Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - Противном случае"

Примеры: Otherwise - Противном случае
(e) Ensure that children born in the territory of Nepal who would otherwise be stateless be granted Nepalese citizenship. ё) принять меры к тому, чтобы дети, родившиеся на территории Непала и могущие стать в противном случае апатридами, получали непальское гражданство.
It was important to stress that paragraph 4 of that article, in particular, should guarantee that the exclusion of certain acts from the scope of the convention would not lead to impunity in cases where such acts were otherwise illegal. Важно подчеркнуть, что пункт 4 этой статьи, в частности, должен гарантировать то, что исключение некоторых деяний из сферы охвата конвенции не будет приводить к безнаказанности в случаях, когда такие акты в противном случае были бы незаконными.
It should be supported, because otherwise the result might be the collapse of the entire structure that the Security Council has patiently constructed over the years in partnership with the Congo, the countries of the region and interested countries. Его следует поддерживать, потому что в противном случае может произойти обвал всей структуры, которую Совет Безопасности терпеливо сооружал долгие годы вместе с Конго, другими странами этого региона и заинтересованными странами.
Paragraph 5 makes it clear that all information that otherwise would be admissible as evidence in a subsequent court or arbitral proceeding does not become inadmissible solely by reason of it being raised in an earlier conciliation proceeding. В пункте 5 разъясняется, что вся информация, которая в противном случае была бы допустимой в качестве доказательств в ходе какого-либо последующего судебного или арбитражного разбирательства, не становится недопустимой на основании исключительно того, что она была раскрыта в ходе предыдущей согласительной процедуры.
The Commodities Unit should have a clear operational strategy for its menu and sequence of activities toward a specific objective corresponding to the mandate, otherwise most activities will remain isolated and disjointed from one another. Специальная группа по сырьевым товарам должна иметь четкую операционную стратегию в отношении своей программы и последовательности мероприятий с учетом конкретной цели, соответствующей мандату, иначе в противном случае большинство мероприятий по-прежнему будут носить изолированный характер и не будет связаны друг с другом.
Under Regulation 9 of the Somalia Regulations, the Minister for Foreign Affairs can authorize the supply to Somalia, in the limited circumstances provided for in previous resolutions of the Security Council, of goods that would otherwise be prohibited. Согласно положению 9 Положений о Сомали, министр иностранных дел может разрешить поставку в Сомали - в строго определенных случаях, предусмотренных в предыдущих резолюциях Совета Безопасности, - товаров, поставки которых в противном случае запрещены.
Those rejected as a result of the Act regulations will be offered an alternative dwelling in a more attractive area within the same municipality where they would have had a lesser chance of being assigned a social dwelling otherwise, due to longer waiting lists. Тем, кому было отказано в предоставлении площади на основании положений Закона, будет предложено альтернативное жилье в более привлекательном районе в пределах того же муниципалитета, где в противном случае они имели бы меньше шансов получить социальное жилье ввиду более длинной очереди.
For example, entering the total quantity of additive in the transport document is not required, because otherwise this information would have to be corrected before continuing the journey every time some additive was dispensed. Например, указывать в транспортном документе общее количество присадки не требуется, поскольку в противном случае эту информацию придется корректировать после каждой остановки на маршруте, в ходе которой было использовано некоторое количество присадки.
6.1.3.2.2.5. The test is successfully completed if the tell-tale warning and shut-off function are executed at (or below) the levels specified in paragraphs 5.2.1.4.2. and 5.2.1.4.3.; otherwise, the test is failed and the system is not qualified for vehicle service. 6.1.3.2.2.5 испытание считается успешно пройденным, если функции контрольного предупреждения и отсечки срабатывают при (или ниже) уровнях концентрации, указанных в пунктах 5.2.1.4.2 и 5.2.1.4.3; в противном случае испытание считается непройденным и система не утверждается для целей использования на транспортном средстве.
Section B encompasses all such operations with respect to materials legally defined as or considered to be hazardous wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Section A. Раздел В охватывает все такого рода операции с материалами, которые юридически определены как опасные отходы или считаются таковыми и которые в противном случае предназначались для операций, предусмотренных разделом А.
It is counter-productive to compel collection and destruction without incentives, because owners may discharge ODS that would otherwise be available for paid destruction. принуждение к сбору и уничтожению в отсутствие стимулов возымеет обратный эффект, поскольку собственники могут осуществлять выброс ОРВ, которые в противном случае подлежали бы уничтожению за плату.
