It was indispensable to seek the broadest and strongest consensus possible and that meant preparing the draft statute patiently and carefully, otherwise the results of the plenipotentiary conference could be jeopardized. |
Прежде всего важно добиться возможно более широкого и прочного консенсуса, для чего необходимо проявлять терпение и осмотрительность при подготовке проекта устава, поскольку в противном случае конференция полномочных представителей может завершиться безрезультатно. |
Accordingly, the time had come to end those inequalities and to explore other means of benefiting the large majority of the world's people; otherwise, poverty and deprivation would increase. |
Итак, необходимо положить конец этому неравенству и рассмотреть другие методы, которые могли бы принести пользу значительному большинству населения планеты, поскольку в противном случае существует опасность увеличения масштабов нищеты и лишений. |
In-school meals and take-home rations could enable most of those children - otherwise destined for illiteracy and poverty - to benefit from a primary education. |
Благодаря питанию, предоставляемому в школах, и пайкам, которые можно забирать домой, большинство из этих детей, которые в противном случае были бы обречены на неграмотность и нищету, смогут получить начальное образование. |
CCC stressed that this problem should not lead to a departure from the practice of monitoring 3-5 m above the ground, as otherwise the representativeness of measurements for a wider area was not ensured. |
Представитель КХЦ подчеркнул, что эта проблема не должна приводить к отходу от практики проведения мониторинга на высоте 3-5 м, поскольку в противном случае нельзя будет обеспечить репрезентативность данных для более широкого района. |
The scope and nature of sovereignty will otherwise be fictions in North-South relations if the industrialized countries do not demonstrate the political will to negotiate rules of conduct in the interest of multinationals and States. |
В противном случае сфера распространения и характер суверенитета в отношениях между Севером и Югом являлись бы только видимостью, если бы промышленно развитые страны не проявляли политической воли к разработке правил поведения, которые отвечали бы как интересам многонациональных компаний, так и государств. |
It is our expectation that that can be a factor of deterrence or, otherwise, the first phase of a process conducive to the imposition of targeted measures against those who persist in challenging the international community on such fundamental humanitarian issues. |
Мы надеемся, что это может стать сдерживающим фактором или, в противном случае, первым этапом процесса, ведущего к введению адресных мер против тех, кто упорствует в своем вызове международному сообществу в таких основополагающих гуманитарных вопросах. |
The only point the independent expert wished to make was that only a few rights should be selected at the initial stage, as otherwise the programmes will become overloaded and have a greater chance of failing. |
Единственный момент, который независимый эксперт хотел бы подчеркнуть, заключается в том, что на первоначальном этапе следует выбирать лишь несколько прав, поскольку в противном случае программы окажутся чересчур перегруженными и будут иметь больше шансов окончиться неудачей. |
That were better done before it is too late as, otherwise, the threat to the global climate, as well as the tensions of inequality, could assume unmanageable dimensions. |
Это лучше сделать до того, когда будет слишком поздно, ибо в противном случае угроза глобального изменения климата, а также напряжения, вызываемые неравенством, могут приобрести неуправляемые масштабы. |
His delegation hoped that efforts to speed up the processing of claims for reimbursement would continue, as otherwise those Member States might be prevented from taking part in peacekeeping operations in future. |
Его делегация надеется, что усилия по ускорению обработки требований о компенсации будут продолжены, поскольку в противном случае эти государства-члены не смогут принять участие в операциях по поддержанию мира в будущем. |
Many countries had to overcome obstacles on the path to realizing human rights and in judging their achievements a maximalist approach should not be pursued; otherwise, failure would become the sole criterion and that would justify establishing monitoring mechanisms for all countries, including Canada. |
Многие страны должны преодолевать препятствия на пути реализации прав человека, и при оценке их достижений не следует придерживаться максималистского подхода; в противном случае неудачи станут единственным критерием оценки, а это может явиться оправданием для создания механизмов контроля для всех стран, включая Канаду. |
"If there is no jurisdiction en principe, then the question of an immunity from a jurisdiction which would otherwise exist simply does not arise... |
«Если в принципе нет юрисдикции, тогда вопрос об иммунитете от юрисдикции, который в противном случае существовал бы, попросту не возникает... |
In general, the reviews found the following trend: UNFPA appeared to be narrowing its geographic focus to support innovative or experimental interventions or small activities that would otherwise have been ignored in full-scale programmes. |
В целом, как было установлено в ходе обзоров, имела место следующая тенденция: ЮНФПА, по-видимому, сужал географическую направленность своих мероприятий в целях оказания поддержки новаторским, экспериментальным или маломасштабным мероприятиям, которые в противном случае оказались бы вне поля зрения в рамках полномасштабных программ. |
The international community must be more engaged in order to secure an appropriate environment for this process; otherwise, Burundi could be plunged into another cycle of violence, which would threaten the stability of the region. |
