The Council also plays a leading role in the follow-up to United Nations conferences and is thus naturally in a position to enhance that role over the next two years. |
Совет играет также ведущую роль в деле выполнения решений конференций Организации Объединенных Наций и в силу этого он, естественно, может укрепить эту роль в течение двух последующих лет. |
4.5 The State party adds that the complainant's credibility is of vital importance in taking a decision on the application for asylum, and that the national authorities conducting the interviews are naturally in an excellent position to assess that credibility. |
4.5 Государство-участник также сообщает, что достоверность сообщений заявителя имеет чрезвычайную важность при принятии решения по ходатайству о предоставлении убежища и что органы страны, проводившие слушания, естественно, имеют все необходимое для того, чтобы оценить их достоверность. |
The East Timor Defence Force and the East Timor Police Service are still in their infancy and will, quite naturally, take some time to become fully operational. |
Силы обороны Восточного Тимора и Полицейская служба Восточного Тимора еще находятся в зачаточном состоянии, и, вполне естественно, потребуется некоторое время, прежде чем они смогут начать функционировать в полную силу. |
They enable us to take action to improve the opportunities and quality of life of people as they age {Agreed: When is embraced as an achievement, the reliance on human skills, experiences and resources of is naturally recognized as an asset]. |
Они позволяют нам принимать меры в целях расширения возможностей и повышения качества жизни людей по мере их старения {Согласовано: Когда воспринимается как достижение, использование человеческих навыков, опыта и ресурсов естественно признается как ценное качество]. |
It is a question of creating a genuine global anti-terrorist action network in which a high-priority role naturally devolves to the European Union, to the North Atlantic Treaty Organization and to the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Это вопрос создания подлинной глобальной сети антитеррористических действий, в которой первостепенная роль, естественно, принадлежит Европейскому союзу, Организации Североатлантического договора и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The United States has just explained to us the status of its thinking, and naturally we are ready to discuss the matter, especially as we ourselves have our own views which we have recently updated. |
Соединенные Штаты только что изложили нам состояние своих размышлений, и мы, естественно, склонны подискутировать по ним, тем более что у нас и у самих есть свои собственные взгляды, и недавно мы их актуализировали. |
In group 4, the intake of bread and margarine decreases sharply and the consumption of legumes, wheat flour, rice and other grains increases, thereby naturally raising the proportion of carbohydrates in the diet. |
В 4 группе резко сокращается потребление хлеба, маргаринов, увеличивается потребление бобовых, пшеничной муки, риса и других видов круп, которое естественно увеличивает углеводистую часть рациона. |
Experience and technologies arising from liberalization and privatization of the electric power sector will naturally flow from the developed to the transition economies, however knowledge of both local conditions and local needs will by necessity flow in the opposite direction. |
Опыт и технологии, возникающие в результате либерализации и приватизации сектора электроэнергетики, будут, естественно, передаваться из развитых стран в страны с переходной экономикой; вместе с тем передача информации как о местных условиях, так и потребностях будет, разумеется, идти в обратном направлении. |
If the activity does not fall within the scope of the Conference's work, then naturally there is no need for the Conference to take a decision. |
Если эта деятельность не укладывается в рамки работы Конференции, то, естественно, нет и резона для того, чтобы вставал вопрос о решении Конференции. |
While this document focuses on the development and deployment of alternatives to DDT, the challenges identified and activities required to address them naturally overlap with the wider vector control or malaria control agendas. |
Хотя настоящий документ непосредственно касается разработки и внедрения альтернатив ДДТ, выявленные вызовы и необходимые меры по реагированию, естественно, пересекаются с более широкими повестками дня в области борьбы с переносчиками болезней и борьбы с малярией. |
Previously, all children had been required to attend their local schools, which had naturally resulted in a high percentage of Roma children in schools in areas with a high Roma population. |
Ранее все дети должны были посещать свои местные школы, вследствие чего в районах с высокой численностью рома в школах, естественно, наблюдалась высокая доля детей из числа рома. |
Inspectors found very little documentation on the experiences of the implementation of BC Plans and naturally it was subject to very few audits, mainly carried out at UNDP, the United Nations and UNESCO. |
Инспекторы нашли очень мало документации, посвященной опыту осуществления планов ОБФ, и, естественно, в этой области проводилось очень мало аудиторских проверок, главным образом в ПРООН, Организации Объединенных Наций и ЮНЕСКО. |
The currency of the accounts and the budget of the Secretariat of the Basel Convention has quite naturally been the United States dollar from the start, seeing that the United Nations Environment Programme (UNEP) was selected as the administrative host. |
