Job creation for youth is among top policy priorities in such countries, which otherwise risk the exclusion of large groups of youth from working society. |
Расширение занятости молодежи входит в число важнейших приоритетных направлений политики таких стран, в которых в противном случае существует опасность того, что большие группы молодежи окажутся в изоляции от остальных трудящихся. |
To do otherwise is an injustice to them and an injustice to the cause of peace, which we seek to serve. |
В противном случае это было бы несправедливо по отношению к ним и к делу мира, которому мы стремимся служить. |
It was mentioned that injunctive relief or legal prohibition could be an effective means to stop environmental damage that could otherwise sometimes be irreversible and that experience with its use should be further explored and shared. |
Было отмечено, что временная судебная защита или законодательное запрещение могут быть эффективным средством, позволяющим положить конец экологическому ущербу, который в противном случае порой может стать необратимым, и что следует продолжить изучение опыта использования таких мер и проводить обмен таким опытом. |
Yet massive agricultural support in the OECD countries undercuts the developing countries and forces even the most efficient producers out of markets where they would otherwise be earning foreign exchange. |
Однако интенсивная поддержка сельскохозяйственных производителей в странах - членах ОЭСР подрывает усилия развивающихся стран и вытесняет даже наиболее эффективных производителей с рынков, которые в противном случае могли бы стать для них источником инвалютных поступлений. |
It is a matter of principle, but also one of practical concern, that assessed contributions be paid in full, on time and without conditions; otherwise, this Organization cannot function. |
Это принципиальный вопрос, который также имеет практическую важность и состоит в том, чтобы начисленные взносы выплачивались полностью, вовремя и без выдвижения каких-либо условий; в противном случае эта Организация не сможет функционировать. |
On the other hand, the establishment of insurance schemes and funds should not result in too wide a distribution of liability; otherwise, the clarity needed for State liability, which should remain the fundamental principle, would be compromised. |
Вместе с тем создание страховых планов и фондов не должно привести к слишком широкому распределению ответственности; в противном случае под угрозу будет поставлена четкость, в которой нуждается ответственность государства, которая должна оставаться основополагающим принципом. |
We hope that the Serbian authorities will in future avoid such remarks, which could otherwise negatively affect the willingness of Serbian citizens to assist the Tribunal as witnesses or by providing other information. |
Мы надеемся, что в будущем сербские власти будут избегать подобных заявлений, которые, в противном случае, могут отрицательно повлиять на готовность сербских граждан оказывать помощь Трибуналу в качестве свидетелей или предоставлять ему информацию. |
Parties resorted to conciliation when a dispute had arisen under law, with the intention that a settlement agreement should be enforceable; otherwise, conciliation was meaningless. |
При возникновении пра-вового спора стороны прибегают к согласительной процедуре, имея в виду, что исполнение мирового соглашения должно быть обеспечено; в противном случае согласительная процедура лишена смысла. |
In addition, it engaged persons who might otherwise be associated with receiving volunteer help, such as older persons, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS and refugees. |
Кроме того, в мероприятиях этого года приняли участие люди, которые в противном случае должны были быть получателями добровольной помощи, такие, как пожилые люди, инвалиды, лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, и беженцы. |
There is provision in the Convention for the ultimate authoritative demarcation of the continental shelf beyond 200 nautical miles - a functioning committee, using the most sophisticated and relevant scientific criteria, dedicated to determining appropriate demarcations and thereby preventing serious disputes that might otherwise arise. |
В Конвенции есть положение об окончательной официальной демаркации континентального шельфа за пределами 2000 морских миль, и действующий комитет, использующий самые последние соответствующие научные данные, будет заниматься определением надлежащей демаркационной линии и тем самым предотвратит серьезные споры, которые могут возникнуть в противном случае. |
As shown in paragraphs 8 to 30 of the Board's report contained in annex III, greater attention to the processing of contract negotiation might have minimized the unnecessary risks of subjecting the United Nations to claims that could have otherwise been avoided. |
Как следует из пунктов 8-30 доклада Комиссии, содержащегося в приложении III, уделение повышенного внимания процессу составления контрактов могло бы способствовать сведению к минимуму неоправданного риска предъявления претензий Организации Объединенных Наций, которых в противном случае не удалось бы избежать. |
The traditional rule as expressed in article 9 should be retained, but should be made more flexible and subject to exceptions for cases in which the individual would otherwise be unable to secure the protection of a State. |
Традиционную норму в том виде, в каком она сформулирована в статье 9, следует сохранить, однако ее необходимо сделать более гибкой и дополнить исключениями, относящимися к ситуациям, когда то или иное лицо в противном случае окажется не в состоянии добиться защиты государства. |
