It is obviously unjustifiable for a certain major contributor to withhold payment of its assessed contributions on the basis of the need for reform of the United Nations, a position that has naturally met with wide opposition from Member States. |
Совершенно очевидно, что главный плательщик не имеет оснований оправдывать задержку с выплатой своих начисленных взносов утверждением о необходимости проведения реформ в Организации Объединенных Наций, и этот подход, естественно, вызвал широкую оппозицию со стороны государств-членов. |
This naturally favours urban and semi-urban areas where the number of pupils and the concentration of school infrastructure is higher. |
Естественно, особое внимание уделялось городским районам и районам городского типа, которые имеют большее число учащихся и более сконцентрированную инфраструктуру школ. |
One question which naturally arises, given the possible reluctance, lack of information or simple apathy of some States, is that of the best way to ensure the widest geographical coverage of the new definitions of forms of evidence. |
Встает, естественно, и вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить максимально широкий географический охват новыми определениями средств доказывания с учетом возможных случаев проявления к ним недоверия, недостаточной информированности или просто невнимательного к ним отношения со стороны отдельных государств. |
As an institution with only a limited mandate and of impermanent duration, we already face difficulties in recruiting and retaining talented staff members, who are attracted, naturally, to more permanent employment with greater opportunities for advancement at other institutions. |
Как организация с ограниченным мандатом и непостоянной работой, мы уже испытываем трудности с привлечением и удержанием талантливых сотрудников, которых, естественно, привлекает перспектива более постоянной работы с бόльшими возможностями в плане карьерного роста, предлагаемыми другими организациями. |
This question, naturally, must be an integral part of post-conflict rehabilitation strategies - an area in which, it must be emphasized, United Nations action is not yet sufficiently visible and is still characterized by various weaknesses and even by reprehensible shortcomings. |
Естественно, этот элемент должен стать неотъемлемой частью стратегий по постконфликтному восстановлению, а это та сфера, в которой, что следует особо выделить, деятельность Организации Объединенных Наций просматривается неотчетливо и по-прежнему характеризуется различными проблемами и даже достойными сожаления пробелами. |
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. |
Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций. |
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. |
Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести. |
I believe that for this year I have taken the anti-personnel landmines file as far as I think I can take it. I am naturally disappointed that I have been unable to put forward a proposal which would enjoy the full support of all members of this Conference. |
За этот год было сделано максимум возможного, как мне думается, по проблематике противопехотных наземных мин. И я, естественно, разочарован тем, что я оказался не в состоянии выдвинуть предложение, которое пользовалось бы полной поддержкой всех членов нашей Конференции. |
Cyprus had taken a self-critical look and accepted to discuss the challenges it faced and, where necessary, to take steps to improve its human rights situation, naturally expecting to be treated in accordance with the principles and objectives of the universal periodic review process. |
Кипр самокритично оценил положение в стране и согласился обсудить проблемы, с которыми он сталкивается, и, при необходимости, меры для улучшения положения в области прав человека, естественно, ожидая, что к нему будут относиться в соответствии с принципами и целями универсального периодического обзора. |
In Ghana, there are court cases that have been adjudicated in favour of individuals who have planted and tended naturally regenerating fruit trees on a piece of land for several years, without interference, considering such activity as constituting proof of possession. |
В Гане есть суды, которые выносили судебные решения в пользу частных лиц, посадивших естественно размножающиеся фруктовые деревья на участке земли и ухаживавших за ними без какого-либо вмешательства на протяжении ряда лет, так как суды рассматривают такую деятельность как доказательство владения. |
Since the development, exploitation and management of transboundary oil and gas resources naturally presupposed the delimitation of the land or maritime boundaries between States, a case-by-case approach was often required. |
Поскольку разработка, эксплуатация и управление трансграничными ресурсами нефти и газа, естественно, предполагают делимитацию сухопутных или морских границ между государствами, это, зачастую, диктует необходимость индивидуального подхода в каждом отдельном случае. |
So we naturally tend to think, because we see languagewritten so often, that that's what language is, but actually whatlanguage is, is speech. They are two things. |
Естественно, нам кажется, так как мы часто сталкиваемся списьменными текстами, что всё написанное и представляет собой язык, но язык выражается, скорее, в том, как мы говорим. Язык и речь -две разные вещи. |
