There is no need for me to go into detail, but I would just like to point out that, naturally, the listing of developments is not exhaustive. |
Нет необходимости вдаваться в детали этого вопроса, но я хочу лишь подчеркнуть, что, естественно, этот перечень событий не является исчерпывающим. |
Progress would naturally be difficult and slow in this area, but reform efforts need to be sustained or made more robust, as the case may be. |
Достичь прогресса в этой области, естественно, будет нелегко, и этот процесс будет двигаться медленно, однако следует и впредь предпринимать усилия по осуществлению реформ или активизировать этот процесс в зависимости от обстоятельств. |
We therefore welcome consideration of the different aspects of transparency in armaments during the 2001 session of the Conference on Disarmament, including the establishment of an ad hoc committee on this subject, which would naturally have a comprehensive mandate. |
Таким образом, мы приветствуем рассмотрение разных аспектов транспарентности в вооружениях в ходе сессии Конференции по разоружению 2001 года, включая учреждение специального комитета по этой теме, который, естественно, имел бы всеобъемлющий мандат. |
Business interests naturally focus on earnings - I think we all know this - and therefore attention has to be given to emphasizing the market opportunities of development. |
Деловые круги, естественно, заинтересованы в прибылях - и я думаю, что все мы знаем об этом, - и поэтому следует особо выделить рыночные возможности развития. |
Last year we were told that the arrangements that were made would naturally not set a precedent for this year; we fully understood that. |
В прошлом году нам говорили, что прошлогодний порядок, естественно, не создает прецедента в отношении порядка на этот год, и мы это прекрасно поняли. |
Given its role as an actor and participant in the international system, the European Community naturally takes a great interest in the topic of the responsibility of organizations and recognizes that it may have particular relevance to its own activities. |
Учитывая свою роль как субъекта и участника международной системы, Европейское сообщество, естественно, с большим интересом относится к теме ответственности организаций и признает, что она может иметь особое значение для его собственной деятельности. |
Although much of the developing world, especially outside East Asia, is falling short of achieving the Millennium development goals, our most urgent concerns are naturally directed towards the poorest of the poor. |
Хотя большинство развивающихся стран, особенно за пределами Восточной Азии, не достигли целей, поставленных в Декларации тысячелетия, нашу наибольшую озабоченность, естественно, вызывают беднейшие из бедных. |
This comprehensive approach to multilingualism is also found by the mention in the resolution of languages other than working and official languages, which naturally are included. |
Такой всеобъемлющий подход к вопросу о многоязычии проявляется также и в упоминании в резолюции других языков, кроме рабочих и официальных, которые, естественно, предусмотрены. |
The separation of human impacts and naturally occurring processes is often difficult to determine and attribute with any precision, particularly when the negative environmental externalities accumulate away from the source of the impact. |
Разграничение последствий деятельности человека и естественно происходящих процессов и выяснение с достаточной степенью точности их причин во многих случаях сопряжено с трудностями, особенно когда внешние негативные экологические факторы аккумулируются за пределами района расположения источника воздействия. |
This commonly results in duplication and waste of financial, human and institutional resources and can avoid addressing symptoms and causes across naturally integrated spatial units, catchments, aquifers and river basins. |
Это обычно ведет к дублированию усилий и непродуктивному использованию финансовых, людских и институциональных ресурсов и может препятствовать устранению симптомов и причин, общих для естественно связанных между собой территориальных единиц, водосборов, водоносных пластов и речных бассейнов. |
In fact, as a right inherent in State sovereignty, the right of expulsion is naturally subject to these limits, a set of underlying tenets that form the basis of the international legal system. |
В самом деле право на высылку в качестве права, неотъемлемого от суверенитета государства, естественно, конфронтирует с этими ограничительными рамками, представляющими совокупность фундаментальных принципов, образующих основу международной правовой системы. |
Once again, eyes turned, naturally, to the United Nations and its Security Council, which has in fact authorized the deployment of the African Union Military Observer Mission in Somalia. |
И вновь взоры, естественно, обратились к Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности, который по сути санкционировал развертывание миссии военных наблюдателей Африканского союза в Сомали. |
The question naturally arose of how the situation of human rights in a country could be assessed for the United Nations team operating in that country. |