Валютой ведения счетов и бюджета секретариата Базельской конвенции с самого начала вполне естественно являлся доллар США, учитывая то, что в качестве административной структуры была избрана Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The Chairperson said that if article 26, paragraph 9, was deleted, then naturally the reference to it in article 17, paragraph 4, would also have to be deleted. |
Председатель говорит, что если будет исключен пункт 9 статьи 26, то тогда, естественно, будет исключен и пункт 4 статьи 17. |
Mr. Danon (France) (spoke in French): My country naturally associates itself with the statement delivered yesterday on behalf of the European Union, and I should like to add a few thoughts at the national level. |
Г-н Данон (Франция) (говорит по-французски): Моя страна, естественно, присоединяется к заявлению, сделанному вчера от имени Европейского союза, и теперь я хотел бы сделать некоторые добавления от имени моей страны. |
It naturally welcomed the accelerated schedule for the renovation of the Secretariat Building but requested the Secretary-General to provide more specific information on project delays and their cost and other implications. |
Она, естественно, приветствует ускоренный график реконструкции здания Секретариата, но просит Генерального секретаря представить более конкретную информацию о задержках в реализации проекта и их последствиях в плане затрат и других последствиях. |
It was agreed that initial bids would naturally be required in the latter case, and that the evaluation prior to the auction might lead to a ranking of the bids. |
Было выражено согласие с тем, что в последнем случае представление первоначальных заявок будет естественно необходимым и что оценка до проведения аукциона может вести к присвоению к заявкам соответствующих мест. |
The Special Rapporteur observes that such legislation, especially when enforcing closing of media enterprises, censorship on publications and programmes, arrest and detention measures concerning media professionals, is naturally having a negative effect on freedom of expression. |
Специальный докладчик отмечает, что такое законодательство, в особенности когда оно предусматривает закрытие средств массовой информации, цензуру публикаций и программ, аресты и лишение свободы работников средств массовой информации, естественно оказывает негативное воздействие на свободу выражения мнений. |
These recommendations naturally assume, for their implementation, that the commanders of national contingents are responsible for the maintenance of good order and discipline within those contingents and that they have the necessary powers to discharge that responsibility. |
Эти рекомендации, естественно, предполагают, для целей их осуществления, что командующие национальными контингентами отвечают за поддержание порядка и дисциплины в этих контингентах и что они обладают необходимыми полномочиями для выполнения этой ответственной задачи. |
The three criteria represent a logical progression; one naturally begins with the text, followed by the context and then other matters, such as subsequent material and object and purpose of the treaty. |
Три критерия составляют логическую прогрессию: начинают, естественно, с текста, затем следует контекст, а потом и другие вещи, такие как последующий материал и объект и цель договора. |
He was aware that hundreds of thousands of persons had emigrated to the Emirates and that that had naturally created problems of adaptation, since the country received many different ethnic groups. |
Г-н Кемаль констатирует, что сотни тысяч людей иммигрировали в эмираты, что, естественно, породило проблемы адаптации, поскольку страна принимает многие различные этнические группы. |
First, naturally, France remains committed to continued improvement of the Security Council's working methods through enhanced transparency of the Council's work and better interaction with non-member States, without, of course, questioning its autonomy. |
Во-первых, Франция, естественно, по-прежнему привержена делу постоянного совершенствования методов работы Совета Безопасности посредством повышения уровня транспарентности его работы и улучшения взаимодействия с государствами, не являющимися членами Совета, разумеется, не подвергая сомнению его самостоятельность. |
He also expressed the wish that the future thematic focus of the Expert Mechanism would naturally emerge from the discussions and informal consultations the Expert Mechanism would be pursuing with governmental delegations and representatives of indigenous peoples. |
Он также выразил пожелание в отношении того, чтобы в будущем главные темы Экспертного механизма естественно определялись на основе обсуждений и неформальных консультаций, которые Экспертный механизм будет проводить с правительственными делегациями и представителями коренных народов. |
"and naturally, somebody like myself would run when you guys are trying to get up on me." |
и, естественно, я побежал когда вы, ребята, пытались добраться до меня. |
It will naturally remain a matter of historical speculation, but, who knows what beneficial effects such a treaty might have had at the global and in particular at the regional level? |
Естественно, в историческом ракурсе тут можно только гадать, но кто знает, какие благотворные эффекты мог бы дать такой договор на глобальном и, в особенности, на региональном уровне. |