In this context, and among the eligible countries, we point naturally to Brazil, a founding Member of the United Nations, the largest country in Latin America and a State that has unequivocally abided by the principles of the Charter. |
В этом контексте и среди подходящих стран мы, естественно, выделяем Бразилию, государство - основателя Организации Объединенных Наций, самую большую страну в Латинской Америке и государство, которое четко придерживается принципов Устава. |
And if we put the still in the house, it naturally follows that I shall be in the house. |
И если мы поставим перегонку в доме, из этого естественно следует, что я буду в доме. |
That experience showed that, in the case of a federal predecessor State, the application of the criteria of the nationality of federal States could be an option that recommended itself naturally on account of its simplicity, convenience and reliability. |
Этот опыт показывает, что если речь идет о федеративном государстве-предшественнике, то применение критерия гражданства федеративных государств может быть одним из вариантов, который, естественно, является привлекательным в силу своей простоты, распространенности и надежности. |
If nationality was treated as a human right, it followed naturally that the recognition of an individual's right to choose his nationality was consistent with contemporary international law. |
Если рассматривать гражданство как право человека, то из этого естественно вытекает тот факт, что признание права отдельного лица выбирать свое гражданство согласуется с современным международным правом. |
Because their wealth and their complementarity result from their differences, the States and Governments that are members or associates of the Agency for Cultural and Technical Cooperation naturally strive to bring them into play in the regular exchange of their experiences. |
Поскольку богатство и взаимодополняющая роль государств и правительств, являющихся членами или ассоциированными членами Агентства по культурному и техническому сотрудничеству, основываются на их различиях, вполне естественно, что они стремятся привнести эти аспекты в деятельность в ходе регулярного обмена опытом. |
If, for example, house prices are routinely described as climbing and climbing, higher and higher, people might naturally assume that that rise is unstoppable. |
Например, если цены на недвижимость постоянно описываются как ползущие и ползущие выше и выше, человек может естественно предположить, что рост невозможно остановить. |
As a Balkan country with close relations of history and culture with the many peoples of the region, we are naturally equally concerned over the fate of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Как представители балканской страны, имеющей тесные исторические и культурные связи с многими народами региона, мы, естественно, в равной мере обеспокоены судьбой народа Боснии и Герцеговины. |
Although I, as a doctor, naturally consider the preventive approach and the treatment and reintegration of drug patients as a priority concern in drug policy, I am convinced that we cannot do without repressive action in some areas. |
Хотя я как врач, естественно, считаю, что превентивный подход и лечение больных наркоманией и их реинтеграция в жизнь общества являются приоритетами в политике по вопросу о наркотических средствах, я тем не менее убежден, что нам не обойтись без репрессивных мер в некоторых районах. |
In the Maghreb, the identity, aspirations and common mission of the peoples of the region, naturally, make us desirous of retaining a plan for Maghreb unity as a central element of my country's policy. |
В Магрибе самобытность, чаяния и общее предназначение народов этого региона, естественно, заставляют нас рассматривать план магрибского единства в качестве центрального элемента политики моей страны. |
Mr. CARUANA (Chief Minister of Gibraltar) said that the rights of Gibraltarians derived naturally and undeniably from the fact that they were a cohesive people moulded into a unique and separate identity over 296 uninterrupted years of development following British occupation of Gibraltar in 1704. |
Г-н КАРУАНА (Главный министр Совета министров Гибралтара) отмечает, что права гибралтарцев естественно и неоспоримо основываются на том, что они представляют собой сплоченный народ, уникальные и самобытные черты которого формировались непрерывно на протяжении свыше 296 лет развития после британской оккупации Гибралтара в 1704 году. |
In exercise of the right of self-defence recognized in Article 51 of the Charter of the United Nations, my country was naturally compelled to respond to Peru's attacks. |
Моя страна в осуществление законного права на самооборону, закрепленного в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, была, естественно, вынуждена ответить на нападения со стороны Перу. |
As the initiative to address human rights issues in a broader way started from the Social Science and Humanities Subdivision in the Ministry of Education and Culture, the social studies curriculum naturally reflects this approach. |
Поскольку инициатива по изучению прав человека на более широкой основе была выдвинута Отделом общественных и гуманитарных наук Министерства образования и культуры, этот подход, естественно, нашел свое отражение именно в курсе общественных наук. |
It does not diminish, but rather increases, the responsibility of Governments towards their own citizens, since it includes the obligation to gather and take into consideration public opinion, which naturally includes the views of civil society organizations. |
