Naturally, the content of the wrongdoing State's responsibility will be the same only where there has been material or moral damage. |
Естественно, что содержание ответственности государства, совершившего противоправное деяние, в этом случае будет иным, чем в случае причинения им материального или морального ущерба. |
Naturally, their legal capacity and real capacity for action had increased, as had the likelihood that their conduct (both actions and omissions) could generate international responsibility. |
Их правоспособность и реальные возможности по осуществлению деятельности, естественно, расширились так же, как и усилилась вероятность того, что их поведение (как действия, так и бездействие) может повлечь за собой международную ответственность. |
Naturally, the Government of Japan supports the extension of UNTAET's mandate, as recommended in the Secretary-General's report, until 20 May this year - the date on which East Timor is to become independent. |
Естественно, правительство Японии выступает за продление мандата ВАООНВТ в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря, содержащейся в его докладе, до 20 мая текущего года, - дня, когда Восточный Тимор станет независимым. |
Naturally, one might claim that it would be better to do both, as a whole, and that sounds very good from a political perspective. |
Естественно, можно было бы утверждать, что лучше всего было бы делать и то, и другое, и с политической точки зрения это звучит весьма привлекательно. |
Naturally, the Organization should try to find ways to redeploy staff from within the United Nations system to understaffed units, instead of directly creating new posts. |
Естественно, Организации следует попытаться найти способы перегруппировать сотрудников внутри системы Организации Объединенных Наций и перевести их в недоукомплектованные подразделения вместо того, чтобы непосредственно создавать новые должности. |
NATURALLY I OFFER YOU MY DEEPEST SYMPATHIES. |
Естественно, мои симпатии на Вашей стороне. |
Naturally once we've become masters of the state, true anarchy is that of power |
Естественно, как только мы стали... управлять государством, истинная анархия пришла к власти |
Naturally, the successful outcome of such an operation will also depend on the determination of the Democratic Republic of the Congo and of MONUC, and, above all, on the sincere commitment of our neighbours. |
Естественно, успех такой операции будет также зависеть от решимости Демократической Республики Конго и МООНДРК и, главное, от искренней приверженности наших соседей. |
Naturally, the numbers covered will not be as large as hoped for, but all care will be exercised to ensure that the meeting is balanced and representative. |
Вполне естественно, таких показателей, на которые мы рассчитываем, достичь не удастся, однако необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы состав участников этой встречи был сбалансированным и представительным. |
Naturally, children born to a religious marriage could not be left outside the law; in such cases there was a simple procedure under which paternity was established and the child given a form of identity document. |
Вполне естественно, что дети, родившиеся в религиозном браке, не остаются вне закона; в таких случаях существует простая процедура, согласно которой определяется отцовство и ребенку выдается документ, удостоверяющий личность. |
Naturally, this raises the need, on the one hand, to avoid overlapping among all of them, and, on the other, to forge close and effective inter-agency cooperation and coordination. |
Естественно, с одной стороны, в связи с этим возникает необходимость избежать дублирования в прилагаемых ими всеми усилиях, а, с другой, - наладить тесное и эффективное межучрежденческое сотрудничество и координацию. |
Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. |
Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся. |
AND NATURALLY, YOU'D INTRODUCE HIM TO YOUR BELOVED UNCLE RUDI. |
естественно, ты представишь его дорогому д€дюшке -уди. |
Naturally, there are exceptions to what I'm going to say, but they're the exception, not the rule. |
Естественно, существуют исключения из того, что я собираюсь сказать, но это исключения, не правило. |
Naturally, there is a great need for the assistance, expertise and professional knowledge of the organizations and programmes of the United Nations system, in particular the United Nations Environment Programme. |
Естественно, крайне необходимы помощь, экспертные и профессиональные знания организаций и программ системы Организации Объединенных Наций, в особенности Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Naturally, many of the 100 States parties to the CCW have not acceded to the same things, so States are not at exactly the same level of engagement. |
Естественно, не все из 100 государств - участников КНО присоединились к одним и те же документам, в результате чего они в различной степени вовлечены в деятельность в рамках Конвенции. |
Naturally, the returns of differentiation accrue to that stage of the chain which is responsible for the differentiation, and it does not necessarily mean, particularly in oligopolistic markets, that a large part of the benefits accrues to producers. |
Естественно, прибыль от дифференциации приходится на этот отрезок цепочки, где происходит дифференциация, и это не обязательно означает, особенно на олигополистических рынках, что значительная часть прибыли придется на долю производителей. |
Naturally when doing this MAC-address in the chip EEPROM will not be changed because the virtual network adapter («Virtual MPE Decoder Adapter») does not have any physical connection with any hardware item including the hardware of DVB-card. |
Естественно, при этом МАС-адрес в чипе EEPROM не изменится, так как виртуальный сетевой адаптер («Virtual MPE Decoder Adapter») не имеет никакой физической связи с каким-либо железом, включая железо DVB-карты. |
Naturally, both tribes now operate large casinos in the county: the Morongo Casino, Resort & Spa and the Fantasy Springs Resort Casino adjacent to Spotlight 29 Casino. |
Естественно, племена управляют самыми большими казино в округе:Morongo Casino, Resort & Spa и Fantasy Springs Resort Casino. |
Naturally, with socialists and social democrats in power in some EU countries, and conservatives in power in others, it is difficult for Europeans to find a single voice. |
Естественно, когда в одних станах ЕС у власти находятся социалисты и социал-демократы, а в других - консерваторы, европейцам трудно говорить в один голос. |
"Will you cut it for me?" "Naturally." |
"Могли бы вы разрезать его?" "Естественно." |
Naturally, the Council would make every effort to use the limited time available to it to consider the situation of third States, with a view to minimizing, to the extent possible, any negative impact the proposed sanctions might have on them. |
Совет, естественно, будет прилагать все силы к тому, чтобы использовать имеющееся в его распоряжении ограниченное время для рассмотрения вопроса о положении третьих государств в целях максимального ослабления любых негативных последствий предлагаемых санкций для таких государств. |
Naturally, none of this can take away from the requirement to issue special military orders with regard to the rules which apply in cases such as ambushes or other military operations. |
Естественно, все это не устраняет необходимости отдавать специальные военные приказы в отношении инструкций, которые применяются в таких случаях, как засады или другие военные операции. |
Naturally, the applicability of each of the lessons depends on the concrete circumstances in each country and each service industry and needs to take into account that the introduction of liberalization often entails a number of risks. |
Естественно, возможность применения каждого из выводов определяется конкретными обстоятельствами в каждой стране и каждой сервисной отрасли и требует учета того факта, что осуществление либерализации зачастую связано с целым рядом рисков. |
Naturally, this is equally true of the Group of Eastern European States, whose number, as you know, has considerably increased over recent years as a result of the formation of new independent States. |
Естественно это относится и к группе восточноевропейских государств, число которых, как известно, существенно возросло за последние годы в результате образования новых независимых государств. |