Международному сообществу следует принять более активные меры для создания надлежащих условий для этого процесса; в противном случае в Бурунди может начаться новый цикл насилия, которые поставит под угрозу стабильность в этом регионе. |
Where possible, kindergartens and play centres were being established or expanded to accommodate the child-care needs of women who would otherwise be incapable of fully participating in and benefiting from the activities and courses. |
По мере возможности создавались или расширялись детские сады и детские игровые центры, призванные помочь в деле ухода за детьми тем женщинам, которые в противном случае не смогли бы полноценно участвовать в мероприятиях и учебных занятиях ЦПЖ и извлекать из них пользу. |
The Group stressed that submissions by Member States to the Register provide a significant amount of official information which otherwise would not have been available, and that this information provided a basis for regional and international consultations between Governments. |
Группа особо отметила, что государства-члены представляют в Регистр значительный объем официальной информации, которая в противном случае была бы недоступной, и эта информация является основой для региональных и международных консультаций между правительствами. |
Subsidies maintain production at otherwise unprofitable levels in the subsidizing countries, reducing the opportunities for other countries to export to subsidizing country markets and displacing their exports to third countries. |
Субсидии поддерживают производство на уровнях, которые в противном случае были бы неприбыльными в субсидирующих странах, уменьшая возможности экспорта из других стран на рынки субсидирующей страны и перемещая их экспорт в третьи страны. |
(b) That State can validly consent to conduct which would otherwise be a breach, or waive its consequences; |
Ь) это государство может давать действительное согласие на поведение, которое в противном случае являлось бы нарушением или отказываться от ссылки на его последствия; |
However, the ground for invalidity laid down in paragraph 8 should include requirements similar to those of the 1969 Vienna Convention; otherwise, it could afford States too broad an opportunity to avoid international obligations. |
Однако основание для недействительности, изложенное в пункте 8, должно включать требования, аналогичные тем, которые содержатся в Венской конвенции 1969 года; в противном случае оно могло бы создать для государств слишком широкие возможности, позволяющие избегать выполнения международных обязательств. |
A strong State will also be able to tackle problems and threats generated internally or externally - such as drug trafficking and other manifestations of organized crime - that will otherwise seriously compromise Haiti's future. |
Сильное государство сможет также решать проблемы и отражать угрозы внутреннего и внешнего происхождения - такие, как незаконный оборот наркотиков и другие проявления организованной преступности, - которые в противном случае способны серьезно осложнить будущее Гаити. |
The Commission, apart from a dogmatic belief in competition, is probably hoping to use competition as a kind of Trojan horse to force a situation that the States will not otherwise agree to. |
Помимо догматической уверенности в определяющей роли конкуренции Комиссия, вероятно, надеется использовать конкурентную борьбу в качестве своего рода "троянского коня" для навязывания условий, на которые государства в противном случае никогда бы не согласились. |
The Committee notes with concern the negative and artificial interpretation of the term "in transit" in the State party's legislation, which has seriously affected the status of many families of Haitian origin who would otherwise be Dominican residents). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает негативное и искусственное толкование термина "находящиеся проездом" в законодательстве государства-участника, что может иметь серьезные неблагоприятные последствия для статуса многих семей гаитянского происхождения, которые в противном случае являлись бы гражданами Доминиканской Республики iii)). |
The report should be made as up-to-date as possible, otherwise it will be of limited use and of even more limited relevance. |
Такой доклад должен готовиться в кратчайшие сроки, поскольку в противном случае он будет иметь лишь ограниченную значимость и будет еще менее полезным. |
Mr. PILLAI said there should be some reference to racial discrimination, otherwise the decision as a whole would look more like a Human Rights Committee decision. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит о необходимости упомянуть расовую дискриминацию, поскольку в противном случае решение в целом будет больше похоже на решение Комитета по правам человека. |
Among dozens of press conferences that were organized, those by the chairpersons of the four round tables were particularly important, because they opened a window for journalists on a significant part of the Summit that was otherwise closed to the media. |
Из десятков состоявшихся пресс-конференций особое значение имели пресс-конференции председателей четырех «круглых столов», поскольку они предоставили журналистам возможность получить информацию о важном компоненте Саммита, которая в противном случае осталась бы недоступной для средств массовой информации. |
The potentially adverse financial position arising from this shortfall in collections was moderated by a number of approved posts which had not yet been filled and which gave rise to lower expenditure than might otherwise have been the case. |
Потенциально неблагоприятное финансовое положение, возникающее в результате недополучения этой суммы, было смягчено благодаря тому, что ряд утвержденных должностей еще не заполнены, в связи с чем сумма расходов оказалась меньше, чем могла бы быть в противном случае. |