Naturally, action must be taken within the framework of the law and of respect for the sovereignty of States, and it must take account of the special characteristics of each State. |
Естественно, действия должны предприниматься в рамках закона и уважения суверенитета государств, и они должны принимать во внимание особые характерные черты каждого государства. |
Naturally, we do not mean that a breakthrough has been achieved, but we are sure that another step forward has been made. |
Естественно, мы не имеем в виду, что был достигнут прорыв, но мы уверены в том, что был делан еще один шаг вперед. |
SOMETHING LIKE THAT HAPPENS, NATURALLY HE'S GOING TO BE AFRAID TO LET ANYONE TOUCH HIM. |
Когда что-то подобное случается, естественно, он будет бояться любых прикосновений. |
Naturally, given the breadth and complexity of issues facing the United Nations and mankind, there will always be differences of views on the evolving role of the United Nations. |
Естественно, ввиду масштабности и сложности проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и человечеством, расхождения в оценках эволюции роли Организации Объединенных Наций всегда будут иметь место. |
Naturally, non-members of the Council have wanted to know in time and in detail what has transpired during informal consultations, which constitute the core of the decision-making process in today's Security Council. |
Естественно, государства, не являющиеся членами Совета, хотят своевременно и подробно узнать, что произошло в ходе неофициальных консультаций, что составляет основу процесса принятия решений в практике Совета Безопасности сегодняшнего дня. |
Naturally, the greatest threat to civil aviation over Cyprus as well as the very peace and stability of the region at large ultimately comes from the recent purchase, by the Greek Cypriot administration, of the sophisticated S-300 missile system from the Russian Federation. |
Однако же самая большая угроза для гражданской авиации над Кипром, а также для самого мира и стабильности во всем регионе исходит, естественно, в результате недавнего приобретения кипрско-греческой администрацией современного ракетного комплекса С-300 у Российской Федерации. |
Naturally, we expect reciprocity in such support and cooperation, based on goodwill and respect for each other's sovereignty and territorial integrity and on a mutual commitment not to allow our respective territories to be used against each other. |
Мы, естественно, рассчитываем на взаимность в такой поддержке и в таком сотрудничестве, на основе доброй воли и уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и при взаимном обязательстве не допускать использования наших соответствующих территорий против друг друга. |
Naturally, we intend to continue this process by contributing in a positive manner to the activities of the United Nations and, in consequence, of its Member States, and we plan to apply as soon as possible for reclassification to the general category. |
Естественно, мы намереваемся продолжать этот процесс и вносить свой позитивный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, а значит и ее государств-членов, и мы планируем в самое ближайшее время подать заявление с просьбой о переводе нашей организации в общую категорию. |
Naturally women are devastated by such consequences and angry that they were not warned of the possible risks beforehand, or of the simple way such risks could have been avoided. |
Естественно, такие последствия вызывают у женщин чувство возмущения по поводу того, что их заранее не предупредили о возможной опасности или не проинформировали их о простых путях ее предотвращения. |
Naturally we support continued action on the part of the international community, and we endorse the principles outlined by the Secretary-General in his two recent reports on the modalities for and the principles governing international assistance in the new phase that will then commence. |
Естественно, мы поддерживаем неизменные усилия международного сообщества и одобряем принципы, сформулированные Генеральным секретарем в его двух последних докладах, посвященных механизмам и принципам, регулирующим оказание международной помощи на новом последующем этапе. |
Naturally, politicians are reluctant to face up to choices between the unacceptable (permanent stagnation), the unthinkable (leaving the euro), and the hard-to-do (reform). |
Естественно, политики не желают находиться перед выбором между неприемлемым (хронический застой), невообразимым (выход из еврозоны) и сложным (проведение реформ). |
Naturally, because of their utility and speed, statements to the press can, in the proper hands, be very effective instruments of the Security Council and can therefore be the object of intense and sometimes protracted negotiations in the Council. |
Будучи полезной и оперативной формой действий, заявления для прессы, естественно, при умелом применении становятся эффективным инструментом в руках Совета Безопасности и в силу этого могут стать предметом напряженных и порой продолжительных переговоров в Совете. |
Naturally, we highly value the tireless efforts of the United Nations, the Office of the High Representative, the Organization for Security and Cooperation in Europe and other international organizations whose engagement in various fields in the territory of Bosnia and Herzegovina remains quite indispensable. |
