Naturally, I couldn't go on forever punching passport officials in the nose... but I found a way, didn't I? |
Естественно, я же не мог до бесконечности бить консулов по физиономии. |
Naturally, elected members represent their people and the political or social forces with which they are, too, are independent from their governments, from whom they do not receive instructions. |
Естественно, избранные члены представляют свой народ, а также политические и общественные силы, к которым они примыкают. |
Naturally, all of these realities raise a major question as to whether the Security Council is capable of assessing who is doing the threatening and who is subjected to the threat. |
Естественно, что все эти реалии вызывают серьезные сомнения по поводу того, способен ли Совет Безопасности анализировать и определить, кто угрожает, а кто подвергается угрозе. |
Naturally the administration of the National Park did not expect this «failure», moreover failure in two cases, simply because the administration lost its feeling for legislative truth a long time ago. |
Естественно, администрация национального парка такого "пролета", да еще в обоих случаях, не ожидала, так как уже давно потеряла чувство законодательной истины. |
Naturally, the presentation is subject to the rules of substantiveness and it is possible in principle to combine several non-substantive sections and present them as a single section. |
Вполне естественно, что форма представления должна определяться содержанием, и в принципе несколько несущественных разделов могут быть сгруппированы и представлены в виде одного раздела. |
Naturally, that amount is intact as all checks drawn on that have to be countersigned by Mr. Sims, Miss Breathwaite, Mr. Allen, two directors of the fund, Mr. Cochran, and yourself, of course. |
Естественно это фиксированая сумма, и все выписываемые чеки должны быть подписаны Мр. Симсом, Мисс Бритвейт, Мр. Алленом, двумя директорами фонда, Мр. |
Naturally, following the publication of Adalah's 100 pages long report, the State found it appropriate to address the relevant issues mentioned in the report, consequently extending the duration of the examination process. |
Естественно, после публикации 100-страничного доклада центра "Адалах" государство сочло уместным рассмотреть соответствующие вопросы, поднятые в этом докладе, продлив соответственно сроки расследования. |
Naturally, many Africans are unconvinced that France is acting only to defend the lives of a few thousand of its citizens, rather than its economic and strategic interests, which are negligible for the former and null for the latter. |
И, естественно, многие африканцы сомневаются в том, что Франция принимает участие в жизни этих стран исключительно для того, чтобы защитить несколько тысяч своих граждан, а не свои экономические и стратегические интересы, которые являются пренебрежимо малыми для Туниса и практически нулевыми для Кот-д'Ивуара. |
Naturally occurring compounds that have been identified as ligands of Ahr include derivatives of tryptophan such as indigo dye and indirubin, tetrapyrroles such as bilirubin, the arachidonic acid metabolites lipoxin A4 and prostaglandin G, modified low-density lipoprotein and several dietary carotenoids. |
Естественно встречающиеся соединения, которые были идентифицированы как лиганды Ahr, включают производные триптофана, такие как индиго-краситель и индирубин, тетрапирролы, такие как билирубин, метаболиты арахидоновой кислоты липоксин A4 и простагландин G, модифицированный низкоплотный липопротеин и несколько диетических каротиноидов. |
Naturally, declarations and detailed inventories of existing fissile materials would represent only the first steps in a series of measures to be agreed which would ultimately result in the placing of all weapons-useable materials under international control. |
Естественно, объявления и составление подробных инвентарных перечней существующих расщепляющихся материалов являлись бы лишь первыми из целого комплекса подлежащих согласованию мер, реализация которых в конечном счете привела бы к постановке всех оружейных материалов под международный контроль. |
Naturally, to improve conditions of non-standard employment and offer job security would require finance and incentives, but these should be seen in terms of the ultimate goal of providing social protection to vulnerable and insecure groups in the labour force. |
Естественно, для улучшения условий нестандартной занятости и гарантирования занятости необходимы финансовые ресурсы и стимулы, но ко всему этому следует подходить с точки зрения достижения конечной цели обеспечения социальной защиты уязвимой и малозащищенной части трудовых ресурсов. |
Naturally, Finns dominate in making one-day trips: 72.2% of them go on one-day trips, whereas the share is only 49.9% for Estonians. |
Финны, естественно, более часто совершают однодневные поездки: 72,2% из них осуществляют однодневные поездки, в то время как в случае эстонцев этот показатель составляет только 49,9%. |
Naturally, we will take into consideration the feelings which have been expressed around the table, and I do not think that it would be advisable to have a table like this in which we have many, many countries not attending. |
Естественно, мы учтем пожелания, высказанные в этом зале, однако я не считаю целесообразным проводить заседания в зале, в котором отсутствует множество стран. |
Naturally dedicated to the cats and to them so many friends, the Week of the Micizia unwinds each year in the third week of July.Naturalmente dedicata ai gatti ed ai loro tanti a-mici, la Settimana della Micizia si svolge ogni anno nella terza settimana di luglio. |
Естественно посвященная котам и им многие друзья, Неделя Micizia развивается каждый год в третьей неделе июля.Naturalmente dedicata ai gatti ed ai loro tanti a-mici, la Settimana della Micizia si svolge ogni anno nella terza settimana di luglio. |
Naturally ripened non-degreened fruit (left), degreened fruit (right) - allowed in all classes |
Естественно созревший плод без процедур удаления зеленого цвета (слева), с процедурой удаления зеленого цвета (справа) - допускается для всех сортов. |
Naturally, they're subject to change from one country to another, from one age to another. |
Естественно, законы могут различаться - в разных странах, в различные эпохи. |
There are naturally numerous boundaries. |
Данные, естественно, могут относиться к самым различным областям. |