Естественно, возник вопрос о том, как можно оценить положение в области прав человека в той или иной стране для действующей в ней группы Организации Объединенных Наций. |
There are, naturally enough, many thousands of projects and programmes, throughout the urban areas of the ECE region, which are effectively delivering at least some components of "the liveable city". |
Вполне естественно, в городских зонах в регионе ЕЭК осуществляются тысячи проектов и программ, в рамках которых эффективно реализуются по крайней мере некоторые компоненты концепции "удобного для жизни" города. |
That naturally makes it imperative to reconsider the policy of imposing international embargoes and sanctions that do not represent the collective will nor the required agreements, while the facts affirm their harmfulness and futility. |
Вполне естественно, что это указывает на необходимость пересмотреть политику введения международного эмбарго и санкций в обход коллективной воле и при отсутствии необходимых соглашений, несмотря на то, что факты свидетельствуют об их бесполезности и вредном воздействии. |
I also intend to conduct bilateral consultations with as many delegations as possible and naturally we are open to any suggestions, proposals or ideas which could be useful in our task of reaching consensus on the programme of work. |
Я также намерен провести двусторонние консультации как можно с большим числом делегаций, и мы, естественно, открыты для любых соображений, предложений или идей, которые могли бы принести пользу с точки зрения стоящей перед нами задачи - достичь консенсуса по программе работы. |
There is also a growing expectation that women should speak out on a number of issues, which is naturally proving difficult as their opinions have not been courted in the past. |
Кроме того, существуют растущие ожидания того, что женщина должна иметь свою точку зрения по различным вопросам, что естественно сопряжено с определенными трудностями, поскольку в прошлом к ее мнению никто не прислушивался. |
The frustration and the disappointment for those who are within the CD, including myself, are naturally much greater. |
Ну а тех, кто оперирует внутри КР, включая и меня, охватывает, естественно, еще большее разочарование и недоумение. |
Some provisions on public access to information are found in the more recent ECE conventions, but the Aarhus Convention naturally contains the most detailed and far-reaching provisions on this topic. |
В недавно принятых конвенциях ЕЭК содержится ряд положений о доступе общественности к информации, однако Орхусская конвенция, естественно, включает самые развернутые и подробные положения по этой теме. |
Another aspect to consider in vehicle replacement is the question of reliability, which naturally decreases with the age of a vehicle, however best maintained. |
Другой аспект, который необходимо учитывать при замене автотранспортных средств, касается надежности, которая по мере старения автотранспортного средства естественно снижается даже при самом хорошем обслуживании. |
As regards draft regulation 2 on the conduct of officials, the Unit naturally accepts the need for its members to uphold the high standards which the Charter, in Article 101, requires of Secretariat officials. |
Что касается проекта положения 2 о поведении должностных лиц, то Группа естественно согласна с тем, что ее члены должны следовать высоким требованиям, предъявляемым Уставом в статье 101 к должностным лицам Секретариата. |
But now that the transition has been completed, the question arises - quite naturally - of disengaging the mission, or of withdrawing at least its military presence. |
Но сейчас, когда переход завершен, вполне естественно возникает вопрос о завершении работы миссии, или, по меньшей мере, о выводе ее военного компонента. |
It is easier to find successful examples of this kind at the national than at the international level, as the complexity naturally increases as one moves upwards. |
Легче найти успешные примеры такого рода на национальном, чем на международном уровне, поскольку степень сложности, естественно, возрастает с продвижением вверх. |
The ability of the United Nations to deploy electoral advisers and to provide additional electoral assistance to the Haitian Government if requested naturally depends upon the availability of funds from interested donors. |
Возможности Организации Объединенных Наций в плане направления консультантов по вопросам проведения выборов и оказания дополнительной помощи в проведении выборов гаитянскому правительству, если от него поступит соответствующая просьба, зависят, естественно, от наличия средств у заинтересованных доноров. |
The term "control" could also give rise to difficulties in some instances, even though it naturally does not permit prejudgement of the lawfulness under international law of the control exercised over a given territory. |
Термин «контроль» мог бы также порождать затруднения в некоторых случаях, даже хотя он, естественно, не позволяет предрешать вопрос о правомерности по международному праву контроля, осуществляемого над какой-то конкретной территорией. |