Action to combat racial discrimination has naturally, therefore, been made a priority topic in the new urban contracts: |
Таким образом, борьба против расовой дискриминации, естественно, стала одной из важнейших тем новых "городских договоров": |
The primary focus naturally lies with the support to the implementation of operational objective 5 on finance for UNCCD implementation. |
Главный упор, естественно, делается на поддержку осуществления оперативной цели 5, касающейся финансирования осуществления КБОООН. |
We align ourselves with the statement delivered earlier on behalf of the European Union and naturally would like to also express some thoughts in our national capacity. |
Мы присоединяемся к заявлению, сделанному ранее от имени Европейского союза, и, естественно, хотели бы также высказать некоторые мысли в своем национальном качестве. |
My delegation believes that the challenge of policy coherence can flow naturally only from clear political will and a determined commitment to assist and contribute to the well-being of the people of Africa. |
Моя делегация убеждена, что обеспечение последовательности политики может естественно вытекать из четко выраженной политической воли и неуклонного соблюдения обязательства об оказании помощи и содействия благосостоянию жителей Африки. |
While we have naturally focused today on the establishment of UN Women, we should also take note of the significant progress that this resolution represents in other areas of the system-wide coherence agenda. |
Хотя сегодня мы, вполне естественно, сконцентрировали свое внимание на создании структуры «ООН-женщины», следует отметить также, что принятие этой резолюции обеспечило значительный прогресс в других областях программы общесистемной слаженности. |
Since it is our duty to listen to each other and to react to ideas and positions put forward, we naturally are brought to expose our countries' perceptions. |
Поскольку наш долг состоит в том, чтобы слушать друг друга и реагировать на выдвигаемые идеи и позиции, мы, естественно, должны излагать восприятия своих стран. |
The system will naturally depend on the treaty's scope, but, as a matter of principle, we will argue in favour of a non-discriminatory, multilateral and effective system of verification, where the same rules apply to all States parties. |
Система будет, естественно, зависеть от сферы охвата договора, но в принципиальном плане мы будем ратовать за недискриминационную, многостороннюю и эффективную систему верификации, где ко всем государствам-участникам будут применяться одни и те же правила. |
Developments in the global economy have significant implications for African countries generally, although the specifics in terms of the direction and magnitude of impact naturally vary across countries. |
События в глобальной экономике имеют серьезные последствия для африканских стран в целом, хотя их характер и масштаб, естественно, в различных странах разный. |
However, in the social context of Djibouti, certain concerns, such as the right to food, and indeed the very right of survival, naturally assumed priority importance. |
Вместе с тем, в социальном контексте Джибути некоторые озабоченности, в частности, право на питание, а, по сути, само право на выживание, естественно, приобретают приоритетное значение. |
On their return to El Salvador everyone concerned naturally had access to health care and no effort was spared to facilitate their access to the job market. |
По их возвращении в Сальвадор все лица, естественно, имеют доступ к медицинской помощи, при этом прилагаются все усилия для облегчения их доступа к рынку труда. |
It was also emphasized that the issue of transboundary oil and gas naturally involved highly technical data and politically sensitive issues, as well as the issue of State sovereignty. |
Также было подчеркнуто, что вопрос о трансграничных залежах нефти и газа естественно связан с весьма сложными техническими данными и чувствительными в политическом отношении проблемами, а также с вопросом о суверенитете государств. |
Such a notion naturally inspires also the protection of persons in the event of disasters, and should guide the efforts of the Commission in the present undertaking. |
Такое понятие, естественно, вдохновляет и защиту людей в случае бедствий и должно направлять усилия Комиссии в том, что касается настоящего проекта. |
The International Cooperative Programme on Effects of Air Pollution on Natural Vegetation and Crops (ICP Vegetation) Task Force agreed to conduct the next European survey of nitrogen concentrations in naturally occurring mosses in 2010 - 2011. |
Целевая группа Международной совместной программы по воздействию загрязнения воздуха на естественную растительность и сельскохозяйственные культуры (МСП по растительности) постановила провести следующее европейское обследование концентраций азота в естественно произрастающих мхах в 2010-2011 годах. |
This has naturally been followed by a series of separate provisions in the country's domestic legal system with a wider and elaborate protection in that aspect. |
