As a non-nuclear-weapon State, we are naturally interested in attaining universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its strict observance, which, we expect, will lead to the further reduction of nuclear proliferation and will advance the long-term objective of nuclear disarmament. |
Будучи государством, не обладающим ядерным оружием, мы, естественно, заинтересованы в универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и в его строгом соблюдении, что, как мы надеемся, приведет к дальнейшему уменьшению ядерного распространения и к продвижению долгосрочной цели ядерного разоружения. |
The incremental build-up of the IMS network naturally has been associated with a significant increase in the volume of IMS data received by the IDC for processing and distribution and an increase in the number of events that it includes in its event bulletins. |
Естественно, что поэтапное развертывание сети МСМ связано с существенным увеличением объема данных МСМ, получаемых МЦД на предмет обработки и распределения, и увеличением числа явлений, включаемых в бюллетени явлений. |
Bearing this in mind, these activities naturally fall into two distinct categories: those providing a service primarily to members of delegations and staff members of an essentially ancillary nature, and those whose primary objective is to disseminate information or promote the Organization. |
С учетом этого эта деятельность естественно включает две самостоятельные категории: деятельность по обслуживанию в первую очередь членов делегаций и сотрудников Организации, которая в основном носит вспомогательный характер, и те виды деятельности, основная цель которых состоит в распространении информации и освещении деятельности Организации. |
The Council's second partnership is with the international institutions belonging to the family of the World Bank, the International Monetary Fund and, naturally, also the United Nations Development Programme, whose representative I welcome to this table, as well as other institutions. |
Второе партнерство - это партнерство Совета с международными учреждениями, относящимися к системе Всемирного банка, Международного валютного фонда и, естественно, Программы развития Организации Объединенных Наций, представителя которой я приветствую за этим столом, а также с другими учреждениями. |
We are obliged to note, however, that not all of the regional organizations can progress at the same pace; that, naturally, they act according to their own capacity; and also that a particular effort is being made by some of those organizations. |
Однако мы должны отметить, что не все региональные организации могут идти вперед одинаковыми темпами; что, естественно, они действуют в соответствии со своим собственным потенциалом; и что некоторые такие организации прилагают особые усилия. |
When one says "diversity" in this building, one naturally says "dialogue" - economic dialogue, political dialogue, but also cultural dialogue and, this year in particular, a dialogue of civilizations. |
Когда в этом здании употребляется слово «многообразие», то, естественно, имеется в виду «диалог» - экономический, политический и культурный диалог, а в этом году даже диалог между цивилизациями. |
The unilateral decision by the Russian Federation to introduce the visa regime will, naturally, create difficulties not only for the Georgian nationals residing in Russia, but also for the Russian citizens temporarily living in Georgia, including the military personnel and their families. |
Одностороннее решение Российской Федерации ввести визовой режим, естественно, создаст сложности не только для граждан Грузии, проживающих в России, но также и для российских граждан, временно проживающих в Грузии, включая военнослужащих и членов их семей. |
I would also like to extend our sincere thanks to all the countries that co-sponsored the resolution we have just adopted, and naturally all the countries that voted in favour of the resolution. |
Я хотел бы также выразить нашу искреннюю признательность всем странам, которые присоединились к числу соавторов только что принятой нами резолюцией и, естественно, все страны, которые проголосовали за эту резолюцию. |
The African Group joined the consensus and would like to congratulate those who helped achieve it: our experts in the Fifth Committee, naturally; the Bureau of the Fifth Committee; the Group of 77 and China; and our partners. |
Африканская группа присоединилась к консенсусу по нему и хотела бы поздравить тех, кто способствовал его достижению: естественно, наших экспертов в Пятом комитете; Президиум Пятого комитета; Группу 77 и Китай; и наших партнеров. |
This implies, naturally, more responsibility on the part of non-governmental organizations, which, in the words of the Secretary-General, have to protect themselves against the abuse of the idea of non-governmental organizations and protect their invaluable franchise. |
Естественно, это предполагает большую ответственность со стороны неправительственных организаций, которые, по словам Генерального секретаря, должны защищать себя от злоупотребления идеей неправительственных организаций и охранять свои бесценные права. |
Space research activity was also naturally active owing to the large-scale space programme activity during this period. Space research consisted of both space mission study, including Earth observation, and satellite engineering. |
Кроме того, реализация в этот период широкомасштабных космических программ естественно также способствовала активизации космических исследований, которые проводились как в ходе космических полетов, включая наблюдение Земли, так и на этапе конструирования спутников. |
This process will naturally involve a reallocation and reduction, in some cases, of UNMIK's resources from the transferred areas to the reserved areas, in line with UNMIK's budget. |
Этот процесс, естественно, будет включать перераспределение и сокращение, в некоторых случаях, средств МООНК из сферы передаваемых полномочий в сферу зарезервированных полномочий в соответствии с бюджетом МООНК. |
