The weight accorded to any such statements, by virtue of the special status of national institutions, could draw attention to some important issues that might not otherwise receive adequate consideration. |
В силу особого статуса национальных учреждений такие заявления, обладая определенным весом, могут привлечь внимание к важным вопросам, которые в противном случае не были бы рассмотрены должном образом. |
This time, however, the author's son asked the detention centre's authorities to keep him there, as otherwise, according to him, the police officers would kill him. |
Однако на этот раз сын автора попросил руководство СИЗО оставить его в изоляторе, поскольку боялся, что в противном случае его просто убьют сотрудники полиции. |
As noted in paragraph 24 of the present report, there is a need for more ombudsman services to be readily accessible locally in order for local and support staff to feel more encouraged to come forward with issues that may otherwise be left unattended. |
Как отмечалось в пункте 24 настоящего доклада, необходимо повысить доступность услуг Омбудсмена на местном уровне для местных и вспомогательных сотрудников, чтобы они с большей готовностью обращались с вопросами, на которые они в противном случае не получили бы ответа. |
The level of emissions reductions must be sufficient to adequately stabilize the Earth's climate and avoid contributing to further challenges to the enjoyment of human rights, which will otherwise follow. |
Сокращение выбросов должно производиться в объемах, достаточных для надлежащей стабилизации климата Земли и избежания ситуации, ведущей к возникновению новых проблем в осуществлении прав человека, которая может возникнуть в противном случае. |
There is no legal basis for shooting to kill for any reason other than near certainty that to do otherwise will lead to loss of life. |
В этом случае нет правовых оснований стрелять на поражение, за исключением почти полной уверенности в том, что в противном случае результатом станет гибель людей. |
The Department of Field Support has effective processes in place to manage strategic deployment stock operations, including rotation plans for items that have limited shelf life or that would otherwise become obsolete. |
Департамент полевой поддержки ввел эффективные процедуры регулирования стратегических запасов материальных средств для развертывания, включая планы замены предметов, которые имеют ограниченный срок эксплуатации или которые в противном случае устарели бы. |
Without any such limitation, the incentive is to continue open-ended research indefinitely, which would eventually be paid for out of royalties that would otherwise accrue to the benefit of the Authority for distribution to mankind. |
Без какого-либо подобного ограничения стимулируется бесконечное продолжение исследований, оплачиваемых, в конечном счете, за счет отчислений, которые в противном случае поступали бы в Орган для распределения на благо всех людей. |
The legal framework for the 2010 elections could not be drawn up until after the reintegration of the Palipehutu-FNL, as otherwise the election results would be rejected by that group. |
Юридические рамки для выборов 2010 года нельзя было выработать до завершения реинтеграции ПОНХ-НОС, поскольку в противном случае результаты выборов были бы отвергнуты этой группировкой. |
Funds must therefore be quickly disbursed and commitments met; otherwise, there was a risk that all the efforts made to date would be wasted and the Strategic Framework would simply fall by the wayside. |
Поэтому необходимо как можно скорее распределить уже имеющиеся средства и выполнить провозглашенные обязательства; в противном случае существует риск того, что все приложенные ранее усилия будут потрачены впустую, а Стратегические рамки будут просто преданы забвению. |
However, the rationale underlying that restriction, namely the need to protect certain persons and property that could otherwise become an easy target of countermeasures, also applies to international organizations and their agents. |
Вместе с тем соображения, лежащие в основе этого ограничения, а именно необходимость обеспечения защиты определенных лиц и имущества, которые в противном случае могут легко стать объектом применения контрмер, также применимы к международным организациям и их должностным лицам. |
It also affirms its support for the juridical equality of all nations as regards their sovereignty and confirms that this should take priority over any economic dispute; otherwise, it would be impossible to establish the rule of law in the international community. |
Она также выражает поддержку принципу юридического равенства всех народов в том, что касается их суверенитета, в соответствии с которым должны урегулироваться все разногласия экономического характера, ибо в противном случае так и не удастся добиться верховенства права в масштабах всего международного сообщества. |
The commentary concerning article 50 explains that the restriction in question seeks to protect diplomatic and consular agents from the risk of being "targeted by way of countermeasures" to which they might otherwise be exposed. |
В комментарии к статье 50 поясняется, что указанное ограничение предназначено для защиты дипломатических и консульских агентов от риска стать «мишенью контрмер», которому они в противном случае могли быть подвергнуты. |