Developed countries should also grant duty-free market access for all LDC exports without delay. LDCs must be responsible for their own development, otherwise the concept of people-centred development would be undermined. |
Развитым странам следует также безотлагательно предоставить беспошлинный доступ к рынкам для всех экспортных товаров НРС. НРС должны нести ответственность за свое развитие, в противном случае концепция развития, ориентированного на человека, будет подорвана. |
He agreed that the rule of continuous nationality should be made more flexible, so as to avoid the exceptional cases in which injured individuals might otherwise have no means of presenting a claim. |
Он согласен с тем, что норму непрерывности гражданства следует сделать более гибкой, с тем чтобы избежать исключительных случаев, когда потерпевшие граждане в противном случае могут оказаться лишенными возможности предъявить претензии. |
I believe that, in most cases, a viable remedy for terrorism can only be found only if we drain the tributaries of hopelessness, anger and frustration that feed the propensity for river of evil;, otherwise their congruence confluence can becomes explosive. |
Убежден, что во многих случаях эффективное контртеррористическое средство можно изыскать только там, где мы осушим сопутствующие ему потоки безнадежности, злобы и отчаяния, которые и питают реку зла; в противном случае их слияние может стать взрывоопасным. |
The emphasis on innovative elements, as well as the involvement of civil society institutions, has allowed United Nations implementing partners to develop new initiatives that may not otherwise have been pursued owing to limited resources. |
Акцент на внедрение новаторских элементов, а также на вовлечение организаций гражданского общества позволяет партнерам Организации Объединенных Наций, занимающимся осуществлением проектов, разрабатывать новые инициативы, которые в противном случае могли бы оказаться невыполнимыми ввиду ограниченности ресурсов. |
All Parties implementing or considering emission schemes invoke penalties, e.g. fines, for emissions that are not covered by permits (otherwise there would be no incentive for one participant to buy permits from another). |
Все Стороны, использующие или планирующие использовать системы торговли выбросами, предусматривают санкции, например в форме штрафов, за выбросы сверх разрешенных (поскольку в противном случае не будет стимулов к приобретению разрешений). |
Low-threshold services are specifically designed to attract drug abusers, who are otherwise marginalized in the society, and to provide affordable and user-friendly services. |
Услуги по снижению порогового уровня разработаны специально для привлечения лиц, злоупотребляющих наркотиками, - которые в противном случае были бы вытеснены из жизни общества - и обеспечения приемлемых по стоимости и удобных для пользования услуг. |
The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". |
Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена». |
A continuation of the vigorous campaign in line with the stipulations of the Ottawa Convention is indispensable for us to wipe out this scourge; otherwise, mines that are still being put in place might even be capable of killing individuals in the middle of this century. |
Для того чтобы искоренить это бедствие, мы должны продолжать активную кампанию, проводимую в соответствии с положениями Оттавской конвенции; в противном случае мины, которые по-прежнему устанавливаются, могут привести к гибели людей в середине нынешнего столетия. |
We firmly believe that there is a better way - that through negotiations leading to the establishment of global legal norms, collectively we can discourage and even head off some otherwise inevitable conflicts. |
Мы твердо верим, что есть лучший путь: путем переговоров, ведущих к установлению глобальных юридических норм мы можем коллективно сдерживать и даже отвращать кое-какие - неизбежные в противном случае - конфликты. |
A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. |
С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений. |
Under these conditions, a downswing may result in a domestic financial crisis which consumes large amounts of the scarce resources that could otherwise be available for development and which severely affects economic activity and investment for several years. |
В этих условиях спад может привести к финансовому кризису внутри страны, что поглотит значительный объем и без того недостающих ресурсов, которые, в противном случае, могли бы использоваться на цели развития, и что крайне отрицательно сказывается на экономической активности и инвестициях в течение ряда лет. |
Normally what is sought is mediation and intervention by the international community in solving problems which would otherwise, as the promoters of such acts believe, produce an insufficient response from the national authorities. |
Как правило, это преследует цель добиться посредничества и вмешательства международного сообщества в урегулировании проблем, которые в противном случае, как считают организаторы таких актов, не получают достаточного внимания со стороны национальных властей. |
That programme is very effective, as it enables the sick - who otherwise would have been crowded into hospitals - to be cared for by their families at home. |
Эта программа является очень эффективной, поскольку благодаря ей больные, которым в противном случае пришлось бы сидеть в очередях в переполненных больницах, имеют возможность получить уход со стороны своих родственников дома. |