It would also be very useful to encourage NGOs, especially national NGOs, to supply information on the implementation of the Committee's recommendations; otherwise, the Committee had to rely solely on the information provided by the State party. |
Было бы также весьма полезным рекомендовать НПО, особенно национальным НПО, предоставлять информацию об осуществлении рекомендаций Комитета; в противном случае Комитету придется полагаться исключительно на информацию, предоставленную государством-участником. |
When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them. |
Когда формулирующие возражение против оговорки государство или международная организация намереваются не допустить вступления в силу договора между собой и сделавшими оговорку государством или международной организацией, оно/она должны определенно выразить это намерение до того, как договор в противном случае должен был бы вступить в силу между ними. |
Special efforts are therefore required to address both food security and general nutrition security; otherwise the benefits for the realization of the right to food for good nutrition are less likely to accrue for the most vulnerable groups. |
Поэтому необходимы особые усилия для обеспечения как продовольственной безопасности, так и общей нутриционной безопасности; в противном случае наиболее уязвимые группы не смогут воспользоваться преимуществами реализации права на питание для обеспечения себя нормальным питанием. |
Where there is only a link with the State on whose territory the child was born, this State must grant nationality as the person can rely on no other State to ensure his or her right to acquire a nationality and would otherwise be stateless. |
Если налицо только один фактор связи с государством, на территории которого родился данный ребенок, то это государство должно предоставить гражданство, ибо данный ребенок не может опираться ни на какое другое государство для обеспечения своего права на приобретение гражданства и, в противном случае, станет апатридом. |
On the other hand, and in support of the third option, it was stated that technical or quality characteristics changes would necessarily require changes to the evaluation criteria, as otherwise the evaluation criteria at the second stage would not reflect the applicable technical and quality criteria. |
С другой стороны, в поддержку третьего варианта было отмечено, что изменение технических или качественных характеристик необязательно требует изменений критериев оценки, поскольку в противном случае критерии оценки на втором этапе не будут отражать применимые технические и качественные критерии. |
In the Border and Transborder Armed Actions Case, the Court confirmed the importance of the principle of good faith while at the same time noting that "it is not itself a source of obligation where none would otherwise exist." |
Суд подтвердил важность принципа добросовестности в решении по делу о пограничных и трансграничных вооруженных действиях, отметив в то же время, что "он сам по себе не является источником обязательства, которого в противном случае не существовало бы". |
the object will not be able to move within the container (and therefore will not "sballottolare") and will be protected by this substance that surrounds it, which surely will be very strong, otherwise it would cancel some of its usefulness. |
объект не сможет двигаться внутри контейнера (и, следовательно, не будет "sballottolare") и будут защищены с помощью этого вещества, что его окружает, которые, безусловно, будет очень сильным, в противном случае было бы отменить некоторые из его полезности. |
The post for which the staff member has been recruited is one which, in the opinion of the Secretary-General, it would otherwise have been necessary to fill by recruitment from outside the area of the duty station." |
на должность, на которую принят соответствующий сотрудник, по мнению Генерального секретаря, в противном случае пришлось бы нанять сотрудника за пределами района места службы». |
(a) A person convicted as a member of organized crime shall prove the legality of the purchase of goods which belong to him or in respect of which he acts as owner, otherwise they shall be confiscated; |
а) лицо, осужденное в качестве члена организованной преступной группы, доказало законность приобретения имущества, которое принадлежит ему или в отношении которого это лицо выступает как собственник, в противном случае оно подлежит конфискации; |
activated (requirement 243 of Appendix 1B), otherwise it does not record drivers' activities (requirement 241 of Appendix 1B), |
активирован (требование 243 дополнения 1В); в противном случае он не производит регистрацию работы водителя (требование 241 дополнения 1В), |
One benefit to the borrower is simply that the availability of this remedy may induce the lender to extend more credit to the borrower than it otherwise would, or to extend credit on better terms. |
Одно преимущество для заемщика заключается просто в том, что наличие такого средства может побудить кредитора предоставить заемщику кредит в большем размере, чем это было бы в противном случае, или же предоставить кредит на более выгодных условиях. |
The provision that retiring members of the Security Council shall not be eligible for immediate re-election has been instrumental in ensuring the rotation of Council members and the election of more countries to the Council than otherwise would have been the case. |
Положение о том, что уходящие члены Совета Безопасности не подлежат немедленному переизбранию, было полезным для обеспечения ротации членов Совета и избрания большего числа стран в Совет, чем это было бы в противном случае. |
