While in flight, they naturally inhale everything in the forest, so when they return to their colored boxes, we can test their hives for the presence of humans in high elevations. |
В полёте они естественно вдыхают всё в лесу, а когда они вернуться в свои цветные боксы, мы можем проверить их ульи на наличие людей на больших высотах. |
Now, given Ava's bad blood with my family, why, naturally, you would assume it was a crowder, |
И, учитывая плохие отношения Эвы с моей семьёй, ты, естественно, предположил, что это был Краудер. |
The standing invitation made by Finland to the special procedures of the Commission on Human Rights will naturally be extended to the special procedures as they have been transferred to the Council. |
Постоянное приглашение, сделанное Финляндией в адрес специальных процедур Комиссии по правам человека, будет, естественно, распространено на специальные процедуры, перешедшие в Совет. |
This end requires the establishment of security conditions in and around the Nagorno-Karabakh region, which naturally envisages the liberation of those territories and the withdrawal of the occupying forces under the proper international guarantees, an international presence and demilitarization measures. |
Для этого необходимо создать условия безопасности в Нагорно-Карабахском районе и вокруг него, что, естественно, предполагает освобождение этих территорий и вывод оккупационных сил на основе надлежащих международных гарантий, международного присутствия и мер по демилитаризации. |
We wish them stability, security and prosperity, as well as quick integration into the United Nations in due course and into other international forums and, naturally, into the Euro-Atlantic community. |
Мы желаем его жителям стабильности, безопасности и процветания, а также скорейшего присоединения в надлежащее время к Организации Объединенных Наций и к другим международным форумам и, естественно, к евро-атлантическому сообществу. |
Universal enrolment at the primary and junior high levels, which naturally has gender implications, is a target that has been identified as worthy of pursuing "with the greatest urgency." |
Всеобщий охват начальным и младшим средним образованием, который, естественно, имеет гендерные последствия, был назван целью, которую необходимо достичь "в самом срочном порядке"0. |
While the precise duration naturally depended on the individual contract, it was vital to establish the principle that the duration should be stipulated. |
Хотя точный срок действия, естественно, зависит от отдельно взятого договора, очень важно установить принцип, в соответствии с которым срок действия должен быть установлен. |
All said above indicates that economic-social situation in Bosnia and Herzegovina is unsatisfactory, which naturally reflects negatively upon the position of Roma in Bosnia and Herzegovina. |
Все вышеуказанное свидетельствует о том, что социально-экономическое положение в Боснии и Герцеговине является неудовлетворительным, что естественно оказывает негативное воздействие на положение рома в Боснии и Герцеговине. |
We would note that while it will naturally take time for some of the more recent developments to translate into concrete results, in many areas substantial new measures that give effect to the provisions of the Convention have already come into effect. |
Хотелось бы отметить, что, естественно, потребуется время для того, чтобы некоторые недавно принятые решения принесли конкретные результаты, хотя во многих областях новые важные меры, которые направлены на выполнение положений Конвенции, уже осуществляются на практике. |
The possibility of using this data for official statistics (naturally in automatic mode) would reduce the costs of carrying out statistical surveys and relieve economic units of the need to present the same data many times. |
Возможность использова-ния этих данных официальной статистикой (естественно в автоматическом режиме) сократила бы расходы, связанные с проведением статистических обследований и освободила бы единицы экономики от многократного предоставления одних и тех же данных. |
As such a number of Mothers and Fathers Groups began to emerge, first, naturally to deal with immediate community problems, and subsequently in a manner of replicating the success stories of other communities. |
В связи с этим стали появляться Группы матерей и отцов - сначала, естественно, с целью непосредственного решения насущных проблем общин, а в дальнейшем в порядке повторения успешного опыта других общин. |
Interpretation of the provisions of the Convention and the mandate of the Committee evolved naturally with the emergence of new situations without it being necessary to amend the text of the Convention itself. |
Действительно, толкование положений Конвенции и мандата Комитета естественно меняется в зависимости от возникновения новых ситуаций, но при этом никакой необходимости вносить изменения в сам текст Конвенции нет. |