Естественно, мы высоко оцениваем неустанные усилия Организации Объединенных Наций, Управления Высокого представителя, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных организаций, участие которых в различных областях деятельности на территории Боснии и Герцеговины остается абсолютно необходимым. |
Naturally, their legal capacity and real capacity for action had increased, as had the likelihood that their conduct (both actions and omissions) could generate international responsibility. |
Естественно, их юридическая правомочность и реальная правосубъектность расширились, и в результате этого стало еще более вероятным, что их поведение, действия или бездействие могут привести к международной ответственности. |
Naturally, necessity could be invoked for reasons other than the protection of essential interests and thereby become a pretext for non-compliance with international obligations or for infringement of the rights of another State. |
Естественно, на необходимость можно ссылаться по соображениям, не имеющим отношения к защите существенных интересов, а поэтому необходимость может стать предлогом для невыполнения международных обязательств или нарушения прав другого государства. |
Naturally, the International Committee of the Red Cross and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees have restarted their programmes and are assisting refugees from Sierra Leone and Côte d'Ivoire to return to their places of origin. |
Естественно, Международный комитет Красного Креста и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возобновили свои программы и оказывают помощь беженцам из Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуара в целях возвращения их к местам проживания. |
Naturally we are talking about activities carried out in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, for the purpose of maintaining international peace and security. |
Мы, естественно, ведем речь о деятельности, которая осуществляется в соответствии с международным правом, включая Устав ООН, в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
Naturally, since the role of the presidents of the Conference would have to be limited to leading the discussion on items the States wanted to discuss, the like-minded majority would need to coordinate independently their activities and agree on a division of labour. |
Естественно, поскольку роль председателей Конференции придется ограничить ведением дискуссий по пунктам, которые хотят обсуждать государства, большинству единомышленников надо было бы координировать свою деятельность самостоятельно и договориться о разделении труда. |
Naturally, the continuation of this trend would undermine the credibility of the Security Council and would weaken the integrity and status of IAEA, which should be the sole competent authority for the nuclear activities of the member States. |
Естественно, что продолжение этой тенденции подрывало бы убедительность Совета Безопасности и ослабляло целостность и статус МАГАТЭ, которое должно быть единственным компетентным ведомством в отношении ядерной деятельности государств-членов. |
Naturally, further measures must not risk affecting or jeopardizing the author's safety or welfare in any way, and it is necessary, in the circumstances, that the Egyptian Government cooperates and concurs in any further investigative efforts. |
Естественно, последующие меры не должны быть чреваты опасностью затронуть или поставить под угрозу безопасность или благо автора каким бы то ни было образом, и в данных обстоятельствах необходимо, чтобы египетское правительство оказывало содействие и предоставило согласие в отношении последующих усилий по расследованию. |
Naturally, we have no choice but to agree that we did say all these things and would undoubtedly agree that we meant what we said. |
Естественно, у нас нет иного выхода, кроме как согласиться с тем, что все это было нами сказано, и, несомненно, согласиться с тем, что все, что мы говорили, мы говорили не просто так. |
AS MILLIONS OF PAGANS HASTILY JOINED THE CHURCH, THEY WERE NATURALLY RELUCTANT TO DISPOSE OF THEIR IDOL TREASURES. |
По мере того как в нее поспешно вступали миллионы язычников, они, естественно, не хотели избавляться от своих драгоценных идолов. |
Naturally, the Caribbean Basin countries will continue their efforts to create a special regime for the Caribbean Sea with the ultimate goal of achieving its recognition as a special area in the context of sustainable development. |
Естественно, страны Карибского бассейна будут продолжать свои усилия по созданию особого режима для Карибского моря, с тем чтобы в конечном итоге добиться его признания в качестве особого района в контексте устойчивого развития. |
Naturally Kirsty's very grateful too, of course, but, like she says, business is business and I'm not about to upset my little dumpling, now, am I, mate? |
Естественно, Кирсти тоже очень благодарна, но, как она говорит, бизнес есть бизнес, а я не собираюсь расстраивать свою маленькую пышечку теперь, приятель. |
Naturally some countries with greater power wish to institutionalize their power in the Organization, just as others want to be included in the club of the powerful. |
Совершенно естественно, что некоторые более могущественные страны желают институционально закрепить свое могущество в Организации, точно так же, как другие желают попасть в клуб могущественных. |