Naturally, in the case of children under age and persons without legal capacity, their legal representatives will act for them, except as provided for in the foregoing paragraphs. |
Естественно, в тех случаях, когда речь идет о несовершеннолетних или недееспособных лицах, эти действия осуществляются от их имени их законными представителями с учетом изъятий, указанных в предыдущих пунктах. |
Naturally, part of the Presidential statement remained on paper, and I want to give you my assessment in this regard, so that at least at the end of this experience you will know what I feel. |
Естественно, часть положений из заявления Председателя так и осталась на бумаге, и мне бы хотелось высказать в этой связи свою оценку, с тем чтобы вы узнали -пусть даже в конце этого мероприятия, - что я ощущаю. |
Naturally, this politically and otherwise very important cause and aim can be achieved only by mutual cooperation among the Balkan States in all fields, which is why this point is emphasized in operative paragraph 4 of the draft resolution. |
Естественно, с политической, да и с любой другой точки зрения, это дело очень важное, и цель может быть достигнута только посредством взаимного сотрудничества балканских государств во всех областях, и именно поэтому данная идея выделена в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции. |
Naturally, we realize that the achievement of this objective will require some time, and therefore pending its attainment security assurances represent an essential interim requirement for all non-nuclear States. |
Мы, естественно, сознаем, что для претворения в жизнь этой цели потребуется некоторое время, и поэтому до ее достижения непременным промежуточным требованием является предоставление гарантий безопасности всем неядерным государствам. |
Naturally, my delegation holds high expectations that the recommendations and conclusions of these meetings will make substantial contributions towards creating the climate necessary for enhancing the socio-economic conditions of developing countries. |
Естественно, моя делегация очень надеется на то, что рекомендации и выводы, которые будут подготовлены на этих встречах, внесут существенный вклад в создание атмосферы, необходимой для повышения социально-экономического уровня жизни в развивающихся странах. |
Naturally, access to the large North American market in the context of NAFTA and buoyant demand conditions also helped, as did the fact that foreign automobile affiliates in Mexico were already producing at internationally competitive quality standards. |
Естественно, что этому способствовал также, благодаря НАФТА, доступ на широкий рынок северной Америки и активный спрос на автомобили, а также то, что иностранные автомобильные филиалы в Мексике уже производили конкурентоспособную продукцию, отвечающую международным стандартам качества. |
Naturally, my Government cannot tolerate this state of affairs, nor should the United Nations, which by its Charter is called upon to protect the gains of new and restored democracies. |
Мое правительство, естественно, не может терпеть подобное положение дел, равно как и не следует этого делать Организации Объединенных Наций, которая Уставом призвана защищать достижения новых и возрожденных демократий. |
Naturally, if the skills in question were ones which Norway needed, such as those required for the oil industry or the health service, then a work permit would be granted. |
Естественно, если данная квалификация относится к числу тех, которые требуются в Норвегии, как, например, в нефтяной промышленности или в сфере здравоохранения, то в этом случае предоставляется разрешение на работу. |
Naturally from the Chair we shall do everything possible, and a little more, to strive to promote such a dialogue and achieve a positive outcome of this term of office. |
Выполняя обязанности Председателя, мы, естественно, будем делать все возможное, и даже несколько больше, для того, чтобы расширить такой диалог и добиться позитивных результатов по завершении этого срока полномочий. |
Naturally, you need to retain a sense of the broader strategic and political debate taking place in other forums on disarmament and non-proliferation issues, but your agenda should be framed in terms of clear, achievable and practical outcomes. |
Естественно, вам нужно быть в курсе более широких стратегических и политических дебатов, проходящих на других форумах по вопросам разоружения и нераспространения, однако ваша повестка дня должна быть ориентирована на четкие, достижимые и практические результаты. |
Naturally, such a question cannot be separated from another one related to the peace process: the question of where that process is today. |
Естественно, такой вопрос неотделим от другого вопроса, связанного с мирным процессом: вопроса о том, в каком положении находится сегодня этот процесс. |
Naturally, this can be bad for morale and can create resentment, particularly among those who rightly point out that the United Nations has not dedicated enough attention over the years to career development, training and mentoring or the institution of modern management practices. |
Естественно, что это может отрицательно сказываться на моральном климате и порождать недовольство, особенно среди тех, кто вполне справедливо указывает на то, что Организация Объединенных Наций в последние годы не уделяла достаточно внимания развитию карьеры, профессиональной подготовке и наставничеству или внедрению современных методов управления. |
