Английский - русский
Перевод слова Naturally
Вариант перевода Естественно

Примеры в контексте "Naturally - Естественно"

Примеры: Naturally - Естественно
Although the Covenant contained guarantees that were not covered by the European Convention, the Government did not consider them sufficient to justify ratifying the first Optional Protocol since they lent themselves more naturally to the type of scrutiny provided for by the current periodic review. Хотя Пакт и содержит гарантии, которые не закреплены в Европейской конвенции, правительство не считает их достаточным основанием для ратификации первого Факультативного протокола, поскольку они более естественно согласуются с тем видом надзора, который обеспечивает нынешний периодический контроль.
Without making it a condition for the withdrawal of its proposal, my delegation naturally urges the other delegations which have suggested additions to the withdrawal clause to support the traditional wording too so that it can be adopted by consensus. Не выставляя этого в качестве условия для отказа от своего собственного предложения, моя делегация, естественно, призывает другие делегации, которые предложили добавления к этому положению о выходе, также присоединиться к традиционной формулировке, с тем чтобы последняя стала предметом консенсуса.
I would like to tell you that, naturally, the normal occasion for the regional groups to express their views will be the normal Presidential consultations which will be held next Wednesday afternoon. Хотелось бы отметить, что у региональных групп, естественно, обычно будет возможность высказать свои мнения на обычных председательских консультациях, которые состоятся в ближайшую среду во второй половине дня.
The Board has established a working group on the matter: if it continues its work, the Institute's contribution would naturally be coordinated with the activities of that group. Совет учредил рабочую группа по этому вопросу; в случае продолжения работы соответствующий вклад ЮНИДИР будет, естественно, координироваться с деятельностью этой группы.
In this context the States of South-Eastern Europe have an interest not to set up an isolated club but be open and create and expand and, naturally, use the potential of cooperation in various areas with other regional and pan-European structures. В этом контексте государства Юго-Восточной Европы заинтересованы в том, чтобы создать не изолированный, а открытый клуб, а также формировать, расширять и, естественно, использовать потенциал сотрудничества в различных областях вместе с другими региональными и общеевропейскими структурами.
The Committee would naturally select only a few of these issues and suggestions in prioritized areas in the light of its own work programme over time and the resources available to UNCTAD. Естественно, Комитет выберет лишь некоторые из этих вопросов и предложений, касающиеся наиболее приоритетных областей, с учетом своей собственной программы работы, фактора времени и ресурсов, имеющихся у ЮНКТАД.
In other cases, we find it sufficient for a national court to prosecute them, which must naturally be assisted by way of international cooperation among organs of criminal justice. В других случаях нам представляется достаточным рассмотрение дела национальным судом, естественно, с помощью органов уголовного правосудия в рамках международного сотрудничества.
This, very naturally, has led to a great deal of questioning about the double standards which have come to be the main characteristic of the so-called new international order and have deprived that order of credibility even before it took concrete shape. Вполне естественно, что это привело к тому, что люди стали задаваться вопросом о наличии двойных стандартов, ставших основной характерной чертой так называемого нового международного порядка и лишивших этот порядок доверия еще до того, как он обрел конкретные формы.
This plan is naturally of special significance to a maritime nation like Portugal and is consistent with the recent United Nations initiative to proclaim 1998 as the "International Year of the Oceans". Этот план, естественно, имеет особое значение для такой морской державы, как Португалия, и согласуется с недавней инициативой Организации Объединенных Наций провозгласить 1998 год "Международным годом океана".
Plans and strategies will naturally be adjusted in light of the results of UNCED, particularly the Convention on Climate Change, in order to honour the specific obligations. Для выполнения конкретных обязательств планы и стратегии будут, естественно, скорректированы в свете результатов работы КООНОСР, в частности Конвенции об изменении климата.
A doctrine of collective security that is inspired by the Charter of the United Nations naturally calls for transcending competition among the nuclear military Powers and recognizing the irrelevance of policies based on a balance of terror. Доктрина коллективной безопасности, которая вдохновлена Уставом Организации Объединенных Наций, естественно призывает к преодолению конкуренции между ядерными военными державами и признанию неуместности политики, основанной на равновесии страха.
