Английский - русский
Перевод слова Naturally
Вариант перевода Естественно

Примеры в контексте "Naturally - Естественно"

Примеры: Naturally - Естественно
He hoped that those articles which had received general support would be approved, although naturally, the reservations expressed would be taken into account. Следует надеяться, что будут одобрены статьи, получившие всеобщую поддержку, хотя, естественно, в официальном отчете будут отражены высказанные оговорки.
The view was expressed that since the distinction between delicts and crimes naturally entailed specific consequences, it was appropriate to devote a whole article to the issue. Было высказано мнение о том, что, поскольку проведение различия между правонарушениями и преступлениями, естественно, влечет за собой особые последствия, этому вопросу целесообразно посвятить целую статью.
If we could decide here on an order, that would naturally be the most practical way of doing it, and I am all in favour of that. Если бы мы смогли здесь принять решение о порядке проведения заседаний, то это, естественно, было бы наиболее практичным способом, и я всецело поддерживаю эту идею.
Although it is for the legislative organs to decide how they wish to respond to any item, the secretariat will naturally encourage them to provide clear guidance for implementation of directly relevant recommendations. Хотя директивные органы сами решают вопрос о том, какие меры принять по тому или иному пункту, секретариат будет естественно поощрять их к выработке четких указаний по выполнению рекомендаций, имеющих к ним прямое отношение.
Ms. Bonnier (Sweden): Let me first of all say that Sweden naturally aligns itself fully with the statement that was just delivered by the Italian Presidency of the European Union. Г-жа Боннир (Швеция) (говорит по - английски): Позвольте мне, прежде всего, сказать, что Швеция, естественно, полностью присоединяется к заявлению, которое было только что сделано от имени Италии, исполняющей обязанности Председателя Европейского союза.
As a country that strongly espouses greater cooperation between the United Nations and regional organizations, Indonesia naturally attaches particular importance to the ways and means that might facilitate interaction between them. Как страна, которая энергично поддерживает более широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, Индонезия, естественно, придает особое значение путям и средствам, способным содействовать взаимодействию между ними.
This innovative approach would naturally bolster debt-reduction measures, steps to enhance the flow of direct foreign investment into Africa, and the opening of the markets of developed countries to African products. Этот новаторский подход, естественно, позволил бы активизировать меры по снижению задолженности, шаги по увеличению потока прямых иностранных инвестиций в Африку и открытие рынков развитых стран для африканских товаров.
United Nations country teams naturally perceive evaluations that are functionally linked to country-level plans and programmes as more relevant to their decision-making processes than evaluations that go beyond country concerns. Страновые группы Организации Объединенных Наций, естественно, полагают, что оценки, функционально связанные с осуществляемыми на страновом уровне планами и программами, более актуальны для процессов принятия решений, чем оценки, выходящие за рамки страновой проблематики.
Ms. Farha (Centre for Equality Rights in Accommodation (Canada)) said that, by the very nature of law-making, legislators naturally sought to foresee and match the purposes and effects of the laws they adopted. Г-жа Фара (Центр по вопросам равенства в сфере прав на жилье, [Канада]) заявила, что по самой своей природе органы, занимающиеся законотворческой деятельностью, естественно стремятся предусмотреть и согласовать цели и последствия принимаемых ими законов.
Responding to a point raised by Ms. Schöpp-Schilling, he said that women's rights were naturally regarded as part of human rights in general. Отвечая на вопрос, поднятый г-жой Шёпп-Шиллинг, оратор говорит, что права женщин, естественно, рассматриваются как часть прав человека в целом.
While many of UNIDO's resources have naturally been directed at the formulation and implementation of the integrated programmes, UNIDO has continued its efforts to strengthen the other half of its dual role - that of serving as a global forum on industrial development. Хотя многие ресурсы ЮНИДО, естественно, направляются на разработку и осуществление комплексных программ, ЮНИДО продолжала предпринимать усилия по укреплению второй половины выполняемой ею двойной роли, которая связана с ее функционированием в качестве глобального форума по вопросам промышленного развития.
Given the victim's status and the location where the events occurred, the author should quite naturally, in accordance with the law, have brought the matter before the military courts. Вполне естественно, что статус потерпевшего и место происшедших событий должны были натолкнуть автора на мысль обратиться в соответствии с законом в органы военной юстиции.
