Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
This may be particularly important if the carrier and shipper have agreed that certain liabilities, which otherwise would have been the shipper's liabilities, shall be assumed by a later holder. Это может иметь особое значение, если перевозчик или грузоотправитель договорились о том, что определенные обязательства, которые в противном случае являлись бы обязательствами грузоотправителя, возлагаются на последующего держателя.
A successor State must not recognize citizenship to a person with habitual residence in another country against the person's will, except if such person would otherwise remain without citizenship. Государство-преемник не должно признавать гражданство лица, которое обычно проживает в другой стране, против воли такого лица, если только это лицо в противном случае не станет лицом без гражданства.
This would come, either directly as fuel wood, most used domestically, or indirectly as industrial wood residues, which would otherwise have been available for wood-based products. Это произойдет в результате либо непосредственного использования древесного топлива, в основном для внутреннего потребления, либо косвенного использования промышленных отходов древесины, которые в противном случае могли бы использоваться для производства изделий из древесины.
His Government also welcomed the change made in the present article 7 (formerly article 6) to limit the retroactive effect of the article to situations where the persons concerned would otherwise be stateless. Правительство его страны также приветствует изменение, внесенное в нынешнюю статью 7 (бывшая статья 6) в целях ограничения ретроактивного применения статьи к ситуациям, в которых затрагиваемые лица в противном случае оказались бы лицами без гражданства.
His delegation fully supported the changes made in article 7 (formerly article 6) concerning the retroactive attribution of nationality to the date of succession for persons who would otherwise be stateless. Его делегация полностью поддерживает изменения, внесенные в статью 7 (бывшая статья 6), касающуюся ретроактивного предоставления гражданства с даты правопреемства для лиц, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства.
It is important that States demonstrate their support for the Convention and the institutions established by it by fulfilling their obligations promptly, otherwise the viability of these institutions will be put into question. Важно, чтобы государства продемонстрировали свою поддержку Конвенции и созданным в рамках Конвенции институтам посредством оперативного выполнения своих обязательств, ибо в противном случае жизнеспособность этих институтов будет подвергнута риску.
He hoped that such delays were due to the restructuring of the Secretariat, otherwise one would have to think that the restructuring of the United Nations had not achieved its desired objectives of efficiency. Следует ожидать, что задержка объясняется самим процессом реструктуризации Секретариата, так как в противном случае можно подумать, что реструктуризация Организации Объединенных Наций не достигла желаемых целей эффективности.
We are in need of it because a club or, for that matter, any group of people, needs common values and common goals, otherwise it is liable to disintegrate. И мы нуждаемся в этом, потому что клуб, да, пожалуй, и любой человеческий коллектив, нуждается в общих ценностях и общих целях, ибо в противном случае он непременно распадется.
A major difficulty was that this sector not only provided employment for a large portion of the low-income population but also provided a cheap supply of goods and services that the population could not otherwise afford. Одна из наиболее серьезных трудностей заключается в том, что этот сектор не только обеспечивает работой значительную часть населения с низким уровнем доходов, но и поставляет дешевые товары и услуги, которые в противном случае были бы недоступны населению.
(c) [The arbitral tribunal may grant a preliminary order if it concludes that the purpose of the requested interim measure may otherwise be frustrated before all parties can be heard.] с) [Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он придет к заключению, что целям запрашиваемой обеспечительной меры может быть в противном случае нанесен ущерб до тех пор, пока не будут заслушаны все стороны.]
The proposed new sentence would further make it easier for parties in bad faith to attempt to bind another party to the content of a communication that the addressee might otherwise reject by sending the message to an electronic address other than the one chosen by the addressee. Предлагаемое новое предложение может облегчить также попытки недобросовестных сторон связать другую сторону содержанием сообщения, которое адресат в противном случае мог бы отклонить путем направления сообщения на какой-либо другой электронный адрес, помимо адреса, выбранного адресатом.
It has been contended in this regard that, for a question to constitute a "legal question" for the purposes of these two provisions, it must be reasonably specific, since otherwise it would not be amenable to a response by the Court. В этой связи утверждалось, что для того, чтобы такой вопрос являлся «юридическим вопросом» для целей этих двух положений, он должен быть достаточно конкретным, поскольку в противном случае Суд не сможет дать на него ответ.
The use of an independent appointing authority will depend upon the existence of an appropriate body or institution that has both the resources and infrastructure necessary to perform the required functions; otherwise it will require the establishment of an appropriate body or institution. Использование независимого органа, ведающего назначениями, будет зависеть от существования надлежащего органа или учреждения, обладающего как ресурсами, так и инфраструктурой, необходимыми для выполнения требуемых функций; в противном случае потребуется создать соответствующий орган или учреждение.
