By giving an exotic dimension to a product that should otherwise be normally competitive by "global" standards, an IDC can enhance its chances of diversification. |
Благодаря приданию экзотических аспектов производимой продукции, которая в противном случае должна была бы конкурировать на основании общих "глобальных" критериев, ОРС могут способствовать укреплению своих возможностей для диверсификации. |
With roots in UNDP, UNOPS had an inherited tradition on which to build; yet, as an organization in transition, it also had a unique opportunity to make more extensive adjustments than it may have made otherwise. |
Будучи детищем ПРООН, УОПООН унаследовало традиции, на которых можно строить дальнейшую работу, однако в качестве организации, переживающей переходный этап, оно имело также уникальную возможность произвести более широкие коррективы, нежели оно могло бы сделать в противном случае. |
The successful implementation of such projects had often enabled States to achieve significant savings in public expenditure and to reallocate resources that otherwise would have been invested in infrastructure in order to meet more pressing social needs. |
Успешное осуществление таких проектов нередко позволяло государствам добиваться существенной экономии государственных средств и перенаправлять ресурсы, которые в противном случае были бы использованы в целях развития инфраструктуры, на удовлетворение более неотложных социальных нужд. |
Among other State means are those of the Office of Provisional Normalization which has made possible the detection of certain illicit acts which would otherwise have gone unpunished, such as false pension claims or other benefits. |
Среди прочих принимаемых государством мер можно назвать создание Управления временной нормализации, позволившее выявлять определенные противоправные действия, которые в противном случае остались бы безнаказанными, такие, как незаконное получение пенсий и других пособий. |
Preparation of this synthesis report presupposes timely submission of RDPs by the majority of Annex I Parties that are Parties to the Kyoto Protocol; otherwise the synthesis will have limited value. |
Подготовка такого доклада об обобщении предполагает своевременное представление ДП большинством Сторон, включенных в приложение I, которые являются Сторонами Киотского протокола; в противном случае обобщение будет иметь ограниченную пользу. |
At the fourth level, the State has the obligation to fulfil the rights of those who otherwise cannot enjoy their economic, social and cultural rights. |
На четвертом уровне на государства налагается обязательство обеспечивать осуществление прав тех лиц, которые в противном случае не могут пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. |
5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
The United Nations must, therefore, seek to limit the risks for its personnel to the extent possible, otherwise they will not be able to perform the important functions assigned to the Mission by the General Agreement. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы, насколько это возможно, уменьшить риск для своего персонала, так как в противном случае он не сможет осуществлять важные функции, которые возложены на Миссию в Общем соглашении. |
The claimant seeks compensation for the loss of revenues and profit which it asserts would otherwise have been earned had the pre-arranged tours not been cancelled. |
Заявитель добивается компенсации за потерю дохода и прибыли, которые, согласно его утверждению, были бы в противном случае получены, если бы запланированные поездки не были отменены. |
Fortunately, most Member States meet their financial obligations responsibly and recognize that decisions of their parliaments can only be implemented internally; otherwise you, Sir, would be faced with total chaos while trying to implement the decisions of 185 legislative bodies. |
К счастью, большинство государств-членов выполняют ответственным образом свои финансовые обязательства и признают, что решения их парламентов могут применяться только в отношении внутригосударственной деятельности, ибо, в противном случае, мы столкнулись бы со всеобщим хаосом, пытаясь осуществлять решения 185 законодательных органов. |
The use of commodities as collateral, in one form or another, can do much to allow trade and investment which otherwise would not have been possible. |
Использование сырьевых товаров в качестве обеспечения в той или иной форме может внести значительный вклад в осуществление торговых и инвестиционных операций, которые в противном случае вообще были бы невозможны. |
Once a crisis has arisen, efforts to facilitate a peaceful resolution, including peacekeeping operations, peace mediation, humanitarian assistance and protection of civilians from abuse, mitigate the negative effects on populations that may otherwise flee en masse. |
После возникновения кризисной ситуации усилия, направленные на содействие мирному решению, включая операции по поддержанию мира, функции посредничества по обеспечению мира, гуманитарную помощь и защиту гражданского населения от надругательств, смягчают их негативные последствия для населения, которое в противном случае прибегло бы к массовому уходу. |
Gender analysis in connection with industrial policies would not only facilitate the integration of women in industrial development but would also draw policy makers' attention to possible transitional hardships that might otherwise be overlooked. |
