As TIR Carnets can only be stolen during the process of printing, distribution, issuance and return of TIR Carnets (otherwise it would result in their non-discharge), a copy of this database by the secretariat does not seem to provide value-added. |
Поскольку книжки МДП могут быть украдены только в процессе печатания, выдачи и возвращения книжек МДП (в противном случае они не будут оформлены), представление копии этой базы данных секретариатом, по всей видимости, особой пользы не принесет. |
Some members of customs unions have sought greater flexibilities to prevent steeper tariff cuts applied by one member from inducing the same deep cuts for other members that otherwise would not be required owing to the existence of common external tariffs. |
Некоторые члены таможенных союзов стремятся получить более гибкие возможности, чтобы избежать более резкого снижения тарифов со стороны одного из членов, вынуждая других членов идти на столь же глубокие урезания тарифов, которые в противном случае не потребовались бы, в силу существования общих внешних тарифов. |
But both the Nepali Congress and the UML have publicly laid claim to the presidency, with the Nepali Congress stating that it will otherwise not participate in a new coalition Government. |
Однако и Непальский конгресс, и ОМЛ публично заявили о своих притязаниях на пост президента, и при этом Непальский конгресс заявил, что, в противном случае, он не будет участвовать в новом коалиционном правительстве. |
The key capital development project in 2003-2004 related to safety and security involves initial work on the Wilderness Institute Facility, which will be an alternative to prison for some youth who would otherwise be sentenced to Northward Prison. |
В 2003 - 2004 годах важнейшим объектом капитального строительства, связанным с обеспечением безопасности, является первый этап строительства исправительного учреждения «Уилденис инститьют», который станет альтернативой тюремному заключению для молодых правонарушителей, которые в противном случае содержались бы в тюрьме «Нортвард». |
It cannot be any other item, otherwise we would like to hear which item other than item 2 we should place this Ad Hoc Committee under in order to operate. |
Иначе и быть не может, ибо в противном случае мы пожелали бы услышать, в рамках какого пункта следует обеспечивать функционирование настоящего Специального комитета, если не пункта 2. |
National transport policies must take account of and respond to these often global challenges and must be coordinated and harmonized at the international level as the impact of transport policy decisions and public financing may otherwise be marginal, ineffective and even counterproductive. |
Национальные транспортные стратегии должны учитывать эти задачи и реагировать на них, а также должны координироваться и согласовываться на международном уровне, так как последствия решений в области транспортной политики и государственного финансирования в противном случае могут оказаться несущественными, неэффективными и могут даже привести к обратным результатам. |
Should a State conclude a headquarters agreement with an organization of which it is not a member, it is hard to imagine that by so doing the State bestows on the organization a legal personality that would not otherwise exist. |
Если государство заключает соглашение о штаб-квартире с организацией, членом которой оно не является, трудно представить, что тем самым государства наделяют организацию правосубъектностью, которая в противном случае не существовала бы. |
Here the right to remain in one's own country or the right to protection of privacy and family life may create obstacles to the execution of an otherwise lawful expulsion. |
В данном случае право оставаться в своей собственной стране или право на защиту неприкосновенности частной и семейной жизни может создавать препятствия для исполнения в противном случае законного распоряжения о высылке. |
But I hasten to add that it will be as important as we choose to make it; otherwise, it will be just another of those conferences that come up with the right resolution language and nothing more. |
Однако спешу добавить, что ее значение будет именно таким, каким мы предпочтем его сделать; в противном случае, она будет просто еще одной из тех конференций, результатами которых становятся надлежащие формулировки резолюций и больше ничего. |
A total revamp of the current practice for the preparation of the Special Debate is warranted; otherwise, we can do away with the Special Debate altogether. |
Необходимо полностью изменить существующую практику подготовки специальных прений; в противном случае мы сможем вообще обходиться без специальных прений. |
In respect of the pursuing of the establishment of democracy over a long period in young democratic countries, it is important that those countries take initiatives on their own; otherwise, democracy will not take root. |
Что касается установления долгосрочной демократии в молодых демократических странах, необходимо, чтобы эти страны выступали со своими собственными инициативами; в противном случае, демократия будет обречена на провал. |
The sovereign of the injured citizen must avenge the deed and, if possible, force the aggressor to give full satisfaction or punish him, since otherwise the citizen will not obtain the chief end of civil society, which is protection. |
Суверен потерпевшего гражданина обязан отомстить за деяние и, если возможно, принудить агрессора предоставить полную сатисфакцию или наказать его, поскольку в противном случае для гражданина не будет достигнута главная цель гражданского общества, то есть защита». |
Crucially, however, the human rights approach imposes conditions on the conduct of progressive realization - otherwise progressive realization can empty human rights of substance and turn them into mere rhetoric. |