That means that the task of protecting civilians is absolutely essential; otherwise people will have the impression that the Organization is unable to be effective or operational in addressing such a basic priority as protecting innocent human beings in armed conflict. Это означает, что задача защиты гражданских лиц относится к числу наиболее важных задач; в противном случае у людей может сложиться впечатление, что наша Организация не в состоянии эффективно и оперативно решать такие насущные проблемы, как защита ни в чем не повинных людей в вооруженных конфликтах.
Prevention requires attention to two other issues: the need to provide economic opportunities at home and the need for legal channels of migration for women who might otherwise resort to utilizing smugglers and traffickers. Для предупреждения следует уделять внимание двум другим вопросам: необходимость предоставлять экономические возможности дома и необходимость создавать легальные каналы миграции для женщин, которые в противном случае могут прибегать к услугам контрабандистов и торговцев.
The letter from the High Commissioner did not say that a decision had been taken: it requested the Committee to consider moving the spring session to Geneva on the grounds that effective services could not otherwise be guaranteed. В письме Верховного комиссара не говорится о принятом решении; в нем содержится просьба к Комитету рассмотреть вопрос о переводе весенней сессии в Женеву по причинам того, что в противном случае не может быть гарантировано эффективное обслуживание.
Outputs and outcomes from the local policy and institutional development programme will be refined to allow monitoring of specific achievements and impact which are otherwise difficult to measure owing to the programme's cross-sectoral nature. Мероприятия и практические результаты программы разработки политики и формирования организационной базы на местах будут совершенствоваться для наблюдения за конкретными достижениями и результатами, которые в противном случае трудно оценить в силу межсекторального характера программы.
As a result, assessments covering the period to 30 June 2004 that might otherwise have been issued in 2003 could only be issued in January 2004. В результате этого относящиеся к периоду по 30 июня 2004 года взносы, которые в противном случае были бы начислены в 2003 году, могли быть начислены лишь в январе 2004 года.
In terms of another suggestion, States were urged to allocate those funds that would otherwise be spent on human cloning techniques, towards other issues such as human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, infant mortality and morbidity, famine and desertification. Согласно другому предложению, государствам было настоятельно рекомендовано направить финансовые средства, которые в противном случае были бы израсходованы на исследование методов клонирования человека, на решение других проблем, таких, как вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита, младенческая смертность и заболеваемость, голод и опустынивание.
I note that even countries that are in favour of an increase in the number of permanent members are well aware of the need for broad consensus, since only broad consensus will prevent disaffection among Member States, which would otherwise be tempted to disengage from the process. Я отмечаю, что даже те страны, которые выступают за увеличение числа постоянных членов, хорошо понимают необходимость в широком консенсусе, так как только он способен предотвратить недовольство среди государств-членов, у которых в противном случае возникнет искушение выйти из этого процесса.
To act otherwise is to harbour false hopes and to look for arrangements that could only seriously undermine the credibility and effectiveness of the Council and even the international peace and stability that we all seek. В противном случае это были бы ложные ожидания и поиски договоренностей, которые могли бы лишь серьезно подорвать авторитет и эффективность Совета и даже международный мир и стабильность, к которым все мы стремимся.
It would otherwise be a daunting task to provide an extensive explanation of measures required under each article of the Convention, although it was important to provide concrete examples in areas where conceptual clarity was lacking. В противном случае будет чрезвычайно сложно представить подробные разъяснения в отношении тех мер, которые необходимо принять в соответствии с каждой статьей Конвенции, хотя при этом понятно, насколько важно представить конкретные примеры в тех областях, где не хватает концептуальной ясности.
For that purpose, the Act respecting income support, employment assistance and social solidarity provides that an adult who receives benefits must not, without serious cause, refuse a suitable employment; otherwise, his or her benefit may be reduced. С этой целью в Законе о материальной помощи, обеспечении занятости и социальной солидарности предусмотрено, что лицо зрелого возраста, получающее социальные пособия, не должно без веских причин отказываться от подходящей работы; в противном случае размер его пособия может быть сокращен.
As a matter of drafting, it was suggested that the term "concludes" should be replaced by the term "considers" and that the word "otherwise" should be deleted as unnecessary. В порядке редакционного замечания было предложено заменить термин "придет к заключению" термином "сочтет", а также исключить слова "в противном случае", поскольку они являются излишними.
Similarly in Germany, the commissions for hardship cases, established as part of the German Residence Act of 2005, may recommend granting a residence permit to unsuccessful asylum-seekers who, otherwise, would be obliged to leave the country. Аналогичным образом, работающие в Германии комиссии по тяжелому положению людей, созданные в рамках Закона о проживании в Германии 2005 года, могут рекомендовать предоставить вид на жительство не получившим убежища лицам, которые в противном случае были бы вынуждены покинуть страну.