It would be interesting to know whether the fee of 3,500 shillings acted as a deterrent to parents who would otherwise register their children's births. |
Было бы интересно узнать, не выступает ли сбор в размере 3500 шиллингов в качестве сдерживающего фактора для родителей, которые в противном случае зарегистрировали бы рождения своих детей. |
It sets up an anti-money laundering regime which encourages voluntary compliance and self-regulation by institutions which otherwise may be exploited for money laundering purposes. |
Этот законопроект предусматривает режим по борьбе с отмыванием денег, который способствует добровольному соблюдению соответствующих норм и самоконтролю со стороны учреждений, которые в противном случае могли бы использоваться для целей отмывания денег. |
It is also important that punishment always be proportional to the offence for which it is established; doing otherwise would be tantamount to improperly making the nature of the deprivation of liberty harsher. |
Важно также, чтобы наказание всегда определялось с учетом тяжести совершенного правонарушения; в противном случае это будет равнозначно еще большему ужесточению условий лишения свободы. |
Mr. Banbury explained that UNMEER was to implement the strategy established by the United Nations Coordinator and stressed once more the importance of ensuring medical evacuations, since otherwise it would be very difficult to assure the provision of human resources. |
Г-н Бэнбери пояснил, что МООНЧРЭ призвана осуществлять стратегию, разработанную Координатором Организации Объединенных Наций, и вновь подчеркнул важность обеспечения медицинской эвакуации, поскольку в противном случае будет очень трудно обеспечить предоставление людских ресурсов. |
The evacuations greatly reduced (by up to a factor of 10) the levels of exposure that would otherwise have been received by those living in those areas. |
Такая эвакуация позволила существенно сократить (иногда в десять раз) уровни облучения, которые в противном случае получили бы те, кто проживают в этих районах. |
14.61 For the 2014-2015 biennium, the contributions to the trust fund are intended to provide for the implementation of projects approved by the Committee that it might not otherwise be able to undertake in a timely manner. |
14.61 Взносы в целевой фонд на двухгодичный период 2014 - 2015 годов предназначены для финансирования осуществления тех утвержденных Комитетом проектов, которые в противном случае он может оказаться не в состоянии своевременно выполнить. |
The involvement of international community in resolving all issues of displaced population in the region is vital for the Republic of Serbia, because otherwise there would be no mechanisms of verifying the achieved results. |
Участие международного сообщества в урегулировании всех проблем перемещенных групп населения в регионе имеет важнейшее значение для Республики Сербия, поскольку в противном случае это означало бы отсутствие механизмов проверки достигнутых результатов. |
He asked member States to explore the possibility of making contributions to the next Forum to be held in March 2013; otherwise efforts to enhance this discussion of commodity development problems on the multi stakeholder's platform would be jeopardized by the lack of financing. |
Оратор обратился к государствам-членам с просьбой рассмотреть возможность внесения взносов на цели финансирования следующего форума в марте 2013 года; в противном случае отсутствие средств не позволит обсудить проблемы развития сырьевой экономики на этой многосторонней платформе. |
The confiscation of passports is routinely used as a tool to trap migrants in exploitative jobs, forcing them to perform work they would not agree to otherwise. |
Конфискация паспортов обычно используется как средство заставить заниматься эксплуататорским трудом, вынуждая их выполнять работу, которую в противном случае они не согласились бы выполнять. |
It is important that directors disclose what their functions and retained powers are, otherwise the directors may be considered accountable for all matters connected to the enterprise. |
Важно, чтобы директора сообщали сведения о своих функциях и полномочиях; в противном случае их можно считать ответственными за все связанные с работой предприятия вопросы. |
However, the United States measure introduced in 2005 is considered to be keeping imports from that country below the level that could otherwise be achieved. |
Однако считается, что в результате принимаемой в Соединенных Штатах с 2005 года ограничительной меры импорт из этой страны является существенно более низким, чем мог бы быть в противном случае. |
Nevertheless, as in all developing countries, the debt burden continued to consume resources that could otherwise be invested in reducing poverty and unemployment and achieving the Millennium Development Goals. |