Considering the importance and scope of the subject, the ultimate value of the Secretary-General's contribution will require thorough assessment, which, I believe, will flow naturally from our participation in a wide variety of debates. Учитывая важность и масштабы предмета, окончательное значение вклада Генерального секретаря потребует тщательной оценки, которая, я считаю, естественно, будет дана в ходе нашего обсуждения по широкому кругу вопросов.
The PRSD exercise has led UNFPA, quite naturally, to cooperate closely with Governments and with other organizations of the United Nations system - most notably, UNICEF. Деятельность в рамках ОПРС, естественно, дала ЮНФПА возможность установить тесное сотрудничество с правительствами и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, главным образом ЮНИСЕФ.
Since its inception the United Nations has shown the world what can be achieved when dialogue, concertation and negotiation are used as mechanisms to resolve the many differences that naturally arise between the countries of the world. Со дня своего создания Организация Объединенных Наций продемонстрировала миру, что может быть достигнуто при помощи диалога, согласия и переговоров в качестве механизмов для урегулирования многочисленных разногласий, которые, естественно, возникают между странами мира.
While the follow-up to the Year must naturally be carried out first - and principally - at the national level, our Organization can help by proposing a joint consideration of principles, objectives and methods. Хотя последующие мероприятия в отношении Года, естественно, должны осуществляться в первую очередь и главным образом на национальном уровне, наша Организация также могла бы помочь в этом, выступив с предложением о совместном обсуждении принципов, задач и методов работы.
The situation naturally gave rise to abuses which should result in inquiries and sanctions, and even in the dismissal of those responsible; such abuses would be inconceivable in the private sector or in a national Government. Такое положение, естественно, приводит к злоупотреблениям, в отношении которых должны проводиться расследования и применяться санкции вплоть до увольнения ответственных лиц, и такая ситуация была бы абсолютно немыслимой в частном секторе или в национальном правительстве.
Learn to do what comes naturally in life, you know? Научиться мириться с тем, что естественно в жизни, понимаете?
Lastly, our third ambition for the United Nations concerns the vast issue of societal questions, linked naturally to the requirements of development but distinct from it. И наконец, третьим кругом вопросов, находящихся в ведении Организации Объединенных Наций, является огромная область вопросов общественного порядка, естественно связанных с отличающимися от него требованиями развития.
Indeed, the test of time has proved that the only way to ensure regional security is by putting an end to occupation and the human-rights abuses that naturally accompany that practice. По сути дела, испытание временем показало, что единственный путь обеспечения региональной безопасности - это положить конец оккупации и нарушению прав человека, что естественно сопровождает эту практику.
The cases we get are very important cases and Governments naturally wish to take time over the preparations leading towards a decision that will be final and is without appeal. Рассматриваемые нами случаи являются очень важными, и правительства, естественно, стремятся получить время для подготовки к принятию решения, которое будет окончательным без права на аппеляцию.
At another international meeting a few days ago I was speaking with a Health Minister who had the job of coordinating all aspects related to this phenomenon, and I naturally asked him how he coordinated transborder controls. На другой международной встрече несколько дней тому назад я разговаривал с министром здравоохранения, в обязанности которого входила координация всех аспектов, касающихся этого явления, и, естественно, я спросил его, каким образом он координирует трансграничный контроль.
Our keen interest in Africa stems naturally from solid bonds of common history, goals and destiny which link us to that continent whose concerns and ambitions we fully share. Наш особый интерес к Африке естественно объясняется наличием крепких уз общей истории, целей и судеб, которые связывают нас со странами этого континента, чью озабоченность и стремления мы полностью разделяем.
When considering capacity assessments towards UNDP standards and procedures, the UNDP country office is naturally called upon to initiate and guide capacity assessments. При оценке потенциала с точки зрения стандартов и процедур ПРООН страновое отделение, естественно, организует оценку потенциала и руководит ею.
And since the distinction between delicts and crimes naturally entailed specific consequences, it was appropriate to devote a whole article to the issue; however, article 52 and the commentary thereto called for some comment. И поскольку различие между правонарушениями и преступлениями естественно влечет за собой особые последствия, уместно посвятить целую статью этому вопросу; однако статья 52 и комментарий к ней дают повод для некоторых соображений.
When we speak of international cooperation and solidarity, we are naturally inclined to turn to the only organization of a truly universal character - the United Nations. Когда мы говорим о международном сотрудничестве и солидарности, то мы, естественно, склонны обращать свой взор к единственной организации подлинно универсального характера - Организации Объединенных Наций.