The successes that have been achieved, the existential dimension of what is at stake for the protagonists, the demands for mutual verification naturally mean that the negotiation of such agreements should be reserved for those who are in possession of the weapons being discussed. |
Естественно, достигнутые успехи, экзистенциальная важность ставок для основных участвующих сторон и требования в отношении взаимной проверки требуют ведения переговоров по таким соглашениям между обладателями оружия, являющегося предметом таких переговоров. |
These expressions of regret have very naturally arisen from the fact that all those engaged in this exercise have had a devotion which one can describe as being nearly maternal to the working papers and to the documents on which we were trying to reach consensus. |
Эти выражения сожаления, естественно, вытекают из того факта, что все стороны, участвующие в этих усилиях, подобно родителям, дорожат рабочими документами и документами, по которым мы стремились достичь консенсуса. |
Superintendent Carter, perhaps it would be possible for your men to make a special note of all the Bs in your area, especially small shopkeepers, and, naturally, keep tabs on all strangers as far as possible. |
Суперинтендант Картер, направьте внимание своих подчиненных на тех, чья фамилия начинается с "Б", особенно владельцев лавок. И, естественно, приглядывайте за приезжими. |
Given that it is located both in the Maghreb and in the Sahelo-Sahara region, Morocco is naturally directly concerned by the threats emanating from the Sahel region and is therefore following very closely the developments in that part of our continent. |
Учитывая тот факт, что Марокко находится как в Магрибе, так и в Сахело-Сахарском регионе, наша страна, естественно, непосредственно подвергается угрозам, исходящим из Сахельского региона, и поэтому очень пристально следит за событиями, происходящими в этой части нашего континента. |
Greater attention to the relation between assets and liabilities in the government balance sheet is beneficial because it naturally leads to the analysis of debt sustainability, as the costs of debt financing are directly linked to its benefits in terms of investment/asset returns. |
Следует уделять больше внимания соотношению активов и пассивов в платежном балансе, поскольку это, естественно, облегчает анализ состояния задолженности, так как расходы на финансирование задолженности непосредственно связаны с экономической эффективностью долговых обязательств в плане прибыльности инвестиций/доходности активов. |
The Court indicated that"[a]lthough that statement was made in the context of nuclear testing, it naturally also applies to the actual use of nuclear weapons in armed conflict". |
Суд указал, что, «хотя это заявление было сделано в связи с проведением ядерных испытаний, оно, естественно, также касается проблемы фактического применения ядерного оружия в ходе вооруженных конфликтов». |
"'Missiles have my sympathy in their present troubles,"'but I naturally rejoice"'that this valuable export order will not been lost to the Old Country."' |
Я сочувствую фирме "Миссайлз", переживающей нынешние затруднения, но я, естественно, рад тому, что этот важный экспортный заказ не будет потерян для отечества. |
I only evoked it in passing in my film, though I naturally attacked it with all the contempt it deserves - just as we have since attacked it in Portugal on a broader and more beautiful terrain. |
Я упомянул об этом в своем фильме лишь мимоходом, хотя, естественно, я напал на него со всем полагающимся презрением, подобно тому, как впоследствии мы напали на него в Португалии, на более широкой и красивой территории. |
And she, of course, naturally as a nine-year-old, looked atme and said quizzically, "What's literacy?" |
И она, конечно же, естественно, как 9-летний ребёнок, посмотрела на меня и недоуменно сказала: «Что такоеграмотность?» |
Although the bulk of humanitarian attention and resources naturally flows towards emergencies that were caused or exacerbated by armed conflict, a great deal more can and should be done on the humanitarian front to avert crises before they lead to armed confrontation. |
Хотя основное внимание и ресурсы гуманитарных организаций направляются, естественно, на оказание помощи при возникновении чрезвычайных ситуаций, вызванных или обусловленных вооруженным конфликтом, на гуманитарном фронте можно и нужно предпринимать более активные усилия по недопущению кризисов, которые могут привести к вооруженным столкновениям. |
The application of all the provisions of ADR is naturally not enforceable, but the reference to Chapter 8.6 and compliance with the three rules already mentioned enable the participants to be sufficiently aware that not everything is permitted in regulated tunnels. |
Естественно, нельзя требовать применения всех положений ДОПОГ, однако ссылка на главу 8.6 и соблюдение трех вышеперечисленных правил позволяют в достаточной мере довести до сведения участников перевозки то, что через туннели с регламентированным движением разрешается осуществлять не любые перевозки. |
History teaches us that no administrative Power has relinquished authority as a gesture of good will, that no peace process has been problem-free and that parties to a conflict, naturally, will have differences. |
История учит нас тому, что ни одна управляющая держава не уступила власть добровольно, ни один мирный процесс не обходится без проблем, а у сторон в конфликте, естественно, имеются разногласия. |
As a major troop-contributing country, with two decades of experience in different parts of the world, Bangladesh naturally attaches substantial importance to strengthening the collaboration of the TCCs with the Council and the Secretariat. |