To achieve such an assessment, it is imperative that the industry adopt a consistent nomenclature for assessing the current and future quantities of petroleum expected to be recovered from naturally occurring underground accumulations. Для получения такой оценки абсолютно необходимо, чтобы в отрасли была принята согласованная номенклатура для оценки нынешних и будущих количеств нефти и газа, которые могут быть извлечены из естественно проявляющихся подземных скоплений.
To that end, the Commission will have to be provided with sufficient financial and human resources, which naturally calls for an independent source such as the United Nations in order to ensure impartiality, transparency and fairness. Для этого необходимо предоставить Комиссии достаточные финансовые и людские ресурсы, что, естественно, требует независимого источника, такого, как Организация Объединенных Наций, в целях обеспечения беспристрастности, транспарентности и справедливости.
It is envisaged to offer a range of these courses in developing countries, depending on demand and need, the level of the candidates and their time availability and, naturally extrabudgetary resources. Планируется проводить эти курсы в развивающихся странах с учетом спроса и потребностей, уровня подготовленности кандидатов и наличия у них свободного времени и, естественно, внебюджетных ресурсов.
Economic failure tends to have a more immediate and visible impact than social or ecological failure and this tends, naturally, to give economic issues a higher priority. Экономические неудачи имеют более непосредственные и заметные последствия, чем социальные или экологические проблемы, и поэтому экономическим вопросам, естественно, придается более приоритетное значение.
The conservation of biodiversity and the sustainable use of its components constitute one of the objectives of the Convention on Biological Diversity, which naturally encompasses marine biodiversity. Сохранение биоразнообразия и рациональное использование его компонентов является одной из целей Конвенции о биологическом разнообразии, которая, естественно, распространяется и на морскую среду.
The United Kingdom itself stands ready to provide the Tribunals with any necessary assistance, but inevitably and naturally, a particular and primary responsibility in that regard lies with the States of the region. Само Соединенное Королевство готово предоставить трибуналам любое необходимое содействие, но, естественно и обязательно, главная ответственность в этом отношении лежит на государствах региона.
France's deep and abiding commitment to the notion of the rule of law naturally causes it to follow with particular attention developments in this field within the United Nations. Вполне естественно, что глубокая и неизменная приверженность Франции концепции верховенства права является причиной, по которой она уделяет особое внимание развитию событий в этой области в рамках Организации Объединенных Наций.
We have a tracking team that is conducting all the necessary investigations to locate fugitives; this is naturally being done in cooperation with the judicial authorities of the various countries. Мы располагаем группой по отслеживанию, которая проводит все необходимые расследования для обнаружения лиц, скрывающихся от правосудия; вполне естественно, что эта работа осуществляется в сотрудничестве с судебными органами различных стран.
As President, as mandated and in the tradition of my predecessors, I am naturally compelled to explore change in the work programme or the accompanying presidential statement which might find consensus support. В качестве Председателя, в соответствии с поручением и в традиции моих предшественников, я, естественно, оказался вынужден поискать изменения в программе работы или в сопутствующем председательском заявлении, которые могли бы снискать себе консенсусную поддержку.
In addition to the United States, the European Union is naturally destined to form one such pole, along with Russia, China, Japan and India, among others. Помимо Соединенных Штатов Америки, Европейскому Союзу, естественно, предопределено образовать один такой полюс, также как России, Китаю, Японии, и Индии, среди прочих.
When ageing is embraced as an achievement, the reliance on human skills, experience and resources of the higher age groups is naturally recognized as an asset in the growth of mature, fully integrated, humane societies. Когда демографическое старение воспринимается как достижение, опора на знания, опыт и ресурсы старших по возрасту естественно признается как фактор, способствующий формированию зрелого, всецело сплоченного, гуманного общества.
This led to the cancellation of the Paris summit meeting and, naturally, there could be no question of continuing the work of the Ten-Nation Disarmament Committee. Это привело к отмене парижской встречи на высшем уровне, и, естественно, уже не могло быть и речи о продолжении работы Комитета десяти государств по разоружению.
The new decision, by which the accused, Mr. Barayagwiza, will remain in detention and can be tried by the Arusha court, has naturally changed our cooperation relationship with the Government of Rwanda. Новое решение, согласно которому обвиняемый, г-н Барайагвизы, будет оставаться под стражей и может предстать перед судом в Аруше, естественно, изменило наши отношения сотрудничества с правительством Руанды.