Mandates should also reflect the available resources and the wishes of the parties involved - otherwise the United Nations would do no more than provide a buffer between two warring parties, maintaining the status quo without resolving the conflict or promoting peace and development. |
Мандаты должны также отражать наличные ресурсы и пожелания вовлеченных сторон, в противном случае Организация Объединенных Наций сможет лишь выполнять роль буфера между двумя воюющими сторонами, поддерживая статус-кво, а не содействуя разрешению конфликта или продвижению к миру и развитию. |
We are confident that by mustering our spirit of cooperation and compromise we can respond to expectations to promote disarmament once again and confront those who would otherwise question the relevance of this body. |
Мы убеждены, что, мобилизовав свой дух сотрудничества и компромисса, мы можем вновь откликнуться на ожидания в отношении утверждения разоружения и противостоять тем, кто в противном случае ставил бы под вопрос значимость этого органа. |
The notice must be in writing, must be delivered to the employee and must state the reasons for notice, otherwise it is invalid. |
Уведомление об увольнении в письменном виде должно быть вручено работнику и содержать причину увольнения, в противном случае оно не имеет силы. |
Ukraine is now at a crossroads and at this point it will have to build a new model of protection of children's rights; otherwise the consequences will seriously affect the future generations. |
Украина в настоящее время находится на перепутье, когда ей необходимо будет сформировать новую модель защиты прав детей; в противном случае она столкнется с последствиями, которые будут серьезно сказываться на будущих поколениях. |
In conclusion, we would like to express once again our sincere hope that the Quartet and all States in the region will resume efforts to de-escalate the situation and will take proactive steps to avert a humanitarian crisis, which otherwise appears inevitable. |
В заключение мы хотели бы еще раз выразить искреннюю надежду на то, что «четверка» и все государства в регионе возобновят усилия по разрядке ситуации и предпримут активные меры во избежание гуманитарного кризиса, который в противном случае представляется неизбежным. |
If this anticipated debt relief is paid in full, the HIPC initiative will bring significant benefit to these low-income, highly indebted countries which are otherwise caught in the spiral of debt overhang. |
Если эта ожидаемая помощь будет оказана в полном объеме, то инициатива в интересах БСВЗ принесет немалую пользу этим странам с низким уровнем доходов и высокой задолженностью, которые в противном случае и дальше будут скатываться в долговую бездну. |
It's just the way it is - he has to explain all the implications for the jury, otherwise, Gilmore could appeal if he's convicted. |
Так и должно быть - он должен объяснить все последствия присяжным, в противном случае, Гилмор может подать апелляцию, если он будет осужден. |
Establishing an internal capacity for continuous process improvement is the most cost-effective approach, avoiding cost for the Organization that would otherwise be incurred for outside support consultants hired to improve business processes in a piecemeal fashion. |
Формирование внутреннего потенциала для непрерывного совершенствования процессов представляется наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом, позволяющим Организации избежать издержек, которые в противном случае возникли бы ввиду привлечения внешних консультантов для принятия разрозненных мер по совершенствованию оперативных процедур. |
We believe that this is the only way to prevent this crisis on time; otherwise, it will have disastrous consequences in an already troubled region that does not need another conflict. |
Мы полагаем, что это единственный способ своевременно воспрепятствовать нынешнему кризису, который в противном случае может иметь пагубные последствия в и без того неспокойном регионе, которому не нужен еще один конфликт. |
Affirmative measures, time-bound and specifically designed to address systematic, historic and institutionalized discrimination, must be employed to enable minorities to participate effectively, especially if this would otherwise remain out of their reach. |
Должны применяться позитивные меры, связанные с определенными сроками и специально предназначенные для борьбы с систематической, исторической или институционально закрепленной дискриминацией, с тем чтобы дать меньшинствам возможность принимать эффективное участие, в особенности если в противном случае оно останется недоступным для них. |
I got to make sure I shoot a 76, 'cause otherwise I lose. |
Я должен быть уверен, что выбью 76, потому что в противном случае я проиграю. |
"You wouldn't be here otherwise." |
В противном случае ты не пришла бы сюда... |
Put otherwise, the use of trade restrictions which would otherwise be inconsistent with the WTO rules becomes more relevant in those cases where the concern about trade restrictions or an inequitable distribution of costs across countries is also greater. |
Иначе говоря, применение торговых ограничений, которые в противном случае противоречили бы принципам ВТО, становится более актуальными, когда также существует большая озабоченность в отношении торговых ограничений или несправедливого распределения расходов между странами. |