Foreign experts have attributed this in part to the existence of a lucrative stolen art market in the economically affluent South, which naturally attracts stolen objets d'art from across the island. |
Иностранные эксперты связывают это, в частности, с процветающим рынком краденных произведений искусств, который расположен на благополучном с экономической точки зрения юге страны и на который, естественно, поступают краденные произведения искусств со всего острова. |
Now, 5:40 leaves you time enough to close the deal with Monsieur Mercier... but naturally you'll... be too busy for any farewells. |
Так вот, до 17:40 у вас достаточно времени, чтобы договориться с мсье Мерсье. А вот попрощаться, естественно, вы уже ни с кем не успеете. |
The border restrictions naturally also had an adverse effect on the Kosovo economy: the Kosovo Consolidated Budget suffered an estimated daily loss of DM 500,000 in excise tax revenues. |
Ограничения на границе, естественно, также отрицательно сказались на экономике Косово: по оценкам, сводный бюджет Косово ежедневно терял в результате недобора акцизных налоговых поступлений 500000 немецких марок. З апреля граница была вновь открыта для всех и остается открытой и поныне. |
Some BIR members have invested in in-plant detection equipment of various types from a variety of suppliers to detect contamination from 'lost' sources or from naturally occurring radioactive materials (NORM). |
Некоторые члены БМР вложили средства в детектирующее оборудование, устанавливаемое на предприятиях для проверки различных типов материалов, поступающих от большого разнообразия поставщиков, в целях определения загрязнения от "скрытых" источников радиоактивности и от естественно присутствующих радиоактивных материалов (ЕРМ). |
But, naturally, if your sister feels unable to contribute to the cost of my... my friend Underhay's treatment, I'll be compelled to lead the pack of them to his door. |
Но, естественно, если ваша сестра не сможет пожертвовать деньги на лечение Андерхейя, буду вынужден их оповестить. |
The shrinking flows of ODA are being reflected, quite naturally, in the concessional flows from multilateral institutions to developing countries. |
Сокращение объемов официальной помощи в целях развития коснулось в первую очередь, что вполне естественно, помощи, оказываемой развивающимся странам на льготных условиях многосторонними учреждениями. |
Traders in a landlocked country will naturally often assign high priority to the facilitation of transit trade even for international trade that transits their own territory, hoping to receive similar or reciprocal favourable treatment from neighbouring coastal territories. |
Торговые компании в стране, не имеющей выхода к морю, вполне естественно будут зачастую придавать повышенное значение упрощению процедур транзитной торговли, даже в случае международных торговых потоков, проходящих транзитом через их собственную территорию, в надежде получить от соседних прибрежных стран аналогичный или взаимовыгодный режим торговли. |
Due to its low depth, the lake is quickly mixed by wind and therefore naturally turbid. |
В силу того, что это озеро является мелководным, ветер быстро перемешивает его воды, и поэтому озеро является, естественно, мутным. |
The board is exchanged, the thrives it is put into the dry grave, the relatives, direction the thorax, for the old lady though 500 into the pocket, ruble naturally. |
Табличку поменяли, покойничка в сухую могилу, родственники на поминки, бабушке пятьсот в карман, рублей естественно. |
The newly independent status of Timor-Leste and its significant resource limitations naturally give rise to disadvantage in different areas of social, political, civil, economic and cultural life, a situation not uncommon in both developed and developing States, particularly newly independent countries. |
Новый независимый статус Тимора-Лешти и существенная нехватка ресурсов, естественно, порождают неравенство в различных областях социальной, политической, гражданской, экономической и культурной жизни. |
The Committee had had a vigorous debate on some of the key elements of the post-2015 development agenda, and, naturally, negotiations on some of the resolutions it had adopted were influenced by a sense of urgency. |
Комитет провел активное обсуждение некоторых ключевых элементов повестки дня в области развития на период после 2015 года, и, естественно, на переговорах по ряду принятых им резолюций сказывалось ощущение срочности. |
And even though the '90s was the high budget corporate era, naturally, there were a few spills along the way. |
даже при том что 90-ык были эрой высоких бютжетов корпораций, естественно тут было немного ошибок. |
This quantitative increase in the agents of civil society and of the private sector has been accompanied, naturally enough, by a qualitative influence on actions being taken by the United Nations system and actions being developed at the global, national and local levels. |
Количественный рост числа субъектов гражданского общества и частного сектора естественно качественно сказывается на оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, а также на деятельности, осуществляемой на международном, национальном и местном уровнях. |