Commercial transactions naturally involve professionals in a variety of roles. |
Специалисты, безусловно, участвуют в коммерческих сделках, выполняя разнообразные функции. |
The opening of an office of a United Nations entity must naturally be based on shared goals and on mutually convenient terms and conditions. |
Безусловно, открытие любого представительства учреждений Организации Объединенных Наций должно опираться на общие цели и взаимоприемлемые условия. |
The selection of a less resource intensive method of consultation would naturally reduce commencement and operating costs. |
Выбор менее затратного метода проведения консультаций, безусловно, может помочь снизить организационные и оперативные расходы. |
Eritrea's international obligations are naturally taken into account in drafting the new codes. |
Разработка новых кодексов, безусловно, ведется с учетом международных обязательств Эритреи. |
This ambition naturally requires the agreement of the governments and authorities of the countries or regions concerned. |
Для решения этой задачи, безусловно, требуется согласие правительств и властей соответствующих стран и регионов. |
Welfare planning naturally takes account of the anticipated numbers of new arrivals from the mainland. |
При планировании работы в сфере социального обеспечения безусловно учитывается предполагаемое число лиц, прибывающих с материка. |
In discussing item 2, the Ad Hoc Working Group would naturally draw on the work of other bodies. |
При обсуждении данного пункта Специальная рабочая группа, безусловно, будет использовать результаты работы других органов. |
In addition, the content of the programme is naturally influenced by decisions made by donors in consultation with the secretariat. |
Кроме того, на содержание программы, безусловно, влияют решения доноров, принимаемые в консультации с секретариатом. |
My delegation naturally supports the President in his efforts to organize whatever consultations he wishes to conduct. |
Моя делегация, безусловно, поддерживает Председателя в его усилиях по организации тех консультаций, которые он желает провести. |
Once the draft is available, the intergovernmental process for examining it for adoption would naturally commence. |
Сразу же после представления проекта начнется, безусловно, его рассмотрение на межправительственном уровне в целях принятия. |
Such limitations would naturally need to be accompanied by appropriate rules of assurance of supply for would-be users. |
Такие ограничения, безусловно, должны сопровождаться соответствующими нормами безопасности поставок потенциальным потребителям. |
His delegation naturally supported the Decolonization Unit and agreed that its travel costs should be shown clearly and separately. |
Его делегация, безусловно, поддерживает Группу по деколонизации и согласна с тем, что ее путевые расходы должны быть указаны четко и отдельно. |
The Russian Federation will naturally make all necessary efforts to assure its own active contribution and cooperation. |
Российская Федерация со своей стороны, безусловно, примет все необходимые меры, обеспечивающие ее весомый вклад и активное участие в сотрудничестве. |
Such cases inevitably involved subjective judgements which, naturally should be left to the Contracting Parties. |
Такие случаи неизбежно затрагивают субъективные решения, которые, безусловно, следует оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
The new guidelines on the core document would naturally be taken into consideration. |
Безусловно, будут учтены новые руководящие принципы относительно базового документа. |
If the Supreme Court found in favour of the petitioner, criminal action and a disciplinary inquiry naturally followed. |
Если Верховный суд принимает решение в пользу заявителя, то, безусловно, может быть возбуждено уголовное разбирательство и дисциплинарное расследование. |
The precise characteristics of such a "best path", naturally, depend on important features of the institutional environment. |
Точные характеристики такого "оптимального сценария", безусловно, зависят от важных параметров институционального климата. |
The policy of promoting intermodal transport, which UIRR naturally supports, continues to generate positive results. |
Политика стимулирования интермодальных перевозок, которую МСККП, безусловно, поддерживает, продолжает давать положительные результаты. |
First of all, the category of persons enjoying personal immunity naturally includes Heads of State. |
Прежде всего, к числу лиц, пользующихся персональным иммунитетом, безусловно, относятся главы государств. |
The fact that the country must be a safe country is naturally taken into account. |
Безусловно, учитывается тот факт, является ли страна безопасной. |
Cheaper and simpler cars are naturally preferred, as is the case for most markets at the same developmental stage as Thailand. |
В Таиланде недорогие и простые автомобили, безусловно, более востребованы, как и в других странах, которые находятся на таком же уровне развития. |
Such a stock of start-up kits would naturally entail significant initial costs, as well as smaller recurring costs for storage and maintenance. |
Создание запаса таких первоначальных наборов безусловно будет связано со значительными первоначальными издержками, а также с определенными текущими расходами на хранение и обслуживание. |
Moreover, respect for the principle of sovereign equality of States naturally excludes any position that would lead to the broadening or consolidation of the use of the veto. |
Кроме того, при соблюдении принципа суверенного равенства государств, безусловно, исключается любая позиция, которая предполагает расширение либо укрепление права вето. |
The goal naturally remains a resumption of the dialogue and the peace talks, as this is the only way out of the current crisis. |
Искомой целью, безусловно, остается возобновление диалога и мирных переговоров, поскольку это является единственным путем выхода из нынешнего кризиса. |
Prompt implementation of the ceasefire Agreement naturally concerns the United Nations, but it is also a task for which the parties to the conflict are primarily responsible. |
Безусловно, скорейшее осуществление Соглашения о прекращении огня - это одна из целей Организации Объединенных Наций, но это также задача, за выполнение которой ответственность в первую очередь несут стороны в конфликте. |