Naturally, combinations of the above forms exist, with sometimes implicit arrangements on co-leadership, control and authority to monitor, review and assess the codes. |
Естественно, существуют различные комбинации указанных выше видов кодексов поведения, иногда имплицитно предусматривающие механизмы совместного руководства, контроля и полномочий в отношении наблюдения, обзора и оценки кодексов. |
Naturally, that will require considerable assistance from the international community, including through the participation of the Peacebuilding Commission, the Friends of Burundi and the leading donors. |
Естественно, для этого потребуется серьезная помощь международного сообщества, в том числе и с участием Комиссии по миростроительству, а также форума друзей Бурунди и ведущих доноров. |
Naturally, it could appear that European Union rules governing equal employment opportunity took precedence, but her department actually gave priority to the Beijing Platform for Action and the Convention. |
Вполне естественно, может показаться, что правила Европейского союза, регулирующие равные возможности в области занятости, имеют преимущественную силу, однако ее департамент в первую очередь ориентируется на Пекинскую платформу действий и Конвенцию. |
Naturally, stability must be maintained, but it was also vital to fully use the potential of the Organization as a global player in such areas as environmental protection and technical development to help all Member States. |
Необходимо, естественно, сохранять стабильность, но при этом жизненно важным является также исполь-зование в полной мере потенциала Организации в качестве глобального участника деятельности в таких областях, как охрана окружающей среды и техни-ческое развитие, для оказания помощи всем госу-дарствам - членам. |
Naturally, a number of reactions ask for clarification or amplification of certain data or details of sources for information not covered by TBFRA, for example data on tropical countries. |
Естественно, что в ряде замечаний говорится о необходимости уточнения или расширения некоторых данных и представлении подробных сведений об источниках информации по вопросам, которые не были охвачены ОЛРУБЗ, например данных по тропическим странам. |
Naturally, and lastly, I thank the United Nations and its Secretary-General Kofi Annan, our brother, our neighbour. |
Наконец, я, естественно, благодарен Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю Кофи Аннану, нашему брату, нашему соседу. |
Naturally, this integrated approach must allow for the specific conditions of various duty stations, such as the United Nations Offices at Vienna and Nairobi, which rely on extrabudgetary revenues. |
Естественно, в рамках этого комплексного подхода необходимо учитывать специфические условия в различных местах службы, таких, как отделения Организации Объединенных Наций в Вене и Найроби, где услуги оказываются за счет внебюджетных средств. |
Naturally, the fact that a country gave effect to the Covenant did not guarantee that no breaches occurred. |
Естественно, тот факт, что страна ввела Пакт в действие, не гарантирует, что не происходит никаких нарушений. |
Naturally, Mr. Butler was unable to reply to all those questions because he does not have the courage to tell the truth for reasons and pressures that we are all aware of. |
Естественно, г-н Батлер оказался не в состоянии дать ответ на все эти вопросы, поскольку ему не хватает мужества для того, чтобы сказать правду из соображений и давления, о которых нам всем известно. |
Naturally the result of this test must be viewed with reservations because of its indirect nature - it relates to only one category, albeit very indicative, of traffic - and because of the quality of the statistics used. |
Естественно, результат этой проверки следует принимать с определенными оговорками ввиду его опосредованного характера (он относится всего лишь к одной, хотя и весьма показательной категории перевозок), а также качества использованных статистических данных. |
Naturally, this is not an exclusively Bolivian problem, nor can our actions alone resolve the global and hemispheric problem of illegal trafficking in narcotics. |
Естественно, это проблема не только Боливии, и, действуя в одиночку, мы не сможем решить проблему незаконного оборота наркотиков, являющуюся глобальной проблемой и проблемой для нашего полушария. |
Naturally, after ratification by the Islamic Consultative Assembly and approval by the Council of Guardians, international conventions on human rights become domestic law and are announced to the public through publications, especially the Official Gazette. |
Естественно, после ратификации Исламской консультативной ассамблеей и утверждения Советом стражей исламской революции международные конвенции по правам человека становятся частью внутригосударственного права, и общественность может ознакомиться с ними в публикациях, особенно в Официальной газете. |
Naturally, such measures should be without prejudice to the legitimate right of States to self-defence and of peoples under colonial and foreign domination to struggle by all possible means for their right to self-determination. |
Естественно, такие меры не должны наносить ущерба законному праву государств - на самооборону, а народов, находящихся под колониальным и иностранным господством,- на борьбу всеми возможными средствами за свое право на самоопределение. |