The translation services should be alerted to the situation, since otherwise the Committee might not have enough reports to consider in 2001. |
Следует обратить внимание служб перевода на это положение, поскольку Комитет в противном случае не сможет иметь достаточно докладов в 2001 году. |
This is especially important for other creditors that otherwise may not know that liquidation is taking place. |
Это особенно важно для других кредиторов, которые в противном случае могут не узнать о том, что идет процесс ликвидации предприятия. |
For example, textile manufacturers may locate facilities in countries with special trade privileges to otherwise closed third-country markets. |
Например, производители текстильной продукции могут размещать свои предприятия в странах, где имеются специальные торговые преимущества для выхода на рынки третьих стран, доступ к которым в противном случае был бы закрыт. |
Third parties are likely to interfere negatively with the possibilities that individuals or groups otherwise might have had to solve their own needs. |
Третьи стороны, вероятно, будут препятствовать реализации возможностей, которыми могли бы в противном случае располагать отдельные лица или группы для удовлетворения своих потребностей. |
The structure of these articles will provide ample room for wrongdoing States to seek to litigate issues or avoid obligations that otherwise should be plain. |
Структура этих статей даст широкие возможности государствам, совершающим противоправные деяния, оспаривать вопросы в суде или избегать обязательств, которые в противном случае должны быть ясными. |
There needs to be a concerted international effort, since otherwise we risk losing our investment. |
Необходимы согласованные международные усилия, поскольку в противном случае мы рискуем потерять наши инвестиции. |
Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. |
Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли. |
The recognition of collective responsibility is crucial, otherwise the raison d'être of the programmes might need to be examined further. |
Признание коллективной ответственности имеет ключевое значение, в противном случае обоснование программ, возможно, потребует дальнейшего анализа. |
We have to discuss the truly crucial issues - otherwise, essential questions will be dealt with in other forums. |
Мы должны обсуждать действительно важные вопросы, в противном случае важнейшие вопросы будут рассматриваться на других форумах. |
To act otherwise would lead us to absurd conclusions. |
В противном случае мы придем к абсурдным выводам. |
All statutes must abide by these principles; otherwise, they could be declared unconstitutional by the courts. |
Все статуты должны подчиняться этим принципам; в противном случае они могут быть объявлены судами неконституционными. |
It allows students in rural and/or remote areas access to courses that may otherwise be unavailable. |
Она позволяет учащимся сельских и/или отдаленных районов проходить материал, который бы в противном случае оставался для них недоступным. |
This is aimed at communities with low literacy levels who would otherwise be unable to use written education materials concerning human rights. |
Это издание предназначается для общин с низким уровнем грамотности, которые в противном случае были бы лишены доступа к печатным просветительским материалам по правам человека. |
The rule in the second part of the draft paragraph was important since otherwise those situations would not be covered. |
Правило, изложенное во второй части проекта статьи, имеет важное значение, поскольку в противном случае такие ситуации не будут охвачены. |
It publishes books that might not otherwise be available to the public because they are overlooked by mainstream publishers. |
Оно издает книги, которые в противном случае не нашли бы своего читателя в силу отсутствия интереса к ним со стороны издателей массовой литературы. |
A reputation of poor governance and corruption inhibits carbon sequestration finance and investment from flowing to countries that could otherwise benefit from these flows. |
Неэффективное управление и коррупция препятствуют направлению финансовых и инвестиционных потоков на цели связывания углерода в страны, которые в противном случае могли бы воспользоваться такими потоками. |
Patents serve to protect inventions but also to disseminate information about technology, which otherwise would remain unknown. |
Патенты предназначены для защиты изобретений, но одновременно и для распространения информации о технологии, которая в противном случае осталась бы неизвестной. |
The extradition must take place within 90 days, otherwise the defendant will be released. |
Выдача должна быть произведена в течение 90 дней - в противном случае обвиняемый будет освобожден. |
Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. |
Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
It was essential to increase the number of visits; otherwise, Subcommittee members risked being underutilized. |
Количество посещений непременно должно возрасти; в противном случае члены ППП могут оказаться недостаточно загруженными. |
A first avenue for such support is debt relief because it immediately releases for domestic use financial resources that otherwise might be paid to foreign creditors. |
Первым каналом такой поддержки является облегчение бремени задолженности, поскольку это позволяет немедленно высвободить для внутреннего использования финансовые ресурсы, которые в противном случае были бы использованы для удовлетворения претензий иностранных кредиторов. |
This led to the conservation of forests that otherwise might have been converted to agriculture. |
Это позволило сохранить лесные угодья, которые в противном случае могли бы быть преобразованы в сельскохозяйственные. |
Sustaining MDG achievements will require sustained economic growth and sustainable development; otherwise, our achievements will prove to be transitory and ad hoc. |
Для сохранения достигнутых успехов в деле осуществления ЦРТ потребуется обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие; в противном случае наши достижения окажутся временными и преходящими. |
Rotary members pay teachers' salaries and provide materials for students who would otherwise have no access to education. |
Члены клуба "Ротари" платят заработную плату учителям и обеспечивают материалы для учащихся, которые в противном случае не имели бы доступа к образованию. |
The net increase also reflects UNOPS efforts to reduce costs through increased efficiency, offsetting the full increase otherwise required. |
Этот чистый прирост отражает также усилия ЮНОПС, направленные на сокращение расходов за счет повышения эффективности, что позволит компенсировать их общий рост, который проявился бы в противном случае. |