has achieved important advances, there is a ban on agreements with United States enterprises that could otherwise contribute to major developments in the production and trading of related products. |
В области биотехнологии, где Куба добилась значительных достижений, действует запрет на заключение соглашений с американскими фирмами, которые в противном случае могли бы значительно расширить производство соответствующей продукции и торговлю ею. |
The Chairman of the Task Force commented that consumers would buy pirate products if they were easily available, otherwise they would be too lazy to look for them. |
Председатель Целевой группы отметил, что потребители покупают пиратскую продукцию, если она легко доступна, в противном случае они не будут тратить много сил на ее поиск. |
A trademark, which is the usual trade name of another company, cannot be registered, otherwise registration may be cancelled by the Trademark Office. |
Не допускается регистрация товарных знаков, представляющих собой обычное фирменное наименование другой компании; в противном случае регистрация может быть аннулирована Агентством по товарным знакам. |
A way must be found to incorporate the definition of discrimination contained in the Convention into national law, otherwise efforts to implement the Convention would be fruitless. |
Необходимо найти путь включения определения дискриминации, содержащегося в Конвенции, в национальный закон, в противном случае усилия по осуществлению Конвенции окажутся бесполезными. |
The reason for notice must be defined by merits so as to ensure that it is not confused with another reason; otherwise the notice shall be null and void. |
Причина увольнения должна быть хорошо обоснована, с тем чтобы ее нельзя было спутать с другой причиной; в противном случае увольнение будет считаться недействительным. |
The maximum period of detention was 72 hours, but the detainee had to appear in court within 24 hours of being detained, otherwise his release would be ordered. |
Максимальный период задержания составляет 72 часа, однако задержанный должен предстать перед судом в течение первых 24 часов, в противном случае его освобождают. |
With the award of the fellowships it was possible to achieve adequate geographical representation of participants and to select deserving candidates who would otherwise have been prevented from participating in the Seminar. |
Благодаря этим стипендиям было обеспечено надлежащее географическое представительство участников и были отобраны достойные кандидаты, которые, в противном случае, не смогли бы принять участие в работе Семинара. |
Furthermore, it should be kept in mind that a regulatory policy must also be co-ordinated at the international level; otherwise, new barriers could be erected for the integration of countries in a European economy. |
Кроме того, не следует также забывать о необходимости координации стратегии регулирования на международном уровне; в противном случае могут возникнуть новые препятствия на пути к интеграции стран в рамках европейской экономики. |
During the reporting period, they provided support services for working women who would otherwise be incapable of fully participating in and benefiting from the activities and courses. |
В течение отчетного периода центры оказывали услуги работающим женщинам, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в мероприятиях и посещать учебные курсы. |
The sustained presence of humanitarian agencies can provide some measure of security to populations who would otherwise be wholly at the mercy of the parties or compelled to leave their homes. |
Длительное присутствие гуманитарных учреждений может обеспечить определенную меру безопасности населения, которое в противном случае было бы целиком во власти сторон или было бы вынуждено покинуть свои дома. |
The holding of such a dialogue will help to eliminate any doubts and ambiguities that might otherwise lead to reluctance on the part of certain States. |
Ведение такого диалога поможет устранить любые сомнения и неопределенности, которые могли бы в противном случае привести к нежеланию некоторых государств участвовать в этом деле. |
Solutions to problems must be perceived as fair and accepted as such by the populations concerned; otherwise, the sense of resentment and opposition will sweep away agreements reached based on ephemeral considerations. |
Пути решения проблем должны рассматриваться как справедливые соответствующими группами населения; в противном случае чувство неприятия и несогласия сметет любые соглашения, которые были достигнуты на основе недальновидных соображений. |
The Board acknowledged the Administration's efforts to provide funding at critical points in the construction process in order to reduce costs that would have otherwise accrued pending receipt of donors' contributions. |
