The youth potential, either as a force of stability and prosperity, or as a vehicle for instability and violence would naturally be manifest in greater intensity and visibility in the developing world. |
Потенциал молодежи как силы стабильности и процветания, либо как фактора нестабильности и насилия, естественно, будет с большей интенсивностью и наглядностью проявляться в развивающихся странах. |
Backstopping would naturally continue for current missions and for those missions which were about to be terminated, reduced or redefined. |
Естественно, по-прежнему будет оказываться поддержка нынешним миссиям и тем миссиям, которые будут свернуты, сокращены и мандаты которых будут пересмотрены. |
Solomon Islands fully concurs with the Secretary-General that children's issues are critical, because the starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is, quite naturally, the rights and well-being of children. |
Соломоновы Острова полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что проблемы детей имеют важнейшее значение, поскольку исходным пунктом международных стратегий в области развития, ориентированных на равноправное развитие человека, естественно, являются права и благополучие детей. |
The report of the Preparatory Committee for the special session of the General Assembly in 2001 expresses the view that the starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is quite naturally the rights and well-being of children. |
В докладе Подготовительного комитета для специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году выражено мнение о том, что отправным пунктом международных стратегий в области развития, в которых основное внимание уделено равноправному развитию человека, совершенно естественно являются права и благополучие детей. |
However, the evidence suggests that a more effective way to encourage bacterial biodegradation of oil would be to add nutrients or oxygen to the contaminated area and thus assist naturally occurring bacteria to grow more rapidly, rather than introducing additional bacteria into the environment. |
Однако, согласно этим сведениям, более эффективным способом стимулирования биодеградации нефти бактериями является не интродукция дополнительных бактерий в среду, а добавление в загрязненную зону биогенных элементов или кислорода и за счет этого более быстрый рост естественно появляющихся бактерий. |
In that context, consideration by the Council of issues that seem to fall more naturally within the purview of the Assembly and the Economic and Social Council is a development to which further attention must be paid in our discussions. |
В этом контексте рассмотрение Советом вопросов, которые, похоже, более естественно, входят в компетенцию Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, является развитием событий, которому следует уделить больше внимания в ходе наших обсуждений. |
The additional resources allocated to the Commission should allow it to make greater use of independent experts rather than those of professional organizations, who were naturally inclined to defend the interests which they represented. |
Дополнительные ресурсы, которые будут выделены Комиссии, должны позволить ей более эффективно использовать помощь независимых экспертов, а не профессиональных организаций, которые, естественно, стремятся защищать интересы тех, кого они представляют. |
At a time when the very concept of multilateralism in the context of disarmament is under threat, the Disarmament Commission will naturally be buffeted, pulled and pressured by different sides. |
В условиях, когда сама концепция многосторонности в контексте разоружения ставится под сомнение, Комиссия по разоружению, естественно, попадет под жесткое давление разных сторон. |
From that perspective, the General Assembly would naturally be the forum for the initiatives of the international community in the context of globalization and the liberalization of the economy, when considering the ravages of poverty, illiteracy and endemics. |
С этой точки зрения Генеральная Ассамблея естественно является форумом по осуществлению инициатив международного сообщества в контексте глобализации и либерализации экономики с учетом пагубных явлений нищеты, неграмотности и эпидемий. |
Therefore, it might seem difficult to isolate and limit the Conference's sphere of action to addressing peace and security issues - although, chronologically speaking, the urgency of those issues naturally calls for priority and immediate action. |
Поэтому может показаться трудным как-то выделить и ограничить сферу охвата Конференции лишь рассмотрением вопросов мира и безопасности, хотя во временном плане острота этих вопросов, естественно, требует приоритетного и незамедлительного рассмотрения. |
In all likelihood, this figure could be even higher, bearing in mind that many parents were previously embarrassed by the condition of their children and did not apply for disability allowances, and naturally the children were not registered as disabled. |
По всей видимости, эти цифра могла быть еще выше, если учесть, что многие родители ранее стыдились состояния своего ребенка, не обращались за получением пособий по инвалидности и, естественно, дети не регистрировались как инвалиды. |
These proposals would draw on the work of the Electoral Commission which is presently ongoing, but would naturally adopt a much wider scope and purpose. 31 |
В рамках этих предложений будут учтены итоги работы избирательной комиссии, которая проводится в настоящее время, однако эти предложения, естественно, будут гораздо более широкими по своему охвату и целям»31. |
If amendments have the effect of compromising a Treaty's purposes and objectives and jeopardizing international peace and security, such amendments, naturally, should be opposed and rejected. |
