Validates past Commonwealth acts in relation to land which might otherwise have been invalid as a result of the High Court's decision; |
подтверждает действие ранее принятых законов Союза, касающихся земель, которые в противном случае могли бы утратить свою силу в связи с принятым Высоким судом решением; |
How could one otherwise explain the fact that the minority rights of over 800,000 Turks residing in Bulgaria are being totally ignored? |
Каким образом, в противном случае, можно объяснить тот факт, что права меньшинств свыше 800000 турок, проживающих в Болгарии, полностью игнорируются? |
A focused, transparent and accountable Centre was also worthy of support and commitment from Member States, and he urged the Commission at its current session to send a positive financial signal in that regard, otherwise some very difficult decisions would have to be made. |
Такой Центр, отличающийся целенаправленностью усилий, транспарентным и ответственным характером деятельности, также достоин поддержки и верности обязательствам государств-членов, и он призвал Комиссию на ее нынешней сессии дать в этой связи свой позитивный финансовый отклик, в противном случае придется принимать довольно трудные решения. |
The Government's planned legislation to protect the welfare of children should include a definition of intentional and unintentional discrimination; otherwise, it would be difficult to address situations of hidden discrimination, which posed a particularly serious problem during times of economic hardship. |
Запланированное правительством законодательство по охране благосостояния детей должно предусматривать определение преднамеренной и непреднамеренной дискриминации; в противном случае будет трудно устранить случаи скрытой дискриминации, которая создает особенно серьезную проблему в периоды экономических трудностей. |
Which of the two possible distinctions between obligations was to be made in the draft articles had to be very clearly spelled out; otherwise, the case for simplifying the draft articles by removing the distinction became overwhelming. |
Необходимо совершенно четко установить, какое из двух возможных различий между обязательствами должно использоваться в проекте статей, в противном случае в ходе упрощения формулировок проекта статей возникнет острая необходимость в исключении различия. |
Forging partnerships between firms in developing and developed countries is proving to be a viable tool for helping firms from developing countries to acquire state-of-the-art technologies, reach markets that otherwise would be difficult to access, and become part of an international network. |
Формирование партнерских связей между компаниями развивающихся и развитых стран является одним из эффективных инструментов, помогающих компаниям развивающихся стран приобретать передовые технологии, выходить на рынки, которые в противном случае были бы для них труднодоступными, и участвовать в международных сетях. |
The way in which environmental legislation is developed is also crucial: if all the relevant stakeholders, such as the State, enterprises, non-governmental organizations and social groups, are involved, there is more likely to be support for otherwise unpopular decisions. |
Важнейшее значение имеет также то, каким образом разрабатывается природоохранное законодательство: если в этом процессе участвуют все заинтересованные стороны, включая государство, предприятия, неправительственные организации и общественные группы, повышается возможность обеспечения поддержки решений, которые в противном случае были бы непопулярными. |
The representatives of the member countries of the Danube Commission were urged to agree on paragraph 4 and annex 4, otherwise it would not be possible to include transitional provisions other than general ones. |
Представителям стран - членов Дунайской комиссии было настоятельно рекомендовано прийти к согласию относительно этого пункта 4 и приложения 4, ибо в противном случае не удастся предусмотреть других переходных мер, кроме переходных положений общего характера. |
In this regard, I am considering the need for us to prevent three courses of action, which might otherwise be pursued by one or the other of the political leaderships of the country or region. |
Я считаю в этой связи, что нам необходимо предотвратить три варианта действий, которые может в противном случае предпринять то или иное политическое руководство страны или региона. |
The Chief Military Observer believes that the air support will facilitate the reopening of team bases in the Gali security zone and permit foot patrolling under acceptable security conditions in otherwise inaccessible areas. |
По мнению Главного военного наблюдателя, авиаподдержка поможет вновь открыть точки базирования в зоне безопасности в Гальском районе и организовать пешие дозоры в приемлемых условиях безопасности в тех районах, которые в противном случае были бы недоступными. |
He asked whether the report could be made available on Friday, 25 October, otherwise consideration of the item would have to be deferred until Tuesday, 30 October. |
Он спрашивает, нельзя ли получить этот доклад в пятницу, 25 октября; в противном случае рассмотрение этого пункта следовало бы перенести на среду, 30 октября. |
If the report contained any recommendations requiring decisions to be taken by the General Assembly, examination by the Advisory Committee would be appropriate; otherwise, the Committee should consider the matter further. |
Если в докладе содержатся какие-либо рекомендации, требующие принятия решений Генеральной Ассамблеей, то его рассмотрение Консультативным комитетом было бы уместно; в противном случае Комитету следует продолжить рассмотрение данного вопроса. |
