| The translation services should be alerted to the situation, since otherwise the Committee might not have enough reports to consider in 2001. | Следует обратить внимание служб перевода на это положение, поскольку Комитет в противном случае не сможет иметь достаточно докладов в 2001 году. |
| This is especially important for other creditors that otherwise may not know that liquidation is taking place. | Это особенно важно для других кредиторов, которые в противном случае могут не узнать о том, что идет процесс ликвидации предприятия. |
| For example, textile manufacturers may locate facilities in countries with special trade privileges to otherwise closed third-country markets. | Например, производители текстильной продукции могут размещать свои предприятия в странах, где имеются специальные торговые преимущества для выхода на рынки третьих стран, доступ к которым в противном случае был бы закрыт. |
| Third parties are likely to interfere negatively with the possibilities that individuals or groups otherwise might have had to solve their own needs. | Третьи стороны, вероятно, будут препятствовать реализации возможностей, которыми могли бы в противном случае располагать отдельные лица или группы для удовлетворения своих потребностей. |
| The structure of these articles will provide ample room for wrongdoing States to seek to litigate issues or avoid obligations that otherwise should be plain. | Структура этих статей даст широкие возможности государствам, совершающим противоправные деяния, оспаривать вопросы в суде или избегать обязательств, которые в противном случае должны быть ясными. |
| There needs to be a concerted international effort, since otherwise we risk losing our investment. | Необходимы согласованные международные усилия, поскольку в противном случае мы рискуем потерять наши инвестиции. |
| Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. | Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли. |
| The recognition of collective responsibility is crucial, otherwise the raison d'être of the programmes might need to be examined further. | Признание коллективной ответственности имеет ключевое значение, в противном случае обоснование программ, возможно, потребует дальнейшего анализа. |
| We have to discuss the truly crucial issues - otherwise, essential questions will be dealt with in other forums. | Мы должны обсуждать действительно важные вопросы, в противном случае важнейшие вопросы будут рассматриваться на других форумах. |
| To act otherwise would lead us to absurd conclusions. | В противном случае мы придем к абсурдным выводам. |
| All statutes must abide by these principles; otherwise, they could be declared unconstitutional by the courts. | Все статуты должны подчиняться этим принципам; в противном случае они могут быть объявлены судами неконституционными. |
| It allows students in rural and/or remote areas access to courses that may otherwise be unavailable. | Она позволяет учащимся сельских и/или отдаленных районов проходить материал, который бы в противном случае оставался для них недоступным. |
| This is aimed at communities with low literacy levels who would otherwise be unable to use written education materials concerning human rights. | Это издание предназначается для общин с низким уровнем грамотности, которые в противном случае были бы лишены доступа к печатным просветительским материалам по правам человека. |
| The rule in the second part of the draft paragraph was important since otherwise those situations would not be covered. | Правило, изложенное во второй части проекта статьи, имеет важное значение, поскольку в противном случае такие ситуации не будут охвачены. |
| It publishes books that might not otherwise be available to the public because they are overlooked by mainstream publishers. | Оно издает книги, которые в противном случае не нашли бы своего читателя в силу отсутствия интереса к ним со стороны издателей массовой литературы. |
| A reputation of poor governance and corruption inhibits carbon sequestration finance and investment from flowing to countries that could otherwise benefit from these flows. | Неэффективное управление и коррупция препятствуют направлению финансовых и инвестиционных потоков на цели связывания углерода в страны, которые в противном случае могли бы воспользоваться такими потоками. |
| Patents serve to protect inventions but also to disseminate information about technology, which otherwise would remain unknown. | Патенты предназначены для защиты изобретений, но одновременно и для распространения информации о технологии, которая в противном случае осталась бы неизвестной. |
| The extradition must take place within 90 days, otherwise the defendant will be released. | Выдача должна быть произведена в течение 90 дней - в противном случае обвиняемый будет освобожден. |
| Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. | Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
| It was essential to increase the number of visits; otherwise, Subcommittee members risked being underutilized. | Количество посещений непременно должно возрасти; в противном случае члены ППП могут оказаться недостаточно загруженными. |
| A first avenue for such support is debt relief because it immediately releases for domestic use financial resources that otherwise might be paid to foreign creditors. | Первым каналом такой поддержки является облегчение бремени задолженности, поскольку это позволяет немедленно высвободить для внутреннего использования финансовые ресурсы, которые в противном случае были бы использованы для удовлетворения претензий иностранных кредиторов. |
| This led to the conservation of forests that otherwise might have been converted to agriculture. | Это позволило сохранить лесные угодья, которые в противном случае могли бы быть преобразованы в сельскохозяйственные. |
| Sustaining MDG achievements will require sustained economic growth and sustainable development; otherwise, our achievements will prove to be transitory and ad hoc. | Для сохранения достигнутых успехов в деле осуществления ЦРТ потребуется обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие; в противном случае наши достижения окажутся временными и преходящими. |
| Rotary members pay teachers' salaries and provide materials for students who would otherwise have no access to education. | Члены клуба "Ротари" платят заработную плату учителям и обеспечивают материалы для учащихся, которые в противном случае не имели бы доступа к образованию. |
| The net increase also reflects UNOPS efforts to reduce costs through increased efficiency, offsetting the full increase otherwise required. | Этот чистый прирост отражает также усилия ЮНОПС, направленные на сокращение расходов за счет повышения эффективности, что позволит компенсировать их общий рост, который проявился бы в противном случае. |