Если поправки подрывают цели и задачи Договора, ставят под угрозу международный мир и безопасность, естественно, против таких поправок необходимо выступать, и их следует отклонять. |
It has been seen that the closing of borders has increased the attraction and profits of trafficking women and men, a situation that naturally increases the risk of violence, particularly for women. |
Было установлено, что закрытие границ повышало привлекательность соответствующих стран и доходы от торговли женщинами и мужчинами и что такое положение, естественно, увеличивает риск насилия, особенно для женщин. |
As a member of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, I will naturally focus on the relations between the Council of Europe and the United Nations. |
Являясь членом Парламентской ассамблеи Совета Европы, я сосредоточусь, естественно, на отношениях между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций. |
We must search for it and find it through frank and sincere dialogue, within a bilateral framework, naturally, and, even better, within the framework of that international conference on peace, security, democracy and development in the Great Lakes region. |
Мы должны стремиться к нахождению такого решения посредством честного и искреннего диалога, проводимого, естественно, в двусторонних рамках, а еще лучше - в рамках упоминавшейся международной конференции по проблемам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер. |
It was explained that, owing to the length of the mission, some local staff had been working for the mission for 20 years or more, and there was naturally some expectation of gain at the end of employment. |
Согласно полученному разъяснению, в связи с продолжительностью существования миссии некоторые местные сотрудники работали в ней на протяжении 20 и более лет и, естественно, связывали с окончанием службы определенные ожидания. |
The strategy of the prolonged embargo clearly demonstrates an act of violation of human rights and of the rights of the Cuban people, who naturally deserve to live in peace with the rest of the world. |
Длительное применение эмбарго, несомненно, является актом нарушения прав человека и прав кубинского народа, который, естественно, заслуживает того, чтобы жить в мире с другими народами. |
The transfer of the Charles Taylor trial to The Hague has naturally had a major impact on the budget, but, in our view, the security considerations that justified the transfer remain completely valid. |
Перевод в Гаагу суда над Чарльзом Тейлором, естественно, имеет значительные последствия для бюджета, но, с нашей точки зрения, соображения безопасности, оправдывающие этот перевод, остаются полностью актуальными. |
Under the draft Convention, the priority of the pledge would be governed by the law of the assignor's jurisdiction, whereas the lender might naturally assume that, owing to its physical possession of the instrument, it had priority. |
В соответствии с проектом конвенции приоритет залога определяется правом страны местонахождения цедента, в то время как кредитор, вполне естественно, может предположить, что в силу физического обладания данным инструментом приоритет предоставляется ему. |
We are naturally much interested in the magnitude of the financial requirements of each peacekeeping operation and wish to request the Council to seriously discuss how to achieve the objectives of maintaining peace and security in the most effective and efficient way. |
Естественно, мы весьма заинтересованы в масштабах финансовых потребностей каждой миротворческой операции, и мы хотели бы попросить Совет серьезно обсудить вопрос о том, как обеспечить достижение целей поддержания мира и безопасности самым эффективным и действенным образом. |
The first requirement for a successful implementation of PFP systems is naturally the existence of a strong performance management system incorporating all the features described in Chapter II above as well as a reliable accountability system. |
Первым требованием для успешного функционирования систем ВРР, естественно, является наличие эффективной системы организации служебной деятельности, имеющей все изложенные выше в главе II параметры, а также надежной системы подотчетности. |
These socio-cultural and political divisions that are spread over naturally occurring physiographic divisions pose particular problems for spatial planning on the basis of the resource itself and have, in many instances, constrained planned development. |
Эти социально-культурные и политические границы, которые налагаются на естественно устанавливающиеся физиографические границы, создают особые проблемы для территориального планирования на основе самих ресурсов и во многих случаях ограничивают возможности планового развития. |
Both liner companies and freight forwarders acting as carriers tend to contract on standard terms, typically contained in the transport document issued by the carrier and, quite naturally, potentially favourable to the carrier. |
Как линейные компании, так и транспортно-экспедиторские компании, выступающие в качестве перевозчиков, обычно заключают договоры на типовых условиях, которые, как правило, указаны в транспортном документе, выдаваемом перевозчиком, и, вполне естественно, потенциально более выгодны для перевозчика. |
On the other hand, the whole process of local implementation concerning the questionnaires delivery and collection remains based on the local administrative structure, which is directly responsible for the organization and coordination of this process, naturally supported by INE. |
С другой стороны, весь процесс проводимой на местах работы по раздаче и сбору переписных листов по-прежнему осуществляется с опорой на местные структуры управления, которые несут прямую ответственность за организацию и координацию этого процесса, естественно, при поддержке НСИ. |