Английский - русский
Перевод слова Naturally
Вариант перевода Естественно

Примеры в контексте "Naturally - Естественно"

Примеры: Naturally - Естественно
For space-based instruments, the theoretical limit of the optics used was the only performance ceiling (except, naturally, such a limiting factor as budget constraints). Для бортовых приборов единственным предельным параметром (за исключением, естественно, таких ограничивающих факторов, как объем имеющихся бюджетных ассигнований) являются предельные теоретически возможные параметры оптических систем.
It could therefore be said that the two parties concurred with regard to those resolutions and decisions, which naturally raised expectations concerning their implementation. Поэтому можно говорить о том, что обе стороны достигли по ним договоренности, и, вполне естественно, следует ожидать их реализации на практике.
We naturally place special importance and emphasis on the development of good-neighbourly relations with the countries of our region, on the basis of universally accepted principles of peaceful coexistence, mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs. Естественно, мы придаем особую важность и значение развитию отношений добрососедства со странами нашего региона на основе общепринятых принципов мирного сосуществования, взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга.
The Commission on the Status of Women had an important role to play in seeing that Governments which had made commitments at Beijing actually fulfilled them, but since it was an intergovernmental body, naturally, it must defend government policies. Комиссия по положению женщин должна играть важную роль в контроле за фактическим выполнением взятых правительствами в Пекине обязательств, но будучи межправительственным органом, она, естественно, должна защищать политику правительств.
Through the influence of economic and social factors, and of the prevailing political, cultural or religious traditions, the family has been shaped in a diversity of ways and naturally faces different challenges or living conditions. Под воздействием экономических и социальных факторов и преобладающих политических, культурных или религиозных традиций эволюция семьи происходила различными путями, и поэтому, естественно, перед семьями стоят различные проблемы и они находятся в различных условиях.
Although deliberations on how to incorporate this understanding in the formal school curriculum focused naturally on issues of the newly politically united nation, the international perspective of friendship between people and nations was never lost from sight. Хотя вопросы отражения такой позиции в формальной программе обучения, естественно, были сконцентрированы на проблемах недавно сформированного политически единого государства, из виду никогда не упускалась и международная перспектива налаживания дружбы с другими народами и государствами.
This naturally affects the extent to which a formal assessment, at this point, can lead to meaningful conclusions. Это, естественно, не может не отражаться на том, в какой степени официальная оценка на данном этапе позволит получить значимые выводы.
Bearing in mind that UNIDO's difficult situation was due primarily to the substantial budget cuts made during previous bienniums, the Board would naturally focus its deliberations on mobilization of funds. Учитывая, что трудное положение ЮНИДО в основном объясняется существенным сокращением бюджета за предыдущие двухгодичные периоды, Совет, естественно, сконцентрирует основное внимание в ходе обсуждения на мобилизации средств.
At the same time, such an illegal act has naturally met with strong opposition from the vast number of justice-upholding States Members of the United Nations. В то же время такие незаконные действия, естественно, натолкнулись на решительное сопротивление со стороны огромного числа выступающих за справедливость государств - членов Организации Объединенных Наций.
Even though the two countries had agreements on the free movement of their citizens, entering the sovereign territory of another country with arms was naturally bizarre. Хотя между двумя странами и были достигнуты соглашения о свободном передвижении их граждан, вступление на суверенную территорию другой страны с оружием, естественно, выглядело странным.
This would naturally create the impression of urgency to pay the fictitious attendees prior to their departure from Geneva, while at the same time allowing the Organization to save travel funds. Это, естественно, создавало впечатление о необходимости произведения выплат фиктивным участникам совещаний в неотложном порядке до их отъезда из Женевы и в то же время предположительно позволяло Организации экономить средства по статье путевых расходов.
In addition, the companies providing the convoy service naturally charge the trucks for the work done. APPENDIX Кроме того, компании, обеспечивающие сопровождение автоколонн, естественно, взимают с грузовых автомобилей сборы за предоставленные услуги.
The Government of the People's Republic of China naturally represents, in the United Nations and its agencies, the Chinese people as a whole, including the Taiwan compatriots. Правительство Китайской Народной Республики, естественно, представляет в Организации Объединенных Наций и в ее учреждениях весь китайский народ, включая тайваньских соотечественников.
