Under the circumstances, our preference would naturally have been the adoption of a substantive resolution that would have established a political basis to continue the mandate of the Ad Hoc Group and to continue its work. |
В сложившейся ситуации нашим предпочтением, естественно, было бы принятие субстантивной резолюции, которая закладывала бы политическую основу для сохранения в силе мандата Специальной группы и для ее дальнейшей деятельности. |
In that way, GN-DE provides the unique geographical names source for all BKG products and naturally for the web service. |
Отсюда упомянутая база данных содержит уникальный источник географических названий для всех продуктов BKG и, естественно, для веб-справочника географических названий. |
The reference to the circumstances as an additional means of interpretation, as indicated in article 32 of the Vienna Conventions, may naturally be also applied and incorporated into a provision on the interpretation of unilateral acts. |
Ссылка на обстоятельства в качестве дополнительного средства толкования, как это указывается в статье 32 Венских конвенций, может, естественно, применяться и к положению о толковании односторонних актов. |
The view was expressed that, while determining the baseline for conservation measures for marine genetic resources would be difficult in view of the naturally occurring changes in the biosphere, the establishment of marine protected areas, including in areas beyond national jurisdiction, could facilitate this process. |
Было выражено мнение о том, что, хотя установление фонового уровня для мер по сохранению морских генетических ресурсов будет довольно сложным с учетом естественно происходящих изменений в биосфере, этот процесс можно облегчить созданием охраняемых районов моря, в том числе районов за пределами национальной юрисдикции. |
In that context, the French authorities have naturally followed with great interest the ideas that have been mooted and initiatives undertaken, especially since the beginning of the year, at the levels cited earlier. |
В связи с этим французские власти, естественно, с большим интересом следят за идеями и инициативами, предлагаемыми - особенно с начала года - на тех уровнях, о которых говорилось выше. |
These conditions are, naturally, to the disadvantage of small producers who need to either organize themselves into larger cooperative entities or seek links with foreign firms that would extend the necessary finance and know-how. |
Естественно, что эти условия ставят в неблагоприятное положение мелких производителей, которые должны либо вливаться в более крупные кооперативы, либо устанавливать связи с зарубежными фирмами, которые могут предоставить им необходимые финансовые средства и ноу-хау. |
The mutual attraction between Morocco and Europe derives from history, geography and common strategic needs, while a range of mutual interests have naturally made the European Community Morocco's first partner in a number of areas relating to international cooperation. |
Взаимное притяжение Марокко и Европы проистекает из истории, географии общих стратегических потребностей, в то время как ряд взаимных интересов естественно делает Европейское сообщество первым партнером Марокко в ряде областей, связанных с международным сотрудничеством. |
It has been noted that the patent system does not grant ownership in the traditional sense but rather the exclusive use, by the patent holder, of that naturally occurring material or the products derived thereof for a limited period of time, usually 20 years. |
Отмечалось, что патентная система дает патентообладателю не право собственности в традиционном смысле, а право на исключительное использование естественно встречающегося материала или выведенных из него продуктов в течение заданного промежутка времени, составляющего обычно 20 лет. |
The state of emergency might affect the interpretation of the restrictions clause, but naturally the restriction must be based on the actual situation and the application of the provisions of the Covenant. |
Чрезвычайное положение может влиять на толкование клаузул по ограничениям, но естественно, что такое ограничение должно быть основано на фактической ситуации и на применении положений Пакта. |
After gaining this hard-won peace and this firm attachment to democracy, the Government of Chad quite naturally then proceeded - with the support of international institutions and Chad's bilateral partners - to tackle the question of economic and social development. |
Добившись в нелегкой борьбе мира и этой твердой приверженности демократии, правительство Чада при поддержке со стороны международных учреждений и двусторонних партнеров Чада приступило, что вполне естественно, к решению вопросов экономического и социального развития. |
Any legal act created rights and obligations; and a unilateral act naturally created an obligation for the State which performed it and a right in favour of one or more States which were strangers to its performance. |
Любой правовой акт создает права и обязанности, и естественно, что односторонний акт создает обязательство в отношении государства, совершившего его, и право в пользу одного или нескольких государств, которые были посторонними по отношению к его совершению. |
case and the cases of disappearances in Latin America, which presented particularly difficult evidentiary problems and where evidence of actual instructions would naturally be difficult or impossible to obtain. |
и дел об исчезновениях в Латинской Америке, при рассмотрении которых возникали особо сложные доказательственные проблемы, когда доказательства наличия фактических указаний, естественно, было бы трудно или невозможно получить. |
As a neighbour, we are naturally concerned about its implications for Uganda's peace and security, as well as for peace and security in our subregion. |