Financial and credit institutions must, inter alia, demand that all information required in the payment instructions concerning the originator and beneficiary of a transaction is provided and, otherwise, refuse to carry out the transaction. В частности, финансовые и кредитные учреждения должны требовать представления всей необходимой в соответствии с платежными поручениями информации о подателях поручений и бенефициарах операций и в противном случае отказывать в осуществлении операций.
The article recommends the publication of information on future procurement, which may contribute to transparency throughout the procurement process and eliminate any advantageous position of suppliers or contractors that might otherwise gain access to procurement planning phases in a non-transparent way. В статье рекомендуется публиковать информацию о будущих закупках, поскольку это может способствовать повышению уровня прозрачности всего процесса закупок и устранить любые односторонние преимущества для тех поставщиков или подрядчиков, которые в противном случае могли бы получить негласный доступ к этапам планирования закупок.
For example, bids for a portion or portions of the subject matter of the procurement are not permitted (otherwise, separate auctions within the same procurement proceedings would be required). Например, не допускаются заявки только на часть или части объекта закупок (в противном случае потребовалось бы проведение отдельных аукционов в рамках одной и той же процедуры закупок).
Once a foreign proceeding is recognized as the "main" proceeding automatic relief follows, in the nature of stays of various enforcement actions that could otherwise be taken in the receiving court's jurisdiction. В случае признания иностранного производства "основным" судебная помощь предоставляется автоматически в виде моратория на различные исполнительные действия, которые в противном случае могли бы быть возбуждены в юрисдикции запрашиваемого суда.
It was also observed that, otherwise, the entire commentary of the draft Registry Guide should be reviewed with a view to ensuring that the terminology used throughout the draft Registry Guide was consistent with the definitions. Было также указано, что в противном случае потребуется пересматривать весь комментарий проекта руководства по регистру в целях обеспечения согласования использованной технологии по всему тексту с приведенными определениями.
It was therefore important to recall that laws, including international laws, must apply to all; otherwise, the world would regress to the situation that obtained in the Middle Ages. В связи с этим важно напомнить, что законы, в том числе международные, должны применяться ко всем; в противном случае мир скатится к ситуации, сложившейся в Средние века.
The investigators called an interpreter, who explained to him in the Chechen language that it would better for him if he signed and accepted everything he was asked, otherwise he would be killed before the beginning of the court trial. Следователи вызвали переводчика, который на чеченском языке объяснил ему, что для него было бы лучше все подписать и согласиться со всем, о чем его просят, - в противном случае его убьют до начала судебного процесса.
A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой.
Assessment of the structural integrity of schools has revealed that a number of the buildings housing these schools need to be either structurally strengthened or replaced as an immediate priority; students' health and safety will otherwise be placed at risk. Оценка прочности конструкций показывает, что в ряде зданий, в которых располагаются школы, конструкции нужно либо укрепить, либо заменить, и что этой задаче нужно уделить непосредственное и первоочередное внимание; в противном случае возникнет угроза для здоровья и безопасности учащихся.
Accordingly, we suggest replacing the words "if such treatment is beneficial to those persons" with the more concrete language "if proper protection of the rights and freedoms of such persons cannot otherwise be guaranteed". В этой связи предлагаем слова «если это отвечает интересам таких лиц» заменить более конкретной формулировкой «если в противном случае не сможет быть обеспечена надлежащая защита прав и свобод таких лиц».
In at least two member States, immunities that might otherwise bar the prosecution of foreign State officials have been abrogated in respect of genocide, crimes against humanity and war crimes. Как минимум в двух государствах-членах применительно к геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям отменены иммунитеты, которые в противном случае могли бы препятствовать уголовному преследованию должностных лиц иностранных государств.
We therefore need a new vision that responds to the dreams of youth, a vision that the international community must support; otherwise, the region will only be subjected to successive waves of instability. Поэтому нам нужно новое видение, отвечающее чаяниям молодежи, видение, которое нуждается в поддержке международного сообщества; в противном случае одна волна нестабильности в нашем регионе будет сменяться другой.
In general, other international agreements that specifically govern a transaction otherwise within the scope of the Convention [Article 38(1)] В целом - другие международные соглашения, прямо регулирующие сделки, которые в противном случае регулировались бы данной Конвенцией [статья 38(1)]
He shared the assessment of the Special Rapporteur regarding generic medicines, and concluded that TRIPS-plus standards that denied countries the flexibilities to which they are were otherwise entitled were unacceptable if they had an adverse impact on access to medicines. Он одобрил оценку Специального докладчика в отношении генерических лекарств, а также отметил, что стандарты "ТАПИС-плюс", лишающие страны гибкости, которую они могли бы иметь в противном случае, являются неприемлемыми, если они негативно влияют на доступ к лекарствам.