(These choices of bidegree occur naturally in practice; see the example of a double complex below.) |
(Эти выборы степеней естественно возникают на практике; см. пример с двойным комплексом ниже.) |
As a result, Brigham Young sent emissaries to Washington, D.C. with a proposal to create a vast State of Deseret, of which Young would naturally be the first governor. |
Тогда Бригам Янг отправил послов в Вашингтон с предложением создать огромный штат Дезерет, в котором Янг, естественно, будет первым губернатором. |
Puryear then points that Craig has defended his position by saying that time might or must be naturally divided and so there is not an actual infinity of instants between two times. |
Затем Puryear указывает, что Крейг защитил свою позицию, говоря, что время могло бы или должно быть естественно разделено и, таким образом, не существует актуальной бесконечности мгновений между двумя значениями времени. |
When I first heard about the shelf I was too short to reach it, so, naturally, I forgot about it. |
Когда я впервые услышал о полке, я был слишком мал, чтобы дотянутся до нее, а потом, естественно, забыл об этом. |
Among the services that people want are health and education, two sectors in which government naturally plays an important role (owing to inherent market imperfections in these sectors and concerns about equity). |
Среди услуг, которые необходимы людям, находятся здравоохранение и образование - два сектора, в которых правительство естественно играет важную роль (в силу присущего рынку несовершенства в этих секторах и опасений по поводу равенства). |
So, when unprecedented extreme weather events occur, the prime suspect is naturally the biggest atmospheric change that has happened over the past hundred years - one that has been caused by human emissions. |
Таким образом, когда происходят беспрецедентные экстремальные погодные явления, главный подозреваемый, естественно - это крупнейшие атмосферные изменения, которые произошли за последние 100 лет, вызванные выбросами в результате деятельности человека. |
There is, of course, another explanation of why Putin's popularity is still growing in the face of a worsening economy: those unable to fend for themselves naturally look to the state for help - and are hardly likely to bite the hand feeds them. |
Есть, конечно, еще одно объяснение, почему популярность Путина продолжает расти в условиях ухудшающейся экономики: те, кто не может постоять за себя естественно обращаются к государству за помощью и вряд ли будут кусать руку, которая их кормит. |
Now look, naturally there's a gap between their kind of conduct in these meetings and their behavior the rest of the week, but the truth is it didn't really bother us. |
Естественно, есть разница между тем, как они себя ведут на этих собраниях и всю оставшуюся неделю, но, по правде, это нас не очень беспокоит. |
The semicircular apse fits naturally with the other vaults of the rotunda despite being larger, and features vaults on its north and south walls. |
Полукруглая апсида естественно гармонирует со сводами ротонды, несмотря на то, что имеет больший размер, и похожа на своды северной и южной стены. |
Early 1890s dresses consisted of a tight bodice with the skirt gathered at the waist and falling more naturally over the hips and undergarments than in previous years. |
Платье ранних 1890-х состояло из тугого лифа и юбки, собранной на талии и ниспадающей вдоль бедер более свободно и естественно, чем в прошлые десятилетия. |
The act of Parliament that settled the dispute between George of Clarence and Richard over Anne Beauchamp's inheritance just as if the Countess of Warwick "was naturally dead" was dated May 1474. |
Парламентский акт, урегулировавший спор между Джорджем Кларенсом и Ричардом за наследство Анны Бошан, как если бы графиня Уорик была «естественно мертва», датируется маем 1474 года. |
Third, it was extremely difficult to measure the contribution of external factors in the realization of accomplishments: most programmes executed at the national level used national inputs, and countries naturally provided more assistance to programmes corresponding to their own priorities. |
В-третьих, очень трудно определить роль внешних факторов в достижении соответствующего результата: большинство программ, осуществляемых на национальном уровне, зависят от национальных исходных компонентов, а страны, естественно, в большей степени поддерживают те программы, которые отвечают их собственным приоритетам. |
The commemoration of the end of the United Nations Decade of International Law naturally raises the question of what it has achieved. |