Security checks, which are likely to prevent the passage of vehicles and which will naturally cause long lines and many hours of waiting, will be performed at the gates. |
У ворот будут осуществляться проверки в целях безопасности, которые, вероятно, будут создавать затруднения для проезда автотранспортных средств и которые, естественно, будут связаны с большими очередями и многочасовым ожиданием. |
However, all the questions we have asked naturally touch somewhat on the issue of whether, in these particularly terrible situations, it is necessary to reconsider the international community's overall strategy with respect to those societies? |
Однако все вопросы, которые мы задавали, естественно, так или иначе касаются вопроса о том, не следует ли международному сообществу в таких особенно ужасных ситуациях пересмотреть свою общую стратегию применительно к этим обществам. |
The development situation faced by each mine-affected State Party naturally is different and therefore each individual party itself must discern the place of mine action within overall development priorities, taking into consideration the need to meet its obligations under Article 5. |
Каждое государство-участник, затронутое минами, естественно, сталкивается с разной ситуацией в плане развития, и поэтому каждое отдельное государство-участник должно само делимитировать место противоминной деятельности в рамках общих приоритетов развития, принимая в расчет необходимость соблюдения своих обязательств по статье 5. |
The Falkland Islands' relationship with the United Kingdom has evolved naturally and progressively over the years and it is certainly no longer colonial - it is a relationship that the people of the Falkland Islands have chosen freely. |
Отношения Фолклендских островов с Соединенным Королевством за эти годы развивались естественно и поступательно, и, конечно, они уже больше не являются колониальными - это отношения, которые свободно выбрал народ Фолклендских островов. |
We sit in the same regional councils, working together toward the same regional goals and objectives, and therefore we naturally share a common view of the importance of this consideration by the Council of the situation concerning Haiti and a common expectation regarding its outcome. |
Мы участвуем в работе одних и тех же региональных советов, прилагаем совместные усилия для достижения общих региональных целей и задач, и поэтому, естественно, нас объединяют одна точка зрения в отношении важности рассмотрения Советом положения в Гаити и общая надежда на его итоги. |
(a) The agencies involved include, naturally, the public services, local and base communities, occupational organizations and private operators as well as technical and financial partners and civil society; |
Среди них, естественно, государственные органы, местные власти, базовые общины, профессиональные организации и частные операторы, а также технические и финансовые партнеры и гражданское общество; |
There is also, quite naturally, a daily evolution of the situation on the ground in every sector of potential involvement, not least the security situation that affects the developing role of the United Nations. |
Также ежедневно, что вполне естественно, меняется и ситуация на месте в каждом из секторов возможного участия и не в последнюю очередь ситуация в плане безопасности, что сказывается на формирующейся роли Организации Объединенных Наций. |
Ms. Walsh said that returned goods did not naturally come within the concept of proceeds and that the reference in article 6 (k) was ambiguous at best, since it provided no definition of returned goods. |
Г-жа УОЛШ говорит, что возвращенные товары, естественно, не охвачены понятием поступлений и что ссылка на такие товары в статье 6 (k) является в лучшем случае неясной, поскольку в статье не содержится определения возвращенных товаров. |
The capitals in question pay no heed to the security concerns of a number of States, and we shall naturally be unable to reach agreement without taking the security concerns of those States into account. |
Указанные столицы не прислушиваются к проблемам безопасности ряда государств, и мы, естественно, не сможем достичь договоренности, не принимая во внимание проблемы безопасности этих государств. |
Jamaica naturally welcomes the creation of such zones in other parts of the world and calls for urgent intergovernmental dialogue aimed at the creation of such zones where none currently exist. |
Ямайка, естественно, приветствует создание таких зон в других районах мира и призывает к скорейшему межправительственному диалогу, направленному на создание таких зон там, где их в настоящее время нет. |
Among them we can naturally single out the proposal of Ambassador Celso Amorim, which has already been referred to, and the proposal known as the "five Ambassadors' proposal", in which my country played an active role. |
Среди них мы, естественно, можем выделить предложение посла Селсу Аморима, на которое уже ссылались, и предложение, известное как "предложение пятерки послов", в связи с которым моя страна играла активную роль. |
Given that most international human rights treaties also contain individual communications procedures, this naturally indicates that there are already communications procedures at the national level that treat some aspects of economic, social and cultural rights. |
Поскольку в большинстве международных правозащитных договоров также предусматриваются процедуры рассмотрения сообщений отдельными лицами, это естественно свидетельствует о том, что на национальном уровне уже существуют процедуры рассмотрения сообщений, которые касаются некоторых аспектов экономических, социальных и культурных прав. |
When you work for a man like the president who's got what you could characterize as a casual relationship with the truth when your job is to go out and to be his spokesperson the question that naturally arises is: |
И когда вы работаете на такого человека как президент, который получил, что я думаю, можно щедро характеризовать как случайные отношения с правдой, когда ваша работа это выйти и быть его представителем, вопрос, который естественно возникает: |