Beginning year 2005, the Government established a Higher Education Loans Fund with the objective of providing necessary resources for higher education for students who would otherwise lack the means to pursue higher education studies. |
В 2005 году правительство учредило Фонд предоставления кредитов на цели высшего образования, предназначенный для обеспечения средств, необходимых для получения высшего образования, студентам, которые в противном случае были бы лишены возможности продолжать учебу в высшем учебном заведении. |
Moreover, the consent of the other country had to be accepted, as otherwise it would have been futile to regain Maltese citizenship and then lose the citizenship of the country of emigration. |
Кроме того, необходимо было получать согласие других стран, поскольку в противном случае вновь приобрести мальтийское гражданство и вслед за этим потерять гражданство страны эмиграции было бы нецелесообразно. |
Do you believe that, or do you have to believe that because otherwise, life would be intolerable for you? |
Ты в это веришь, или ты должна в это верить, потому что в противном случае жизнь станет невыносимой для тебя? |
The words "the rights in question" should be replaced by "the effects of the internationally wrongful act on the injured State"; otherwise it has to be explained more clearly what rights are envisaged. (Republic of Korea; see also United States) |
Слова «соответствующих прав» следует заменить словами «последствий международно-противоправного деяния для потерпевшего государства»; в противном случае необходимо более четко разъяснить, какие права имеются в виду. (Республика Корея; см. также Соединенные Штаты Америки) |
(e) Ensure that, in cases of alleged torture, suspects are suspended from duty immediately for the duration of the investigation, particularly if there is a risk that they might otherwise be in a position to repeat the alleged act or to obstruct the investigation; |
ё) обеспечить, чтобы в случаях предполагаемых пыток подозреваемые незамедлительно отстранялись от исполнения должностных обязанностей на время проведения расследования, особенно если существует опасность того, что в противном случае они могли бы повторить вменяемый им в вину акт или воспрепятствовать расследованию; |
For example, would it be possible for a country, in the self-proclaimed exercise of self-defense, to use an ASAT to destroy or temporarily disable a satellite - an act that would otherwise be prohibited by Article II - and still stay in compliance with the Treaty? |
Например, было бы ли возможно, чтобы страна, в порядке самочинного осуществления самообороны, использовала ПСС для уничтожения или временного вывода из строя спутника - акция, которая в противном случае была бы запрещена статьей II, - и все же сохраняла бы статус соблюдения Договора? |
NOTE 3: receptacles generally referred to as 'bowsers' may be considered as IBCs if they meet the following conditions, otherwise they shall be considered as tanks: |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Емкости, обычно называемые "баузеры", могут рассматриваться в качестве КСГМГ, если они удовлетворяют нижеследующим условиям; в противном случае они должны рассматриваться как цистерны: |
The libc5 version of this program will use the name of a library given on the command line as-is when it contains a '/'; otherwise it searches for the library in the standard locations. |
libc5 версия этой программы будет использовать имя библиотеки, заданной в командной строке как есть, когда оно содержит '/'; в противном случае выполняется поиск этой библиотеки в стандартных каталогах. |
It is hoped that UNU can play an expanded role in the future in this important area that will help to "alleviate the intellectual isolation of persons in such communities in the developing countries which might otherwise become a reason for their moving to developed countries". 13 |
Выражается надежда, что УООН в будущем сможет играть более значительную роль в этих важных вопросах, которые помогут привести к "уменьшению интеллектуальной изоляции людей в таких сообществах [развивающихся стран], которая в противном случае может стать причиной для их переезда в развитые страны" 13/. |
Try (try) from them... As for installation on SD there should be no problem... and the forum should help you... otherwise you can try using UNetbootin should serve precisely install the various distros on an SD or usb... let me know! |
Попробуйте (TRY) от них... Как для установки на SD не должно быть никаких проблем... и форум должен помочь вам... в противном случае вы можете попробовать использовать UNetbootin должно служить именно установить различные дистрибутивы на SD или USB... дайте мне знать! |
Respect the rights of refugees, particularly the principle of non-refoulement, abide by the human rights of migrants, and mitigate the severity of national immigration laws which might otherwise lead to the detention of refugees and of those seeking refuge; |
уважать права беженцев, в частности принцип отказа от принудительного возвращения, соблюдать права человека мигрантов и смягчить национальное иммиграционное законодательство, которое, в противном случае, может приводить к заключению под стражу беженцев и просителей убежища; |
Otherwise, it would become a new and more terrible Somalia. |
В противном случае Сирия может стать новой Сомали в еще более ужасающем варианте. |
Otherwise the gear shift algorithm will not work properly. |
В противном случае алгоритм переключения передач не будет работать надлежащим образом. |