Тем не менее, как и во всех развивающихся странах, бремя задолженности продолжает поглощать ресурсы, которые в противном случае можно было бы инвестировать в деятельность по сокращению масштабов нищеты и безработицы, а также в усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Once the decision of expulsion is taken, persons are notified that they must leave the Macao SAR, otherwise they will be forced to. |
Как только принимается решение о высылке, лица уведомляются о том, что они обязаны выехать из ОАР Макао самостоятельно, ибо в противном случае они будут высланы принудительно. |
It was clarified that that was not the intention of the provision as otherwise parties could delay the proceedings by unnecessary offers of proof or submissions. |
Было разъяснено, что подобной цели данный пункт не преследует, поскольку в противном случае стороны могут попытаться затянуть разбирательство, предлагая представить новые доказательства или документы, необходимость в которых отсутствует. |
Maybe I'm afraid if I could otherwise |
Ќаверное € бо€лась, что в противном случае |
These funds would, in fact, otherwise be available for return to Member States (see also the Committee's comments and observations on this matter in its general report on peacekeeping operations). |
Эти средства в противном случае были бы возвращены государствам-членам (см. также комментарии и замечании Комитета по этому вопросу в его общем докладе об операциях по поддержанию мира). |
The open-ended character of the electoral process creates another problem: that there is no pre-established workable agreement that could serve to end an otherwise protracted electoral process. |
Неограниченный характер процесса выборов создает еще одну проблему - отсутствие заранее достигнутого осуществимого соглашения, которое могло бы способствовать завершению в противном случае затяжного процесса выборов. |
The participation of civil society organizations in the national and international arenas has become crucial, as these entities defend the interests of groups whose voices might otherwise never be heard. |
Огромное значение приобрело участие на национальной и международной аренах организаций гражданского общества, защищающих интересы групп, голос которых в противном случае так никогда и не был бы услышан. |
9.3.2.5.3. otherwise, an additional vehicle is tested according to Annex 6 and the procedure is applied to the sample with one unit more. |
9.3.2.5.3 в противном случае еще одно транспортное средство подвергается испытанию согласно приложению 6, и эта процедура применяется к соответствующей выборке плюс одна единица. |
It should be strictly limited to international armed conflicts; otherwise, military action taken by a State internally against rebel groups might be inappropriately included in the scope of application of the draft articles. |
Его необходимо строго ограничить международными вооруженными конфликтами; в противном случае внутренние военные действия, предпринятые государством в отношении групп мятежников, могут быть необоснованно включены в сферу применения проектов статей. |
Thus, for humanitarian reasons an alien otherwise subject to expulsion may be allowed to remain in the territory of the State for at least a limited period of time. |
Поэтому иностранец, в противном случае подлежащий высылке, из соображений гуманитарного характера может получить разрешение остаться на территории данного государства по крайней мере на ограниченный период времени. |
When you download a file, your computer's antivirus program automatically checks it to protect you against viruses and other malware, which could otherwise attack your computer. |
При загрузке файла, ваша антивирусная программа автоматически проверяет его, защищая вас от вирусов и вредоносного программного обеспечения, которое в противном случае может атаковать ваш компьютер. |
This is to pause between each page, because otherwise the owner of the site can see that with a simple wget command we are going down the site completely. |
Это делать паузы между каждой странице, поскольку в противном случае владелец сайта может видеть, что с помощью простой команды Wget мы собираемся закрыть сайт полностью. |
Only if the problem is not known, move to step 2, otherwise there's no need to produce extra traffic, it does not stimulate developers in any way, but distracts them. |
Только если проблема неизвестна, см. пункт 2, в противном случае не следует создавать лишний трафик, это никак не стимулирует разработчиков, а только отвлекает. |
In principle, certainly nothing would be against the sale of an account object, but you can already have approved only by the installation of the game otherwise conditions. |
В принципе, конечно, ничего не будет против продажи объект учетной записи, но вы можете уже утверждены только при установке игры, в противном случае условия. |