Это не уменьшает, а, скорее, повышает ответственность правительств перед их собственными гражданами, поскольку предусматривает обязательство изучать общественное мнение и принимать его во внимание, в том числе, естественно, и мнение организаций гражданского общества. |
The economic, social and cultural rights, on the other hand, required to be protected through positive action over time, which would consume resources, and since resources were always limited, the realization of these rights would naturally be constrained. |
С другой стороны, экономические, социальные и культурные права нуждаются в защите путем растянутых во времени акций в их поддержку, которые потребуют затраты ресурсов, а поскольку ресурсов всегда не хватает, осуществление этих прав, естественно, будет ограничено. |
We are sure that such an agreement on the non-weaponization of space would be in the interests of all and naturally, first and foremost, in the interests of States which have space programmes. |
Мы уверены, что такая договоренность о невепонизации космоса отвечает интересам всех и, естественно, прежде всего, интересам государств, имеющих космические программы. |
Since it focuses on UNOPS and its relationship with the other organizations of the system, the report is naturally more explicit in relation to the contribution of the former than with regard to the role of the latter. |
Поскольку основное внимание в докладе уделяется ЮНОПС и его взаимодействию с другими организациями системы, в нем, естественно, более подробно говорится о вкладе ЮНОПС, чем о роли этих организаций. |
In terms of a further view, it was observed that if the exhaustion of local remedies was viewed as affecting the admissibility of a claim, the requirement would naturally be viewed as procedural. |
Согласно другому мнению, если рассматривать исчерпание внутренних средств правовой защиты как затрагивающее допустимость претензии, то данное требование, естественно, следует считать процедурным. |
If subsequently the court made other orders, and the foreign representative acted under them, he would naturally be subject to the jurisdiction of the court in those matters. |
Если же затем суд будет выносить другие распоряжения, а иностранный представитель будет действовать в соответствии с ними, то он, естественно, подчинится юрисдикции суда по таким вопросам. |
As Montserrat is a member of the Caribbean Community (CARICOM), its plight is naturally of grave concern to all CARICOM States, which have offered constructive support in the recovery efforts. |
Поскольку Монтсеррат является членом Карибского сообщества (КАРИКОМ), его бедственное положение, естественно, вызывает серьезную обеспокоенность у всех государств - членов КАРИКОМ, которые оказывают ему конструктивную поддержку в усилиях по восстановлению. |
If the EU can step in in this situation, that would, of course, be of great importance to Georgia; naturally, there would be no jealousy as far as the OSCE is concerned. |
Если ЕС может что-либо сделать в этой ситуации, то, разумеется, это будет иметь огромное значение для Грузии; естественно, со стороны ОБСЕ не будет никаких возражений, продиктованных так называемой ревностью. |
We note, and naturally regret, that delays are expected at the ICTY with regard to the second phase of the strategy - the end of the trials - but we hope that they will not hinder compliance with the completion deadline. |
Мы отмечаем и, естественно, сожалеем о том, что ожидаются задержки с осуществлением второго этапа стратегии МТБЮ - окончанием судебных разбирательств, - но мы надеемся, что они не помешают завершить работу в установленные сроки. |
We are convinced that all delegations will now be ready to make constructive contributions in assisting the Coordinator to prepare the report to the Conference, and we would naturally be very happy to be in a position to congratulate the Coordinator in person, as soon as possible. |
Мы убеждены, что теперь все делегации будут готовы внести конструктивные вклады в порядке оказания Координатору помощи в подготовке доклада для представления Конференции, и мы, естественно, были бы счастливы возможности как можно скорее приветствовать конкретного Координатора. |
This draft resolution - perhaps naturally, given its sponsorship - focuses on the positive developments, and omits to mention the issues which have caused us concern, to which we have given voice in the debates of this Assembly. |
В данном проекте резолюции - что, возможно, и естественно, учитывая то, кто является его авторами, - основное внимание уделяется позитивным событиям и обходятся молчанием вопросы, которые вызывают у нас озабоченность и которые мы поднимали во время прений, проходивших в Генеральной Ассамблее. |
Since virtually all the States parties to the Convention were States Members of the United Nations, they would naturally adhere to the position that had been expressed by the Security Council and the General Assembly concerning the dissolution of the former Yugoslavia. |
Поскольку практически все государства - участники Конвенции являются государствами - членами Организации Объединенных Наций, они, естественно, будут поддерживать позицию, занятую Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей по вопросу о распаде бывшей Югославии. |
The draft convention naturally, logically and successfully gives the parties to the contract the freedom to choose to apply all, some or none of the provisions of the convention. |
Проект конвенции вполне естественно, логично и удачно предоставляет сторонам договора свободу выбора в применении всех, нескольких или ни одного из положений конвенции. |