Exporters are naturally more concerned with the credibility of the customer rather than with the so-called country risk. |
Естественно, экспортеров в большей мере волнует реноме покупателя, а не так называемый страновой риск. |
These criteria are naturally linked to the greater or lesser level of risk of the tunnel. |
Эти критерии, естественно, связаны с более или менее значительным уровнем риска, присущим для туннеля. |
At that point, the Bureau would naturally stand ready to facilitate any further agreement. |
Тогда же президиум, естественно, будет готов содействовать достижению дальнейшего согласия. |
On the other hand, increased trends towards militarization, armed conflict and global terrorism have naturally focused attention on violence in emergency situations. |
С другой стороны, возросшая тенденция к дальнейшей милитаризации, вооруженным конфликтам и глобальному терроризму, естественно, привлекли внимание к проблеме насилия в чрезвычайных ситуациях. |
Women's caucuses within the political parties had naturally been asked to formulate those plans; several parties had begun the process. |
Совещания женщин внутри политических партий естественно просили разработать такие планы; несколько партий приступили к этому процессу. |
Those countries will naturally remain high on the Council's agenda. |
Естественно, эти страны останутся в числе приоритетов повестки дня Совета. |
The size of the pool will naturally vary with each country's size and capacity. |
Численный состав такой резервной группы будет, естественно, варьироваться в зависимости от размеров и возможностей каждой страны. |
Among the different specific target groups which Sensoa focuses on, women naturally receive special attention. |
Среди различных целевых групп, которые находятся в поле зрения "Sensoa", особое внимание, естественно, уделяется женщинам. |
Technological and institutional innovation is naturally a key factor in ensuring the long-term sustainability of nuclear power. |
Естественно, ключевым фактором обеспечения экологически безопасного использования атомной энергетики в долгосрочной перспективе являются технические и институциональные инновации. |
In many national legal systems, equivalent provisions would more naturally be expressed in terms of the powers of the court with respect to remedies. |
Во многих национальных правовых системах такие же положения более естественно формулируются с точки зрения полномочий суда в отношении средств защиты. |
Such statements of the Greek Cypriot leadership, naturally, do not bode well for future efforts for a settlement. |
Такого рода заявления руководителя киприотов-греков, естественно, не способствует будущим усилиям по урегулированию. |
A settlement agreement would naturally carry binding effect, but would not necessarily be enforceable. |
Естественно, мировое соглашение будет носить обязательный характер, однако оно совсем не обязательно должно приводиться в исполнение. |
As would be the case in any other democratic country, fundamental freedoms are naturally subject to and constrained by the rule of law. |
Как и в случае любой другой демократической страны, основные свободы, естественно, регулируются и ограничиваются правопорядком. |
Discrepancies in our recent history naturally lead to double standards and limited popularity of the work carried out by our Organization. |
Искажения в нашей недавней истории, естественно, приводят к двойному стандарту и ограниченной популярности той работы, которую проводит наша Организация. |
This is the second aspect of the proposed reform, which, naturally, complements the first. |
Это - второй аспект предлагаемой реформы, который, естественно, дополняет первый. |
A new round of sanctions at this time will naturally have a negative impact on the Afghan peace process. |
Новый раунд санкций сейчас, естественно, негативно скажется на афганском мирном процессе. |
We naturally welcome initiatives by regional organizations such as the AU to maintain regional peace and security. |
Естественно, мы приветствуем инициативы таких региональных организаций, как Африканский союз, по поддержанию мира и безопасности в регионах. |
Most of these difficult tasks naturally fall to parents and are carried out first in the home. |
Большая часть этих сложных задач, естественно, выпадает на долю родителей, и происходит все это прежде всего дома. |
The wrong premise naturally led to the wrong conclusions. |
Неправильная посылка, естественно, привела к неправильным выводам. |
UNIDO, with its essential role in the implementation of the Montreal Protocol, was naturally invited. |
Естественно, приглашается и ЮНИДО, играю-щая столь важную роль в осуществлении Монреаль-ского протокола. |
But, naturally, the history of East Timor and international involvement there will not end on independence day. |
Но, естественно, история Восточного Тимора и международного участия в его делах не завершится в день провозглашения независимости. |
Social and health problems naturally arise from such high density and cause secondary forms of suffering for the displaced. |
Такая высокая плотность заселения, естественно, ведет к возникновению социальных проблем и ухудшению здоровья и вызывает дополнительные страдания перемещенных людей. |
My delegation naturally endorses his statement, and I should simply like to emphasize a few specific points at this time. |
Моя делегация, естественно, поддерживает его заявление, и сейчас я просто хотел бы подчеркнуть несколько конкретных моментов. |
This state of affairs is a direct consequence of the dominant macroeconomic policy perspective, which posits that social development will naturally follow economic growth. |
Такое положение дел является прямым следствием господствующего мнения о макроэкономической политике, согласно которому социальное развитие будет естественно следовать за экономическим ростом. |
The issues concerning universal labour rights fit naturally into this approach. |
Естественно, что в нем находит свое место проблематика универсальных трудовых прав. |