Naturally, work that is taken up includes commitments of the heart that reach beyond present resources, present understanding and even personal adequacies. |
Естественно, эта работа включает принятие «духовных обязательств», которые выходят за рамки имеющихся ресурсов, существующего понимания и даже личной адекватности. |
Naturally, Biddle blamed Jackson for the crash, saying that it was caused by the withdrawal of federal funds from the Bank. |
Естественно, что вину за экономический кризис Бидл возложил на президента Джексона, обосновав это тем, что причина кроется в отзыве бюджетных средств со счетов банка. |
Naturally, they encourage us to diagnose eating, sleeping, or feeling too much (or too little) as illnesses requiring a chemical cure. |
Естественно, они потакают тому, чтобы мы ставили диагнозы таких заболеваний, как чрезмерное (или недостаточное) принятие пищи, сон или выражение чувств, для которых необходимо лечение химическими препаратами. |
Naturally, we ourselves are well aware that the Organization cannot attain these objectives unless the Member States put the necessary resources at its disposal. |
Естественно, мы сами прекрасно осознаем, что Организация не сможет достичь этих целей до тех пор, пока государства-члены не предоставят в ее распоряжение необходимые для этого ресурсы. |
Judge Morelli, dissenting, does not contradict this when he writes: Naturally the power to make reservations affects only the contractual obligation flowing from the Convention... |
Выступивший с особым несогласным мнением судья Морелли не оспаривает этот тезис, утверждая следующее: Естественно, что право делать оговорки касается лишь договорного обязательства, вытекающего из Конвенции (...). |
Naturally, the development of PCs caused some surveys to be "down-sized" to this platform, and, of course, we have "mixed" solutions, just to make the situation even more complicated. |
Естественно, что по мере развития персональных компьютеров некоторые обследования были переведены на эту новую платформу, и, естественно, мы имеем в наличии также смешанные варианты обработки данных, что еще больше осложняет ситуацию. |
Naturally, Akhiezer focuses on the second part of my paper which deals with his account of Russian political order and the prerequisites of liberal statehood in Russia. He correctly points out the many inaccuracies and inconsistencies which my portrayal of his ideas contained. |
Естественно, Ахиезер главным образом сосредоточивается на второй части моей статьи, которая посвящена его анализу российского политического порядка и предпосылкам либеральной государственности в России. |
Naturally, these attempts run counter to the hard-won right of the people of Tajikistan to live in peace and to see this series of conflicts which are suicidal for the country come to an end. |
Естественно, что эти попытки идут вразрез с выстраданным народами Таджикистана правом на мирную жизнь, на прекращение самоубийственной для страны череды конфликтов. |
Naturally, guys who have many skeletons in their closet are full of qoubts and questions. |
Это естественно, что парни хранящие у себя в шкафах кучу секретов полны разного рода сомнений и вопросов... |
Naturally, however, the authorization of the examining magistrate is always required for the application of very far-reaching constraints. |
Вместе с тем вполне естественно, что наиболее суровые меры пресечения могут применяться лишь с санкции судебного следователя. |
We would appreciate your confirmation of the above as a correct reflection of our talks in Vienna. Naturally, we may need other practical arrangements when proceeding with inspections. |
Естественно, может возникнуть необходимость в других практических мерах, когда мы приступим к проведению инспекций. |
Naturally, it is States which possess such stocks that are called upon to make positive gestures in this regard, which can break the unproductive deadlock we continue to be confronted with so far. |
Естественно, сделать позитивные жесты в этом отношении, что может взломать непродуктивный затор, с которым мы до сих пор продолжаем сталкиваться, надлежит государствам, которые обладают такими запасами. |
Naturally emerging in coal mine gas methane (chemically CO4) as compared with carbon dioxide (chemically CO2) contains a 23 times higher potential relevant for the Greenhouse Effect. |
По сравнению с двуокисью углерода (CO2) возможность превращения естественно возникающего в рудничном газе метана (CH4) в парниковые газы в 23 раза выше. |
Naturally the banking industry was also in big trouble but, at the same time this was once again an opportunity for America, via the IMF, to push for radical restructuring schemes which would open Third World economies to US multinationals. |
Естественно и банковская отрасль переживала тяжелые времена, но в то же время это снова предоставило США шанс протолкнуть через МВФ радикальные реорганизационные проекты, которые откроют экономику Третьего мира для мультинациональных компаний США. |