Гендерный анализ в связи с разработкой промышленной политики не только будет способствовать интеграции женщин в про-цесс промышленного развития, но и привлечет внимание руководителей к возможным трудностям переходного периода, которые в противном случае могут быть упущены из виду. |
These proposals include the establishment of 13 new posts under the proposed programme budget to provide administrative services that otherwise would have to be financed from the extrabudgetary resources of UNEP and the United Nations Human Settlements Programme. |
Эти предложения предусматривают создание 13 новых должностей, финансируемых из предлагаемого бюджета по программам, для обеспечения административного обслуживания, расходы на которое в противном случае пришлось бы покрывать за счет внебюджетных ресурсов ЮНЕП и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
(a) The political situation should be addressed immediately, otherwise the humanitarian situation would deteriorate dramatically; |
а) необходимо срочно заняться урегулированием политических вопросов, поскольку в противном случае положение в гуманитарной области резко ухудшится; |
They agreed that the project had provided an informal space where internal and external actors could get together and discuss strategic rebuilding issues, and had permitted an exchange of ideas between individuals and organizations which otherwise might not have taken place. |
Участники согласились с тем, что проект обеспечил "неофициальную территорию", на которой внутренние и внешние действующие лица могли собраться для обсуждения стратегических вопросов восстановления, и позволил проводить обмены мнениями между отдельными лицами и организациями, которые в противном случае могли бы и не состояться. |
When decisions are difficult to make, the regulatory body might still require the Competition Authority to study the matter, otherwise it might make the wrong (anti-competitive) decision. |
В случае затруднений при принятии решений такой регулирующий орган может все же нуждаться в том, чтобы орган по вопросам конкуренции изучил соответствующий вопрос; в противном случае решение может оказаться неверным (антиконкурентным). |
The time limit may only be extended if the foreign national does not voluntarily leave the realm and it is highly probable that otherwise the foreign national will evade the implementation of a decision of expulsion. |
Этот срок может быть продлен только если иностранный гражданин не покидает добровольно территорию Королевства и существует высокая вероятность того, что в противном случае иностранному гражданину удастся уклониться от выполнения решения о высылке. |
Such activities are intended to provide countries with up-to-date and effective techniques for the better management of trade and with quality, relevant and timely information to which they would otherwise not have access. |
Цель этой деятельности состоит в предоставлении странам современных и эффективных методов для более совершенного управления торговыми операциями, а также качественной, значимой и своевременной информации, к которой они в противном случае не имели бы доступа. |
It will allow the Union to project abroad standards that it would not otherwise be able to preserve, such as stability, competition and social solidarity. |
Евро позволит Союзу проецировать за рубежом стандарты, которые он в противном случае не мог бы сохранить, такие, как стабильность, конкуренция и социальная солидарность. |
It was emphasized, however, that such delegation should be accompanied by clear accountability; otherwise, compliance to General Assembly resolutions and existing rules and regulations would be endangered. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что такое делегирование полномочий должно сопровождаться обеспечением четкой подотчетности; в противном случае выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи и действующих правил и положений было бы поставлено под угрозу. |
It was not appropriate for any country with a particular problem to expect the Commission to accommodate that problem; otherwise, nothing useful could be accomplished by the Commission. |
Для любой страны, стоящей перед конкретной проблемой, было бы нецелесообразным ожидать от Комиссии урегулирования этой проблемы; в противном случае Комиссия не сможет выполнить ни одной полезной задачи. |
Clearly, the treaty referred to must deal with matters covered by the model law, as otherwise there could be no conflict, but the suggested wording was unclear. |
Вполне очевидно, что соответствующий договор должен регулировать вопросы, охватываемые типовым законом, ибо в противном случае никакой коллизии не будет; предлагаемая же формулировка не ясна. |
If he learned of any such consideration, he would inform the Committee accordingly; otherwise, the Committee could regard its consideration as completed. |
Если он узнает об этом, он соответствующим образом информирует Комитет; в противном случае Комитет может считать законченным его рассмотрение. |
Women must be more involved in management and decision-making; otherwise, the equality between men and women envisaged in the Charter of the United Nations would remain a myth. |
Женщины должны активнее участвовать в управлении и процессе принятия решений, поскольку в противном случае равенство мужчин и женщин, предусмотренное в Уставе Организации Объединенных Наций, останется лишь на бумаге. |