За этим положением, естественно, последовало включение в национальное законодательство страны ряда отдельных норм, предусматривающих более широкую и конкретную защиту. |
The efforts of the P-6 were crowned during the Algerian presidency by the special effort made, naturally, by the Algerian presidency. |
Усилия П-6 увенчались в период алжирского председательства особыми усилиями со стороны, естественно, алжирского председательства. |
All of these efforts naturally allowed Togo to hold, on 4 March 2010, a presidential election that was democratic, peaceful and widely praised by the international community. |
Все эти усилия, естественно, позволили Того провести 4 марта 2010 года президентские выборы, которые носили демократический и мирный характер и получили широкое одобрение международного сообщества. |
All efforts of the authorities aimed at falsifying the situation make his task of objective fact-finding much more difficult and may even be counterproductive, as they naturally raise suspicions that the Government has something to hide. |
Все усилия властей, направленные на искажение информации о реальном положении дел, существенно затрудняют его задачу объективного установления фактов и могут даже приводить к обратным результатам, так как они, естественно, вызывают подозрения относительно того, что правительству есть что скрывать. |
When the Commission was formed in 2005 as an intergovernmental advisory body designed to specifically focus on post-conflict peacebuilding situations and, more importantly, avert relapse into conflict, the expectations of the recipients of its services were naturally raised. |
Когда в 2005 году была сформирована Комиссия в качестве межправительственного консультативного органа, призванного непосредственно заниматься вопросами миростроительства в постконфликтных ситуациях, и, что еще более важно, предотвращать рецидивы конфликтов, ожидания получателей ее услуг, естественно, возросли. |
We are naturally concerned that the transitional arrangement now proposed seeks to proceed along a path of expansion of the non-permanent seats only, and that a decision on the creation of new permanent seats would have to be deferred until a later stage. |
Нас, естественно, тревожит то, что предлагаемый в настоящее время переходный механизм предусматривает меры по расширению только категории непостоянных членов и что решение о создании новых постоянных мест предлагается перенести на более поздний срок. |
Civilizations are inherently intercultural; they have been and continue to be enriched by contacts, exchange, dialogue among peoples and the ability to naturally change and adapt with the passing of time. |
Цивилизации по своей сути носят межкультурный характер; они обогащались и будут обогащаться благодаря контактам, обменам, диалогу между народами и способности естественно меняться и адаптироваться с течением времени. |
It also submits that the national authority conducting the asylum interview is naturally in a very good position to assess the credibility of the asylum-seeker's claims. |
Оно также утверждает, что национальная инстанция, проводящая интервью с претендентами на получение убежища, естественно, в полной мере способна оценить достоверность показаний претендентов. |
As the Subcommittee was naturally reluctant to waste the limited resources available, it relied as much as possible on the work of the other treaty bodies and the special procedures mandate holders and tried to take advantage of existing synergies. |
Естественно, стремясь воздерживаться от неэффективного расходования своих ограниченных ресурсов, ППП в максимально возможной степени опирается на результаты работы других договорных органов и мандатариев специальных процедур и стремится использовать существующие возможности для объединения усилий. |
Following the Cold War era, in the 1990s both public and scholarly circles naturally turned to international institutions and international law to provide solutions. |
После эпохи «холодной войны», в 90х годах прошлого столетия и государственные, и научные круги в поисках решений вполне естественно стали обращаться к международным организациям и международному праву. |
My delegation continues to be concerned about the threat posed by naturally occurring organisms, as well as those deliberately manufactured and manipulated for utilization as weapons of mass destruction. |
Наша делегация по-прежнему озабочена угрозой, которую представляют собой микроорганизмы, как существующие естественно, так и намеренно измененные или созданные для использования в качестве оружия массового уничтожения. |
This obligation flows naturally from the general understanding that the head of the relief operation is generally responsible for the "immediate operational supervision of the personnel". |
Эта обязательство естественно вытекает из общего понимания того, что руководитель операции по оказанию помощи, как правило, несет ответственность за осуществление «непосредственного оперативного надзора за персоналом». |