Естественно, Бангладеш, будучи одной из стран, являющихся крупными поставщиками войск, обладая двадцатилетним опытом участия в операциях в различных уголках мира, придает большое значение развитию сотрудничества стран, предоставляющих войска, с Советом и Секретариатом. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): Sir, many speakers have preceded me in this debate; naturally therefore I run the risk of repeating much of what has already been said. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит поанг-лийски): Г-н Председатель, многие ораторы выступили до меня в этих прениях; поэтому я, естественно, рискую повторить многое из сказанного до меня. |
However, with each passing day and year, these assets are being squandered, largely as the result of ignorance and lack of will at all levels of Central African society; naturally, this dilutes, if not hinders, efforts to realize human rights. |
Однако использованию этого потенциала повседневно и из года в год мешают препятствия, проистекающие прежде всего из незнания и отсутствия воли на всех уровнях центральноафриканского общества, что, вполне естественно, ослабляет, а подчас и затрудняет надлежащее восприятие и реализацию прав человека. |
It, naturally, has disturbed Gaul's and has caused war, during which Romans, in 222 B.C., have taken Milan, have become stronger on the river On and have begun transformation of Gallia Cizalpen into northern Italy. |
Это, естественно, встревожило галлов и вызвало войну, во время которой римляне, в 222 году до х.э., взяли Милан, укрепились на реке По и положили начало превращению Галлии Цизальпинской в северную Италию. |
This is a bit of a difficult choice, because neither one is preferred strongly to the other, but naturally, people tend to pick number three because they liked it a little better than number four. |
Выбор не самый простой, поскольку нет особой разницы в симпатиях между этими двумя картинами, но, естественно, люди выбирают картину номер три, поскольку она им все-таки понравилась чуть больше, чем четвертая. |
This is a bit of a difficult choice, because neither one is preferred strongly to the other, but naturally, people tend to pick number three because they liked it a little better than number four. |
Выбор не самый простой, поскольку нет особой разницы в симпатиях между этими двумя картинами, но, естественно, люди выбирают картину номер три, поскольку она им всё-таки понравилась чуть больше, чем четвертая. |
The fact that most classification systems - with the exception of the former Russian system - do not provide accurate guidelines on assessing mining projects naturally leaves ample room for the judgment of the individual estimator. |
Тот факт, что многие классификационные системы, за исключением бывшей российской системы, не содержат точных указаний по оценке горных проектов, естественно, открывает широкие возможности для выражения личного мнения отдельному специалисту, проводящему оценку. |
This should make comparisons with other statistics (national accounts, for example) easier; interpretations of borderline cases could be referred to the interpretation of the CPA and revisions of this international classification would quite naturally take the form of subsequent revisions of the NST. |
Это облегчило бы проведение сопоставлений с другими статистическими данными (например, с данными национальных систем учета), прояснение спорных моментов осуществлялось бы на основе толкования КПЕС, а пересмотры этой последней международной номенклатуры вполне естественно влекли бы за собой последующие пересмотры НСТ. |
At issue here is the oldest unresolved dilemma in economics: are market economies "naturally" stable or do they need to be stabilized by policy? |
Здесь мы рассматриваем самую старую нерешенную дилемму экономики: рыночная экономика «естественно» стабильна или она нуждается в стабилизирующих мерах? |
His Department naturally regretted the one occasion on which interpretation had not been provided to the Commission on the Status of Women, which had occurred because the Commission had not requested additional conference resources until very late in the evening on the final day of its session. |
Его Департамент выражает, естественно, сожаление в связи с тем единственным случаем, когда Комиссии по положению женщин не были предоставлены услуги по устному переводу, что произошло из-за того, что Комиссия запросила дополнительные конференционные ресурсы лишь поздно вечером в последний день своей сессии. |
Macroeconomic variables, such as savings and capital accumulation, balance of payments and exchange rates, public finances and, naturally, employment and growth rates are greatly affected by commodity prices and their reflection in export earnings in commodity-dependent countries. |
Цены на сырьевые товары и их воздействие на экспортные поступления стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора, серьезно сказываются на таких макроэкономических параметрах, как накопление сбережений и капитала, платежный баланс и обменные курсы, государственные финансы и, естественно, занятость и темпы роста. |
National accountability mechanisms are naturally the most familiar with the needs of the poorest communities, although in some countries and contexts, they may not be the most responsive institutions. |
Естественно, что в национальных механизмах подотчетности лучше всего отражены нужды беднейших общин, хотя в некоторых странах и при некоторых условиях они не в должной мере ориентированы на ответные действия. |
When "right versus trust" forms the basic approach in considering the nuclear program of a State, and this serves as pretext for denial, discreteness in the program would naturally ensue; as the other side may never be willing to concede its confidence and trust. |
Когда основным подходом к рассмотрению ядерной программы государства является «право против доверия», и это служит поводом для отказа, осуществление этой программы, естественно, будет носить скрытый характер, поскольку другая сторона, возможно, никогда не согласится оказать этому государству свое доверие. |