Комиссия отметила усилия администрации по обеспечению финансирования в критические моменты в ходе строительства в целях снижения расходов, которые в противном случае накапливались бы до получения взносов от доноров. |
Hence, the legislature cannot subject the enjoyment of these rights to any restrictions that would remove them from the framework outlined by the Constitutional Court; otherwise, the law would be in conflict with the Constitution. |
Поэтому законодательная власть не может подчинять осуществление этих прав каким-либо ограничениям, выходящим за рамки, определенные Конституционным судом; в противном случае закон вступит в противоречие с Конституцией. |
The international community, for its part, needs to support the efforts of African countries; otherwise the precious momentum created by the African initiative will have been for nought. |
Со своей стороны, международное сообщество также должно поддержать усилия африканских государств; в противном случае та бесценная динамика, которую приобрели африканские инициативы будет растрачена впустую. |
We call on all the parties to approach the achieving of that objective with a sense of realism; otherwise, the concept of peace in the Middle East will remain only a concept. |
Мы призываем все стороны подходить к достижению этой цели с чувством реализма; в противном случае концепция мира на Ближнем Востоке так и останется лишь концепцией. |
Mr. Roshdy said that the correction read out by the Secretary of the Committee should be re-submitted to the drafting group; otherwise, the text would read "the Secretariat and other relevant specialized agencies". |
Г-н Рошди говорит, что исправление, зачитанное секретарем Комитета, следует вернуть редакционную группу; в противном случае, текст будет гласить: «Секретариатом и другими соответствующими специализированными учреждениями». |
On the other hand, the view was expressed that the interpretation given to the treaty by interpretative declarations should be plausible; otherwise, it would amount to an amendment. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что толкование договора посредством заявлений о толковании должно быть убедительным, поскольку в противном случае оно будет равнозначно поправке. |
With the current escalation of international terrorism, the role of this Committee should become more important; otherwise, global counter-terrorism efforts to address new challenges and threats will not be so effective, and this runs counter to the wishes of the peoples of the world. |
В условиях нынешней эскалации международного терроризма роль этого Комитета должна возрастать; в противном случае глобальные антитеррористические усилия по противодействию новым угрозам и вызовам окажутся не столь эффективными, вопреки чаяниям народов мира. |
It is imperative that members of the CD be fully cognizant of current emerging threats, otherwise the chance of a breakthrough in its work could be remote. |
Членам КР настоятельно необходимо в полной мере сознавать нынешние формирующиеся угрозы, ибо в противном случае шанс прорыва в ее работе мог бы носить отдаленный характер. |
Product standards needed to be developed in a scientifically based and transparent manner, and ideally should be similar to those of other countries, otherwise they could disrupt trade. |
Такие стандарты должны прозрачно разрабатываться на научной основе и в идеале не отличаться от стандартов других стран, в противном случае они могут деформировать торговлю. |
That reserve must be reconstituted as a safety net; otherwise, the Agency would not be able to pay staff salaries as of January 2011. |
Этот резерв должен быть восстановлен в качестве системы безопасности; в противном случае Агентство не сможет выплачивать жалованье сотрудникам уже с января 2011 года. |
It is caused by an excess of greenhouse gases in the atmosphere which effectively trap some of the Earth's heat that would otherwise escape into space. |
Оно вызвано излишком парниковых газов в атмосфере, на самом деле удерживающей часть излучаемого Землей тепла, которое в противном случае удалялось бы в космическое пространство. |
By providing additional support and care, the Multidisciplinary Centre can help children who would otherwise drop out of the education process (or have done so already) to have successful school careers. |
Предоставляя дополнительную поддержку и уход, Междисциплинарный центр может помочь успешно учиться в школе тем детям, которые в противном случае бросили бы обучение (или уже оставили школу). |
The risk otherwise is that suspects are released at sea, or repatriated, and return to commit further acts of piracy or armed robbery at sea. |
В противном случае возникает опасность того, что подозреваемые освобождаются в море или репатриируются и снова начинают заниматься пиратством и вооруженным разбоем на море. |