В связи с завершением Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, естественно, возникает вопрос о том, что же было достигнуто? |
Dear colleagues, achieving our country's foreign policy objectives naturally depends on the situation in Russia itself, and on the success of all our immediate and strategic long-term goals. |
Уважаемые коллеги, реализация стоящих перед страной внешнеполитических задач напрямую, это естественно, зависит от положения дел в самой России. От успешного решения всеми нами ближайших и стратегических долгосрочных задач. |
The other thing we discovered is that people like to work on things that are important, and so naturally, people sort of migrate to the things that are high priorities. |
Кроме того, мы обнаружили, что людям нравиться работать над важными проектами, и вполне естественно они тянутся к таким занятиям, которые имеют большое значение. |
The Committee noted that, as regards both infrastructure and intelligent use of transport systems, the European Commission intended to continue to play a leading role and would, naturally, ensure appropriate involvement of UN/ECE and ECMT. |
Комитет отметил, что Европейская комиссия намерена продолжать играть ведущую роль как в отношении инфраструктуры, так и разумного использования транспортных систем, привлекая, естественно, к осуществлению этой деятельности ЕЭК ООН и ЕКМТ. |
Many monkeys can naturally swim and some, like the proboscis monkey, crab-eating macaque, and rhesus macaque swim regularly. |
Напротив, многие обезьяны могут естественно плавать, и некоторые, такие как обезьяна носач, Crab-eating Macaque, и Макак-резус плавают регулярно. |
Now look, naturally there's a gap between their kind of conduct in these meetings and their behavior the rest of the week, but the truth is it didn't really bother us. |
Естественно, есть разница между тем, как они себя ведут на этих собраниях и всю оставшуюся неделю, но, по правде, это нас не очень беспокоит. |
He told me he wanted to join the Force... so, naturally, I tried to put him off. |
Он сказал мне, что хочет пойти в полицию... так что, естественно, я попытался его отговорить. |
You see, I was discussing important things with Her Highness... and when I discovered you outside the library door, naturally, I thought... |
Понимаете, я и Ее Высочество обсуждали крайне важные вещи... и когда я заметил вас за дверями библиотеки, то естественно предположил... |
Allow me to express the hope that that assistance and that support will naturally, in accordance with generally accepted principles in world practice, be given to my country. |
Позвольте выразить надежду, что такая помощь и поддержка - естественно, в соответствии с общепринятыми в мировой практике условиями - будет оказана моей стране. |
It is fully understandable that this restriction is a heavy burden, especially on about 2 million Albanians living in Kosova and Montenegro, who naturally want to communicate with their relatives in Albania. |
Вполне понятно, что эти ограничения являются тяжелым бременем, в первую очередь примерно для 2 млн. албанцев, живущих в Косова и Черногории, которые, естественно, хотят общаться со своими родственниками в Албании. |
That same feature should naturally lead to the choice of judges being based on the principle of geographical equity: the tribunal would gain nothing by excluding any particular regional group, as had unfortunately been the case with the ad hoc tribunal for the former Yugoslavia. |
Эта же особенность вполне естественно приведет и к отбору судей на основе принципа географического равенства: трибунал ничего не выиграет, если исключит какую-либо конкретную региональную группу, как это, к сожалению, имело место в случае специального трибунала для бывшей Югославии. |
She further remarked that, while the Court would naturally have jurisdiction ratione personae over natural persons on the basis of their individual criminal responsibility, no general rules on the matter had been formulated. |
Она далее отметила, что, хотя, естественно, суд будет обладать персональной юрисдикцией в отношении физических лиц на основе их индивидуальной уголовной ответственности, общие нормы в этой области еще не сформулированы. |
In the case of the Abkhazian conflict, this point, naturally, has no practical significance any longer, but conclusions can be drawn from it that would be relevant for the future. |
В случае с абхазским конфликтом этот вопрос, естественно, более уже не имеет практического значения, однако из него можно извлечь такие выводы, которые вполне пригодились бы в будущем. |