Будучи соседом, мы, естественно, обеспокоены его последствиями для мира и безопасности в Уганде, а также для мира и безопасности в нашем субрегионе. |
And, naturally, it would be most welcome to the Tribunal if States parties were to give the most serious consideration to including the Tribunal in their choice of procedure. |
И, естественно, Трибунал приветствовал бы, если бы государства-участники рассмотрели самым серьезным образом возможность включения Трибунала в число выбранных ими процедур. |
However, the Court also requires the cooperation of Member States in the enforcement of sentences, the relocation of witnesses and the subsequent residual and legacy issues that will naturally arise from its activities. |
Однако Суду требуется сотрудничество государств-членов и в деле приведения приговоров в исполнение, в передислокации свидетелей и в последующих остающихся нерешенными вопросах и вопросах наследования, которые вполне естественно возникнут в результате его деятельности. |
He further elaborated that the combination of presenting the budget in the new format and the incorporation of the elements of the change process naturally complicated the manner in which the development of the budget proposals could be compared to the originally approved 1996-1997 budget. |
Он далее подробно остановился на том, что представление бюджета в новом формате в сочетании с включением в него элементов процесса преобразований, естественно, затрудняет сопоставление вносимых бюджетных предложений с теми, которые были первоначально утверждены в бюджете 1996-1997 годов. |
The issue has both analytical and prescriptive dimensions, and since there has been much discussion of the former, at the special session the concentration should naturally be on national and international policy responses. |
Данный вопрос имеет как аналитический, так и практический аспект, и, поскольку первый явился предметом многочисленных обсуждений, внимание на специальной сессии следует, естественно, сосредоточить на национальных и международных программных мероприятиях. |
Consequently, when either the United Nations Charter or the United Nations as an Organization is weakened, the security of small States is naturally diminished. |
Следовательно, когда понижается авторитет Устава Организации Объединенных Наций или самой Организации Объединенных Наций, то, естественно, снижается и безопасность малых государств. |
We are, naturally, aware of the problems the negotiations will entail for the nuclear Powers and, more so perhaps then for the others, for a country like ours. |
Естественно, мы осознаем те трудности, с которыми будут сопряжены эти переговоры для ядерных держав, а для такой страны, как наша, пожалуй, даже больше, чем для других. |
Because of the high capital-intensive nature of the transport sector and the fact that some major infrastructure investments (tunnels, bridges, etc.) cannot be split into separate parts, policy makers naturally adopt the course of financing transport infrastructure out of public funds. |
В силу чрезвычайно капиталоемкого характера транспортного сектора и того факта, что некоторые крупные капиталовложения в инфраструктуру (туннели, мосты и т.д.) нельзя разделить на отдельные части, директивные органы естественно выбирают метод финансирования транспортной инфраструктуры из государственных фондов. |
We hope that UNMIK and the Kosovo Force will do their utmost to provide greater security and protection to the Serb families and to other minorities in Obilic, who are, quite naturally, extremely fearful at the moment. |
Мы надеемся, что МООНК и Силы для Косово сделают все возможное для повышения уровня безопасности и защиты сербских семей и других меньшинств в Обиличе, которые, вполне естественно, очень напуганы в данный момент. |
It also points out that implementation of the mandate will be a work in constant progress, with some guidelines that we will develop in the short term and others that will naturally emerge at a later date. |
Это означает также, что выполнение мандата будет представлять собой непрерывный процесс, основанный на ряде руководящих принципов, одни из которых будут разработаны нами в ближайшее время, а другие, что естественно, будут определены на более поздних этапах. |
It was emphasized in the consultations that the reporting obligation applies to all NPT States parties, not only to the NWS, although there is, quite naturally, strong interest in the reports of the latter, given their special responsibilities under Article VI. |
В ходе консультаций было особо отмечено, что обязательство в отношении представления докладов распространяется на все государства-участники Договора, а не только на государства, обладающие ядерным оружием, хотя, вполне естественно, к докладам последних проявляется большой интерес, учитывая их особую ответственность по статье VI. |
This naturally leads us to demand once again a halt to all armed confrontation and the start of implementation of the Mitchell recommendations and the Tenet arrangements and all security plans and other agreements between the two parties in all their aspects. |
Естественно, в этой связи мы вновь призываем к прекращению всей вооруженной конфронтации и началу осуществления рекомендаций плана Митчелла и договоренностей Тенета, а также всех планов в области безопасности и других соглашений между двумя сторонами во всех их аспектах. |
While the size of the outstanding amount is naturally a cause for concern, it should be seen in the light of the volume of assessments issued during 2004 and the fact that significant amounts were assessed in July, August and September. |
Хотя объем задолженности естественно вызывает беспокойство, его следует оценивать с учетом суммы взносов, начисленных в 2004 году, и того факта, что значительные суммы были начислены в июле, августе и сентябре. |