| You're lucky he's sick and sleeping, otherwise... | Тебе повезло, что он болен и спит, в противном случае... |
| Which would be to sedate someone who would otherwise wake up. | Усыпить кого-то, кто в противном случае мог проснуться. |
| Because, otherwise, you're literally torturing yourself over a fairy tale. | Потому что в противном случае ты просто мучаешь себя из-за какой-то сказки. |
| Great, so you did a little better than you would have otherwise. | Отлично, значит, ты справился немного лучше, чем в противном случае. |
| I swear, I never would have done it otherwise. | Клянусь, в противном случае я бы этого не сделал. |
| But, otherwise you're done. | Но, в противном случае вы закончите. |
| He's got to get hired back... because otherwise I'm probably just a bad person. | Он должен вернуться на работу, потому что в противном случае я, наверное, просто плохой человек. |
| Perhaps I was afraid that if I did otherwise | Ќаверное € бо€лась, что в противном случае |
| But otherwise... we have nothing to say. | В противном случае... нам нечего сказать. |
| There's no knowing what they'll do otherwise. | Никто не знает, что они будут делать в противном случае. |
| His delegation proposed that the existing practice should be changed; otherwise, it would not support any decision on programme budget implications. | Его делегация предлагает изменить существующую практику; в противном случае она не поддержит никакое решение по последствиям для бюджета по программам. |
| The latter can offer financial incentives to undertake projects that might not otherwise be attractive for private investors because of financial and technological risks. | Последняя группа партнеров может предложить финансовые стимулы для осуществления проектов, которые в противном случае не были бы привлекательными для частных инвесторов из-за финансовых и технических рисков. |
| This decentralization of activities has made the teams effective in defusing local tensions that could otherwise have repercussions in a larger context. | Такая децентрализация функций сделала группы эффективным инструментом разрядки местной напряженности, которая в противном случае могла бы иметь более широкий резонанс. |
| This has required the Commission to undertake more intensive investigations than would otherwise have been necessary. | В результате этого Комиссии пришлось осуществлять более интенсивное расследование, чем это было бы необходимо в противном случае. |
| It offers the only hope for the harmonization of global interests and for defusing the complex issues which otherwise can so easily ignite. | Она является единственной надеждой на согласование глобальных интересов и устранение напряженности в решении сложных вопросов, которые в противном случае могли бы легко стать взрывоопасными. |
| Successful preventive action could thereby significantly reduce the number of situations which would otherwise require a coercive approach. | Тем самым успешные превентивные меры могли бы существенно уменьшить число ситуаций, которые в противном случае требовали бы принудительного подхода. |
| Cooperatives employed persons who would otherwise have been unemployed as a result of the structural adjustment programme implemented since 1990. | Кооперативы нанимают лиц, которые в противном случае вновь оказались бы безработными из-за осуществляющейся с 1990 года программы структурной перестройки. |
| It was a matter of urgency to take appropriate action, otherwise the human race would be dragged into a never-ending confrontation. | Необходимо в срочном порядке принять соответствующие меры, в противном случае человечество будет втянуто в непрекращающуюся конфронтацию. |
| In addition, various charitable organizations provide emergency accommodation for people who would otherwise find themselves homeless. | Кроме того, ряд благотворительных организаций в срочном порядке обеспечивает жильем лиц, которые в противном случае могли бы оказаться в положении бездомных. |
| I see, the sugar must remain under lock and key, otherwise it might leave. | Я смотрю, сахар должен оставаться под замком, в противном случае он может сбежать. |
| Above all, don't tell your mother, otherwise I'm in big trouble. | Прежде всего, не говори матери, в противном случае я в большой беде. |
| The 'notwithstanding' clause provides a limited legislative counterweight in a system which otherwise gives judges final say over rights issues. | Оговорка об изъятиях является некоторым законодательным противовесом в системе, при которой в противном случае полномочия принимать окончательное решение по вопросам прав предоставлены судьям . |
| Possible methods for reducing, removing or otherwise overcoming their effects can sometimes be found, or adapted from approaches which have been tried abroad. | Возможные методы смягчения и устранения их последствий или в противном случае их преодоления иногда могут быть найдены или адаптированы на основе подходов, которые были опробованы за границей. |
| This solution would eliminate the ambiguity which otherwise would be created for applying the Convention. | Такое решение устранило бы двусмысленность, которая в противном случае возникла бы при применении Конвенции. |
| Poverty increases the pressure on families to consider otherwise unthinkable economic solutions to their problems. | Нищета является дополнительным фактором, побуждающим семьи рассматривать такие экономические подходы к решению своих проблем, которые в противном случае были бы немыслимыми. |