He thought the issue could indeed be raised when the United Kingdom report was presented, but the delegation would naturally be extremely diffident while the matter was before a court. Он полагает, что этот вопрос действительно можно поднять при рассмотрении доклада Соединенного Королевства, однако, пока по этому делу проходит судопроизводство, делегация будет естественно проявлять крайнюю осмотрительность.
The "sectorial" databases were large and the contents quite naturally focused on the particular needs of their primary constituencies; а) "секторные" базы данных были большими, а их содержание, совершенно естественно, определялось особыми потребностями охватываемых ими первичных обследуемых образований;
Firstly, many of the instruments listed and others not mentioned were adopted after the corresponding studies had been carried out and, naturally, were not considered by the Special Rapporteurs. Во-первых, многие из названных и неупомянутых документов были приняты после завершения соответствующих исследований и, естественно, они не были рассмотрены Специальными докладчиками.
This naturally robs them of the moral authority to persuade others not to acquire nuclear weapons, which continue to be perceived as a source of power and influence, and an insurance policy against attack. Естественно, это лишает их морального права убеждать другие страны не овладевать ядерным оружием, которое продолжает восприниматься как источник власти и влияния, а также является страховым полисом от нападения.
It would naturally refer back to the Committee's earlier decision, but in itself would not be a concession at all. Естественно, в нем будет сделана ссылка на предыдущее решение Комитета, но само по себе оно не будет являться какой-либо уступкой.
At that stage, the CD will naturally be one of the forums through which we could possibly try to implement the recommendations, as the distinguished Ambassadors of Canada and Austria mentioned the possibility of the Conference on Disarmament taking up the issue of small arms. На данном этапе КР будет, естественно, одним из форумов, за счет которых мы, пожалуй, могли бы попытаться осуществить рекомендации, ибо уважаемые послы Канады и Австрии упомянули возможность того, чтобы Конференция по разоружению занялась проблемой стрелкового оружия.
This leads me quite naturally to recapitulate the fundamental ideas which underpin our approach to disarmament and are translated into action in the Conference on Disarmament. Это естественно подводит меня к тому, чтобы напомнить фундаментальные идеи, которые лежат в основе нашего подхода к разоружению и находят себе применение в рамках Конференции по разоружению.
Mexico participated as a special guest in the Tashkent conference, and we naturally wish to state our full readiness to use our experience to help in the establishment of a new zone from which nuclear weapons are banished. Мексика участвовала в качестве специального гостя на Ташкентской конференции, и мы, естественно, заявляем о нашей полной готовности предоставить наш опыт по созданию новой зоны, в которой ядерное оружие будет ликвидировано.
He was hopeful that suggestions would be made regarding how to obtain new and additional resources for operational activities for development; naturally such resources should not replace the official development assistance. Оратор выражает надежду, что будут сделаны предложения относительно изыскания новых и дополнительных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития; такие ресурсы, естественно, не должны предоставляться вместо официальной помощи в целях развития.
As we mature politically and move nearer to our goal of a modern developed nation, the more sophisticated aspect of human rights will follow naturally. По мере достижения политической зрелости и продвижения к нашей цели создания современного развитого государства, естественно, встанет вопрос о более сложном аспекте прав человека.
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that the Second Committee was meeting in an environment of world economic crisis, which naturally had been a major focus of intergovernmental processes and of the Secretariat for the past year. Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что Второй комитет проводит свои заседания в условиях общемирового экономического кризиса, который, вполне естественно, стал основным предметом рассмотрения в рамках межправительственных процессов и работы Секретариата на протяжении последнего года.
The Special Representative wishes to emphasize that it is in the interest of the Government of Rwanda itself to carry out a continuing survey and assessment of judicial needs, functions which would naturally fall within the scope of work of a National Human Rights Commission. Специальный представитель хотел бы обратить внимание на то, что правительство Руанды само должно быть заинтересовано в том, чтобы постоянно проводить обзор и оценку потребностей судебной системы, и было бы вполне естественно, если бы этими функциями занималась национальная комиссия по правам человека.