Однако чрезвычайно важно, что правозащитный подход устанавливает условия проведения прогрессивного осуществления, так как в противном случае прогрессивное осуществление может выхолостить суть прав человека и превратить их поощрение в чистой воды словопрения. |
That is, a subsidized worker is hired instead of an unsubsidized worker who otherwise would have been hired or the subsidized worker would also have been hired without the subsidy. |
Иначе говоря, субсидируемый работник нанимается вместо несубсидируемого работника, который был бы нанят в противном случае, или субсидируемый работник был бы все равно нанят и без субсидии. |
By concentrating trade in one place, the exchange reduces transaction costs as buyers and sellers benefit from savings in time and resources that would otherwise have been incurred in the search for a suitable counterparty. |
снижение операционных издержек, помогая продавцам и покупателям экономить время и ресурсы, которые они в противном случае потратили бы на поиск подходящих контрагентов. |
To enhance certainty, a proposal was made that a requirement for early notification to the person against whom a claim for indemnity might be sought should be included to allow that person to preserve evidence that might otherwise be lost during the period. |
В целях повышения определенности было внесено предложение включить требование о заблаговременном уведомлении лица, которому может быть предъявлен иск о возмещении, с тем чтобы позволить этому лицу сохранить доказательства, которые в противном случае могут быть утрачены в течение этого срока. |
However, paragraph 2 provided for well-defined exceptions to accommodate cases in which unfairness might otherwise result, as in the case of a loss of nationality and acquisition of a new one for a reason unrelated to the bringing of the claim. |
Однако в пункте 2 предусмотрены хорошо обоснованные исключения, охватывающие ситуации, когда, в противном случае, может быть допущена несправедливость, как в случае утраты гражданства или приобретения нового гражданства по причине, не имеющей отношения к предъявлению требования. |
The investment levels required in order to initiate a process of sustained growth could be achieved only with increased and sustained inflows of external capital from official sources; otherwise, with increased poverty, the rate of savings and investment was unlikely to rise. |
Объемы инвестиций, требующиеся для того, чтобы инициировать процесс устойчивого роста, могут быть достигнуты лишь при увеличении и поддержании притока внешних капитальных ресурсов из официальных источников; в противном случае, в условиях расширения нищеты нормы сбережений и капиталовложений вряд ли возрастут. |
Even if it does not release that State from secondary obligations already accrued, it will have the effect of releasing it from any obligation of cessation, and of any legal consequences of what would otherwise be a continuing wrongful act. |
Даже если это не освобождает это государство от исполнения уже накопившихся вторичных обязательств, эффект будет заключаться в освобождении его от выполнения любого обязательства, заключающегося в прекращении, а также от любых юридических последствий того, что в противном случае являлось бы длящимся противоправным деянием. |
If an apology was necessary in that case, then one was necessary in all cases in which concluding observations were available in only one of the working languages of the Committee; otherwise, no apology was needed at all. |
Если в данном случае признано необходимым принести извинения, то это следует делать во всех случаях, когда заключительные замечания распространяются только на одном из рабочих языков Комитета; в противном случае в извинениях нет никакой необходимости. |
The text would then read: "This Convention does not prevail over any international agreement that has already been or may be entered into and that contains provisions specifically governing a transaction otherwise governed by this Convention,". |
Таким образом, положение будет иметь следующую формулировку: "Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к любому международному соглашению, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения, непосредственно регулирующие сделку, в противном случае регулируемую настоящей Конвенцией, ...". |
An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. |
Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда. |
The main recommendation of the Secretary-General was that, in view of the anticipated cash difficulties at the end of 2003, the relevant financial regulations should be suspended to allow the Secretary-General to retain cash balances that would otherwise have been credited immediately to Member States. |
Главная рекомендация Генерального секретаря состоит в том, чтобы, учитывая предполагаемую нехватку наличности в конце 2003 года, приостановить действие соответствующих финансовых положений, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю сохранить остаток средств, который в противном случае необходимо будет незамедлительно зачислить государствам-членам. |
There was no point in changing the title of the topic until the nature and content of the Commission's work had been determined, otherwise the results of that work might be prejudged. |
Нет смысла менять название темы, пока не определены характер и содержание работы Комиссии, ибо в противном случае могут быть предопределены результаты этой работы. |
If the developing nations were unhappy with some of the Commission's interpretations they had a duty to say so, otherwise the Commission would assume that they acquiesced. |
Если развивающиеся страны не удовлетворены некоторыми толкованиями Комиссии, то они должны заявить об этом, поскольку в противном случае Комиссия будет считать, что они согласны с ней. |