Among Canadian's concerns about the prospective future course of nuclear-weapon attitudes, policies and arsenals was naturally the paralysis of our Conference. |
В числе тех озабоченностей, которые высказывались канадцами по поводу вероятной будущей эволюции подходов, политических установок и арсеналов в ядерно-оружейной сфере, естественно, упоминался и паралич в работе нашей Конференции. |
There is naturally an apprehension that NATO's continued aerial bombing of Belgrade could lead to further incidents of this nature which might be even more serious. |
Естественно, есть опасения, что продолжаемые НАТО воздушные удары по Белграду чреваты дальнейшими инцидентами подобного рода, которые могут быть еще более серьезными. |
In such a world, ensuring decent living conditions for people, ordinary people, would naturally emerge as a fundamental objective. |
В таком мире одной из основополагающих целей естественно должно стать обеспечение достойных условий жизни для людей, простых людей. |
If so, the question must naturally be considered at the national level before Sweden's position can be more fully stated. |
Таким образом, прежде чем Швеция сможет сделать окончательное заявление о своей позиции, этот вопрос естественно должен быть рассмотрен на национальном уровне. |
Just 210 square miles in size, Guam is naturally more vulnerable and susceptible to the effects of disaster and regional economic and demographic pressures. |
Занимая площадь лишь 210 квадратных миль, Гуам, естественно, более уязвим перед воздействием стихийных бедствий и региональных экономических и демографических проблем. |
The injured State would naturally favour a broad interpretation and, thus, the distinction between a countermeasure and an interim measure of protection might be blurred. |
Потерпевшее государство, естественно, будет выступать за широкое толкование, и в этом случае различие между контрмерой и временной мерой защиты может оказаться стертым. |
Foreign investors were often interested less in tax law than in administrative procedures, since they naturally preferred to operate in favourable, transparent climates where real competition could thrive. |
Зачастую иностранных инвесторов меньше интересует налоговое законодательство, чем административные процедуры, поскольку они, естественно, предпочитают действовать в благоприятных, транспарентных условиях, способствующих честной конкуренции. |
Our position on these draft resolutions will naturally be influenced by our views on the NPT, which I have noted earlier in this statement. |
Наша позиция по этим проектам резолюций, естественно, будет, определяться нашими мнениями в отношении ДНЯО, о которых я говорил выше в этом заявлении. |
Investors naturally respond to unsustainable debt by selling bonds until interest rates become "ridiculous." |
Инвесторы, естественно, отвечают на неподъёмный долг распродажей облигаций, пока процентные ставки не станут «смехотворными». |
It demonstrated that social development is indeed a question of global concern, and therefore the implementation of its decisions naturally acquires special significance. |
Она показала, что социальное развитие действительно представляет собой вопрос, который вызывает глобальную обеспокоенность, и поэтому осуществление ее решений естественно приобретает особое значение. |
This concept naturally comprises the technical role of the police force, and the recognized need to maintain order and to crack down on crimes and offences. |
В этой концепции присутствуют, естественно, и техническая сторона работы полиции и осознанная необходимость поддержания правопорядка и пресечения преступлений и правонарушений. |
They do not represent the views of the Council as such, and naturally each report reflects in some respects the individual perceptions of each President. |
Такие оценки не выражают позицию Совета как такового, и, естественно, в каждом из таких докладов так или иначе отражено личное мнение каждого Председателя. |
At this time of year thoughts naturally turn to peace, forgiveness and reconciliation, whether it be in Northern Ireland or the South Atlantic. |
В это время года мысли, естественно, обращаются к миру, всепрощению и примирению, будь то в Северной Ирландии или в Южной Атлантике. |
Action by the government sector has naturally been closely linked with Egypt's national policy for the advancement of women in all spheres. |
Меры, предпринимаемые правительственным сектором, естественно, тесно связаны с национальной политикой Египта по улучшению положения женщин во всех областях. |
Replying to Mr. Ando, he said that the Government naturally authorized private teaching establishments, which had become even more numerous than the public ones. |
Отвечая на вопрос г-на Андо, г-н Маламбуги говорит, что правительство, естественно, разрешает функционирование частных учебных заведений, которые в настоящее время являются даже более многочисленными, чем государственные учебные заведения. |
The Division was cooperating with field agencies in the compilation of more comprehensive procurement statistics, and such information would naturally be made available to Member States. |
Отдел сотрудничает с отделениями на местах в деле сбора более всеобъемлющих статистических данных о закупочной деятельности, и такая информация, естественно, будет предоставляться государствам-членам. |
But, naturally, the actual date will depend on the extent to which the Bougainville Constitutional Commission and the Constituent Assembly stick to their present programmes of work. |
Но, естественно, фактическая дата будет зависеть от того, насколько Бугенвильская конституционная комиссия и Учредительное собрание будут придерживаться текущих программ работы. |
However, as its providers would naturally be looking for high future returns, such funds were usually directed to high-technology enterprises. |
Однако в связи с тем, что от такого капитала ожидают - и это вполне естественно - высокой отдачи, эти средства, как правило, вкладываются в высокотехнологичные предприятия. |
Several experts said that Members negotiate without knowing what subsidies exist and are naturally concerned about opening their markets because they will be absorbing distortions originating in domestic or export subsidies provided by other Members. |
Ряд экспертов заявили, что члены ведут переговоры, не имея информации о практике субсидирования, и, вполне естественно, обеспокоены тем, что, открыв свои рынки, они получат в наследство все те диспропорции, которые связаны с внутренними или экспортными субсидиями, выплачиваемыми другими членами. |
Since Taiwan is a region of China, China's representation in the United Nations naturally includes Taiwan. |
Поскольку Тайвань является одним из регионов Китая, вполне естественно, что в Организации Объединенных Наций Китай представляет и Тайвань. |
It is naturally the responsibility of the Customs to ensure that a new Customs regime has been assigned to the goods. |
Естественно, именно таможенные органы должны убедиться в том, что грузу был предоставлен новый таможенный режим. |
The foundations and the system of relationships in the family are naturally different from the family models of behavior of other peoples. |
Сложившиеся в семье устои и система отношений, естественно, имеют отличие от семейно-бытовых моделей поведения других народов. |
That is easily understandable because, as a resident of the country, she naturally hopes that her country will become independent and prosperous. |
Это легко понять - как житель страны она, естественно, надеется на то, что ее страна станет независимой и процветающей. |
This situation may naturally lead to resistance to change in different layers of the organization that could pose a risk for the successful implementation of an offshoring operation. |
Такая ситуация может, естественно, привести к сопротивлению переменам в различных звеньях организации, которое может поставить под угрозу успех реализации перевода на периферию. |
The success achieved in respect of nuclear disarmament within the framework of the Treaty naturally depends on the degree of success attained in achieving its universality. |
Успех в сфере ядерного разоружения в рамках Договора, естественно, будет зависеть от степени успеха в обеспечении его универсальности. |