This naturally embraces the settlement of all bilateral differences. |
Это естественно охватывает урегулирование имеющихся у нас двусторонних разногласий. |
The Federal Republic of Yugoslavia would naturally accept any solution freely agreed to by the parties. |
Союзная Республика Югославия, естественно, признает любое решение, которое будет свободно согласовано сторонами. |
That objective naturally excludes any interference in the development of the balance of military forces between the parties involved in the conflict. |
Решение этой задачи, естественно, несовместимо с каким-либо вмешательством в целях изменения соотношения военных сил сторон в конфликте. |
Thus, they are naturally interested in managing price risks. |
Поэтому банки, естественно, заинтересованыв регулировании ценовых рисков. |
Well, sometimes when you meet the right person, things just happen quickly naturally. |
Ну, иногда, когда встречаешь своего человека все случается быстро, но естественно. |
The Secretary-General, naturally, had the primary responsibility for coordination, but additional support was also required. |
Генеральный секретарь, естественно, несет главную ответственность за координацию, однако необходимо оказывать ему дополнительную помощь. |
A large part of the available time should naturally be set aside for the debate on the budget. |
Значительную часть имеющегося времени необходимо, естественно, посвятить обсуждению бюджета. |
It is naturally not my intention to respond to each and every one of them. |
Естественно, у меня нет намерения отвечать каждому из них. |
Their harmonization naturally implies a positive impact on international peace and security and on our society of nations. |
Их гармонизация, естественно, предусматривает позитивное влияние на международный мир и безопасность наших обществ и стран. |
Conflicts and injustice occur in any society, and this naturally applies to Brazil, a developing country grappling with glaring inequalities. |
Конфликты и случаи несправедливости имеют место в любом обществе, и это, естественно, относится и к Бразилии, развивающейся стране, которая стремится покончить с имеющими место вопиющими случаями неравенства. |
In the meantime, those delegations which have a real problem due to the scheduling of meetings can naturally contact their capitals. |
Тем временем те делегации, у которых возникают серьезные затруднения в связи с расписанием заседаний, естественно, могут связаться со своими столицами. |
In this crucial year, we naturally look forward to similar commitments by other nuclear-weapon States. |
В этот решающий год мы, естественно, ожидаем аналогичных заявлений и от других государств, обладающих ядерным оружием. |
Among the industrialized countries, those that entered the cyclic upturn earliest have, naturally, made the greatest progress in reducing unemployment. |
Те промышленно развитые страны, которые вступили в этап подъема раньше других, добились, естественно, наибольших успехов в сокращении безработицы. |
As countries become more prosperous they naturally try to upgrade their defence capabilities. |
По мере того, как страны добиваются цели благополучия, они, естественно, пытаются повысить свой оборонный потенциал. |
These disheartening developments in ODA are being reflected, quite naturally, in the concessional channels of multilateral cooperation. |
Вполне естественно, что неблагоприятные изменения в объеме ОПР отразились в льготном финансировании по каналам многостороннего сотрудничества. |
Such restrictions have constituted a major obstacle to the promotion of joint enterprises and naturally of capital movements among developing countries. |
Такие ограничения создают серьезное препятствие на пути развития совместных предприятий и, естественно, движения капитала между развивающимися странами. |
In contrast to the other two variables, income is prone to be much less equally distributed naturally. |
В отличие от двух других переменных неравномерное распределение именно дохода, как правило, более естественно. |
The prosecutor naturally has difficulties in proving guilt. |
Естественно, в таком случае прокурору трудно доказать вину. |
We were basically in agreement with the draft but, naturally, made appropriate proposals and observations. |
В основном согласившись с проектом, мы, естественно, внесли соответствующие предложения и замечания. |
International arms transfers naturally flow from these rights. |
Международные поставки оружия, естественно, обусловлены этими правами. |
Also, the principle of sovereign immunity and the precepts of international law concerning vessels of war are naturally unaffected. |
Принцип суверенного иммунитета и предписания международного права в отношении военных кораблей, естественно, тоже не затронуты. |
Secondly, when a nuclear-test facility was being created, France naturally chose to establish it in a sparsely populated area. |
Во-вторых, при создании объекта для ядерных испытаний Франция, естественно, решила создать его в мало населенном районе. |
The situation in the Non-Self-Governing Territories in the Caribbean is naturally of direct concern to Trinidad and Tobago. |
Вполне естественно, что с особым вниманием Тринидад и Тобаго относится к положению в несамоуправляющихся территориях Карибского бассейна. |
The Bureau would naturally have the proper authority in establishing the permanent Chambers. |
Президиум, естественно, играл бы соответствующую роль в создании таких постоянных палат. |
Those who do so will naturally face the legal consequences of their violations. |
Вполне естественно, что нарушители будут нести законную ответственность за совершенные ими нарушения. |