In addition, the establishment of a new temporary P-2 post would be required for an Administrative Officer who will be outposted to the Office of the Prosecutor to provide the administrative support that cannot otherwise be carried out by individual section chiefs. |
Кроме того, потребовалось бы создание новой временной должности уровня С-2 для административного сотрудника, который будет назначен в Канцелярию Обвинителя для оказания административной поддержки, которая в противном случае не может быть обеспечена начальниками отдельных секций. |
In other words, roads, as well as external costs, have very large external benefits - otherwise one could wonder why anybody ever cared to build roads; |
Другими словами, автодороги, помимо внешних издержек, создают также весьма полезные внешние преимущества; в противном случае возник бы вопрос о том, зачем потребовалось строить дороги вообще; |
Rather, the difference in duration was designed to test the strength of the convictions of the young persons concerned, who could otherwise opt out of military service by making a simple declaration. |
Скорее, разница в продолжительности службы имеет своей целью проверить силу убеждений соответствующих лиц, которые в противном случае могли бы отказываться от несения военной службы, просто подав заявление. |
But the ease with which the protagonists in a conflict, potential or actual, can acquire them and accumulate them seriously and extensively contributes to sustaining and prolonging conflicts which otherwise might have been prevented or resolved in time. |
Легкость же его приобретения и накопления потенциальными или реальными участниками конфликта серьезно и в значительной мере способствует подпитыванию и затяжке конфликтов, которые в противном случае можно было бы своевременно предотвратить или урегулировать. |
Some of them argued that, by participating in the consideration of the report of their country, they were facilitating the Committee's work by drawing attention to certain facts which would otherwise have escaped notice. |
Некоторые придерживаются мнения о том, что, принимая участие в рассмотрении доклада своей страны, они облегчают работу Комитета, обращая его внимание на моменты, которые в противном случае могли бы ускользнуть от внимания членов Комитета. |
And finally, the agreement may have a beneficial effect on the negotiations for the upcoming special session, which might otherwise have suffered from a lack of agreement on some of the key issues on its agenda. |
И, наконец, соглашение может оказать благотворное влияние на переговоры в отношении предстоящей специальной сессии, которая могла бы в противном случае пострадать от отсутствия соглашения по некоторым ключевым вопросам в ее повестке дня. |
Those supporting the proposal had felt that if the watercourse States concerned invoked fact-finding, the implementation of planned measures should be suspended, for otherwise the purpose of the fact-finding Commission would be frustrated. |
Сторонники этого предложения понимали, что если государство водотока просит о выяснении фактов, то осуществление планируемых мер должно быть приостановлено, поскольку в противном случае это помешает выполнению задачи комиссии по выяснению фактов. |
To retain a long title which hinged on what was now only a minor part of the technological revolution would do a disservice to what would otherwise be quite an influential product. |
Сохранение длинного названия, в основу которого положено то, что теперь уже является лишь незначительным аспектом технологической революции, лишь нанесет ущерб тому, что в противном случае может стать весьма важным документом. |
In 2007, CEDAW requested the State to submit its outstanding reports by the end of 2008; otherwise, it will consider the situation in the State in the absence of a report. |
В 2007 году КЛРД просил государства представить просроченные доклады к концу 2008 года; в противном случае он рассмотрит положение в государстве в отсутствие доклада25. |
The Bureau had reasserted the rule that members' individual opinions relating to communications considered by the Committee under the Optional Protocol must be received within three weeks of adoption of the decision - otherwise they would not form part of that decision. |
Бюро переформулировало правило, что отдельные мнения членов, связанные с сообщениями, рассматриваемыми Комитетом по Факультативному протоколу, должны быть получены в течение трех дней после принятия решения, в противном случае они не будут включены в это решение. |
If the widow was in receipt of a survivor's pension, she will be entitled to 52 times the weekly rate of widow's pension that would otherwise have been payable to her before such remarriage. |
Если вдова получала пенсию по случаю потери кормильца, она будет иметь право на 52-кратную недельную пенсию вдовы, которая в противном случае выплачивалась бы ей до вступления в повторный брак. |
To proceed otherwise would be tantamount to accepting the consequences of breaches of the rule of law and human rights and thus legitimizing the results of aggression and ethnic cleansing or, in other words, would be the illustration of the prevalence of force over justice. |
В противном случае это означало бы признание последствий нарушений правовых норм и стандартов прав человека и, следовательно, легитимизацию результатов агрессии и этнической чистки или, иными словами, служило бы иллюстрацией превосходства силы над правосудием. |
This would provide for the recognition of payments in kind, which would otherwise not appear in the audited accounts, and it would provide Parties with information on levels and sources of funding at the designated centres. |
Это обеспечит признание выплат натурой, которые в противном случае не будут фигурировать в ревизуемых счетах, и это предоставит Сторонам информацию об уровнях и источниках финансирования в назначенных центрах. |