Naturally, other results of the plebiscite were the eloquently empty manifestations of United States leaders to the effect that they would respect the decision of the majority of the Puerto Rican people, a song we have been hearing ever since the time of President Eisenhower. |
Естественно, другими результатами плебисцита были красноречивые, но пустые заявления руководителей Соединенных Штатов по поводу того, что они будут уважать решение большинства пуэрто-риканского народа - песня, знакомая нам со времен президента Эйзенхауэра. |
Naturally, to meet the challenge of today's numerous rapid changes, the Organization must rid itself of the very constraints imposed upon it by the era of rivalry between the super-Powers. |
Естественно, что решение проблем, связанных с нынешними многочисленными быстрыми переменами, возможно для Организации лишь на основе отказа от старой эры соперничества между сверхдержавами. |
Naturally it is practically impossible to change them within a short time but the already expanding network of teaching establishments concerned with the law gives hope for the future. |
Естественно, что изменить их в короткие сроки практически невозможно, но расширяющаяся сейчас сеть юридических учебных учреждений дает надежду на будущее. |
Naturally, such a large occasion attracted a lot more than just tradesmen; they needed to be entertained and fed, therefore large crowds of buyers, sellers and pleasure-seekers attended the fair. |
Естественно, что такое большое событие привлекало не только торговцев: их необходимо было развлекать и кормить, поэтому на ярмарку стекались большие толпы покупателей, продавцов, праздных зевак и искателей удовольствий. |
Naturally, you speak and write your own language faster and more eloquently than any other, and this can place scientists whose English is poor at a severe disadvantage. |
Естественно, на своем родном языке люди говорят и пишут быстрее и выразительнее, чем на иностранном, и это может поставить ученых, плохо владеющих английским языком, в затруднительное положение. |
Naturally, such a tactic would require Sue to act accordingly, and for inducement, Motonari immediately gave orders that Miyajima was to be occupied, and a fort thrown up quite near the Itskushima shrine. |
Естественно, чтобы план сработал, Суэ придётся действовать соответственно, и для приманки Мотонари немедленно отдал приказ, что Миядзима должна быть занята, а также брошенный форт, расположенный довольно близко от храма Ицукусима. |
Naturally, we expect to receive from our American colleagues-partners more detailed information based on which such a decision was made, why they added him to such lists, - said the press secretary of the head of state Dmitry Peskov. |
Естественно, мы рассчитываем, что получим от наших американских коллег-партнеров более детальную информацию, в связи с чем было принято такое решение, почему его в такие списки внесли, - сказал пресс-секретарь главы государства Дмитрий Песков. |
Naturally, United Nations efforts are aimed also at liberating arms-directed resources and funds for use in social and economic development, which in turn contribute to economic stability. |
Естественно, усилия Организации Объединенных Наций направлены также на высвобождение ресурсов и фондов, идущих на цели вооружения, для использования их на социально-экономическое развитие, что, несомненно, будет содействовать обеспечению экономической стабильности. |
Naturally, these objectives cannot be achieved unless the international community continues to work in earnest to ensure that disarmament is achieved throughout the country in conformity with the provisions of the Addis Ababa agreement of March 1993, to which all factions are signatories. |
Естественно, эти цели не могут быть достигнуты до тех пор, пока международное сообщество не будет продолжать честно работать для обеспечения достижения разоружения по всей стране в соответствии с положениями Аддис-Абебского соглашения от марта 1993 года, подписанного всеми фракциями. |
Naturally, it is equally clear to us that present-day political factors would make it difficult for the majority of our European partners to accept such a proposal. |
Естественно, нам в равной степени очевидно, что доминирующие в настоящее время политические факторы делают трудно осуществимым безотлагательное принятие этого предложения большинством наших партнеров по Европе. |
Naturally, one should recall that the strength of mediation does not lie in the design or implementation of mechanisms but rather in the political resolve of parties to reach agreements. |
Следует, естественно, помнить о том, что сила посредничества заключается отнюдь не в том, как устроены механизмы для этого или как они приводятся в действие, а в политической решимости сторон достичь тех или иных договоренностей. |