Concluding observations consisted of both praise and criticism, but the press would naturally seize on the criticism as more newsworthy. |
Заключительные замечания содержат как положительные, так и критические оценки, но пресса, естественно, хватается за критику как за элемент, более подходящий для освещения в прессе. |
So when aid workers are stopped at gunpoint and cannot talk their way through, humanitarian agencies naturally turn to MONUC to guarantee access. |
Поэтому когда сотрудников по оказанию помощи останавливают под угрозой применения оружия и не пускают к нуждающимся в помощи, гуманитарные организации, естественно, обращаются за помощью к MONUC с целью получить гарантии доступа. |
The MDGs provide a road map for reducing poverty by 2015 and Luxembourg naturally subscribes to them fully as part of its commitment to development. |
Эти цели являются «дорожной картой» в области сокращения масштабов нищеты до 2015 года, и Люксембург, естественно, полностью поддерживает эти цели в рамках своего участия в международном сотрудничестве в целях развития. |
It should naturally be seen as a minimum, above which countries and social partners should be encouraged to move as speedily as possible, through laws and collective agreements. |
Это, естественно, должно считаться минимумом; страны и социальные партнеры должны поощряться к тому, чтобы продвигаться впредь, превышая этот минимум, настолько быстро, насколько это возможно, посредством принятия законов и заключения коллективных договоров. |
My husband is an industrialist, right-wing, naturally, but where are the left-wing industrialists? |
Мой муж - промышленник. Правый, естественно. |
One explanation for this is that grain crops would have been more naturally susceptible to famine years or locust plagues than olive trees and grapevines, which root more deeply. |
Это можно объяснить естественно тем, что зерновые хуже переносят засухи, чем оливковые деревья и виноградные кустарники, пускающие глубокие корни. |
Hence, we strongly urge the members of the Committee to cast a negative vote on this draft resolution, which will naturally constitute a vote in favour of the ongoing peace process. |
Поэтому мы настоятельно призываем членов Первого комитета проголосовать против этого проекта резолюции, что, естественно, будет означать поддержку продолжающегося мирного процесса. |
It is naturally appropriate that we are now turning our thoughts and attention to what the future role of the CD should be in the post-cold-war era. |
И, естественно, вполне уместно, что сейчас свои помыслы и внимание мы обращаем к вопросу о том, какой должна быть будущая роль КР в эпоху после окончания "холодной войны". |
Ninety-six per cent of children aged 6 to 17 have completed some primary grades; naturally, children in urban areas reach higher grade levels, and there is no perceptible difference between boys and girls. |
Среди детей в возрасте от шести до 17 лет 96% достигли той или иной ступени начальной школы, и, что вполне естественно, в городских районах дети достигают более высоких уровней при отсутствии каких бы то ни было в этом отношении различий между мальчиками и девочками. |
Such a merger should fully respect all opinions and positions expressed by the States Parties. However, it will naturally adjust to a certain extent both of the original proposals giving rise to a new modified solution. |
Однако вполне естественно, что оно в определенной степени будет корректировать оба первоначальных предложения, вылившись в новое, модифицированное решение. |
Three cases of diamond-producing countries beset with conflict naturally spring to mind. Sierra Leone is an alarming example of the illegal trade in diamonds. |
На ум, естественно, приходят три случая, связанных с алмазодобывающими странами, которые охвачены конфликтом. |
There is no weight added to responsibility or legal offences, but naturally there is often a connection between clear offences and a significant percentage of the crash's cause. |
Ответственность или правонарушения не рассматриваются, хотя, естественно, нередко существует связь между явными нарушениями и значительной долей причины дорожно-транспортных происшествий. |
As long as it was a religious centre, sacrificers, naturally, were its main characters, who used all means of influence on psychic. |
Поскольку это был религиозный центр, то главными действующими лицами там были, естественно, жрецы, которые успешно использовали все способы воздействия на психику. |
With a common positioning as young talent discoverers, Image & Compagnie naturally turned to Jamendo PRO and chose a track by Italian folk artist Cesare Marilungo. |
Следуя своему имиджу открывателя молодых талантов, компания Image & Compagnie, естественно, обратилась к Jamendo PRO и выбрала произведение итальянского фолк-исполнителя Цезаре Марилунго. |
The album is devoted to the memory of V. Molotkov - therefore, naturally, two of his plays sound here, as well as an author play by Alexey Wagner. |
Альбом посвящен памяти В. Молоткова - так что, естественно, здесь звучат его пьесы (две), а также и авторская пьеса А. Вагнера. |
The price for any of these apartments in Kharkov is not greatly different than the price for a corresponding hotel room, but the housing conditions are naturally much better. |
Цена любой их таких квартир в Харькове не отличается от аналогичного номера в гостинице, но условия проживания, естественно, гораздо лучше. |
In the second time the hosts tried hard to keep the score that was satisfying for them while away team naturally tried to retrieve their losses. |
Во втором тайме хозяева явно стремились сохранить устраивающий их счет, а гости, естественно, - отыграться. |
This flexibility arises naturally from the fact that the secrets shared between the many pairs of participants are, in effect, merely one-time pads combined together symmetrically within a single DC-net round. |
Такая гибкость возникает естественно, поскольку секреты распределены между многими парами участников, которые, по факту, реализуют между собой шифрование Вермана в пределах одного раунда DC-сети. |
Barsbold also noted that the naturally articulated manus of SPS 100/44 showed no signs of an opposable third digit, as was suggested for Troodon by Russell and Seguin in 1982. |
Также Барсболд отметил, что естественно сочленённые кисти не показывают признаков отстоящего третьего пальца, как предположили в 1982 году Рассел и Сегин для троодона. |
This paper suggested the other concrete instance of the XML Infoset - SXML - that has the form of an S-expression and can thus be easily and naturally processed via Scheme. |
В данной статье рассматривался другой пример XML Infoset - SXML - имеющий вид S-выражения и, следовательно, легко и естественно обрабатываемый языком Схема. |
Thus, when rumours reached Philip VI of France that John of Montfort had received English agents, the French Crown naturally took a more direct interest in the situation. |
Когда Филипп VI узнал о связях английских агентов с Жаном де Монфором, французская корона, естественно, стала проявлять все больший интерес к ситуации. |
Over time, Papé's descendants gradually left that house and settled in different parts of the world, naturally carrying the sacred book, Papé's Narek. |
Со временем наследники Папе покидают свой дом и поседяются в разных уголках мира, естественно увозя с собой также и святую книгу "Папеи Нарек". |
His subjects are depicted naturally as in a photograph, but the images use flat tones, an ambiguous perspective, and alarming juxtapositions to suggest an imagined or dreamed reality. |
Предметы на его картинах изображены естественно, как на фотографии, но изображения используют плоские тона, неоднозначную перспективу и тревожные сопоставления приснившийся реальности. |
He thought that they were stealing from him... and naturally, they got the short end of the stick. |
Он решил, что они крали у него... и естественно, они получили по полной. |
After the massive return of refugees, there had naturally been an increase in the number of arrests, since they included many people who had been involved in the massacres. |
Естественно, что после массового возвращения беженцев увеличилось число арестов, поскольку среди беженцев было много участников массовых убийств. |