The non-nuclear-weapon States parties have faithfully discharged their part of the bargain, as evidenced by the inconsequential change in the membership of the "haves", and they naturally expect the same from their partners. |
Государства-участники, не обладающие ядерным оружием, добросовестно выполняют свою часть соглашения, что подтверждается очень незначительными изменениями в количестве «обладающих» оружием, и они, естественно, ожидают того же от своих партнеров. |
The fact that some statisticians work at regional level naturally raises the problem of coordinating their work with that of the other statistical services in the same region and, particularly, with INSEE's own regional office. |
Присутствие статистиков в регионах, естественно, обусловливает необходимость координации их деятельности с деятельностью других статистических служб в соответствующем регионе, и в частности с региональными управлениями НИСЭИ. |
In realizing the goals of a political system responsive to the interests of our people, in accelerating economic recovery and in preserving social harmony, we have naturally attached high priority to the preservation of our national unity, territorial integrity and sovereignty, which precludes fissiparous tendencies. |
В наших усилиях по достижению цели создания политической системы, учитывающей интересы нашего народа, в усилиях по ускорению процесса экономического восстановления и обеспечению социального согласия мы, естественно, отводим важное место сохранению национального единства, территориальной целостности и суверенитета страны и, соответственно, пресечению раскольнических тенденций. |
4/ For the purpose of this Convention, 'genetically modified organism' or 'GMO' means an organism, with the exception of human beings, in which the genetic material has been altered in a way that does not occur naturally by mating and/or natural recombination. |
4 Для целей настоящей Конвенции "генетически модифицированный организм" или "ГИО" означает организм, за исключением организма человека, в котором были произведены такие изменения генетического материала, которые не происходят естественно в результате скрещивания и/или естественной рекомбинации. |
One of the most obvious reasons for the increase in expenditure is, naturally, the increase in the rates of payment during 1996 and 1997. Changes/developments |
Одной из наиболее очевидных причин увеличения расходов является, естественно, увеличение размеров выплат в течение 1996 и 1997 годов. Изменения/события |
Foreign citizens are naturally entitled to the same right in the course of administrative deportation procedures; they are informed of such a right at the time they are arrested and taken to the police station. |
Иностранные граждане, естественно, пользуются тем же самым правом в ходе административных процедур, связанных с депортацией; они информируются об этом праве в момент ареста и доставки в полицейский участок. |
This resulted in the creation of two hidden races, the godlike Eternals and the genetically unstable Deviants, in addition to giving some humans an "x-factor" in their genes, which sometimes activates naturally, resulting in sometimes superpowered, sometimes disfigured individuals called mutants. |
Результатом стало создание двух скрытых рас: богоподобных Вечных и генетически неустойчивых Несовершенных; кроме того, дав нескольким людям «фактор икс» в их генах, иногда активирующийся естественно, результатом чего становятся иногда сверхсильные, иногда изуродованные люди, называемые мутантами. |
Furthermore, if the use of vaccines increases, there is evidence that antibiotic resistant strains of pathogens will decrease; the need for antibiotics will naturally decrease as vaccines prevent infection before it occurs. |
Более того, имеются данные о том, что при увеличении использования вакцин антибиотикоустойчивые штаммы патогенов будут уменьшаться; потребность в антибиотиках будет естественно уменьшаться, так как вакцины предотвращают инфекцию до её возникновения. |
On the other hand it is so that the cost for such a system are not so easily and so naturally the passengers are calculated indirectly, as just simply increase the airport charges, then this is already something, which I no longer care less. |
С другой стороны, это объясняется тем, что стоимость такой системы не так легко и так естественно, пассажиры рассчитываются косвенно, а просто увеличить аэропортовые сборы, то это уже что-то, что я уже не все равно. |
Also, a focused work will naturally be more difficult if the eye is constantly distracted, for example, by a lot of toys, many different posters on the walls, a television... |
Кроме того, целенаправленная работа, естественно, будет более трудной, если глаз постоянно отвлекается, для примера, на много игрушек, много различных плакатов на стенах, телевизор... |
In fact his parents have got married in 919, they were young and, naturally, slept with each other - so, apparently, their son was born in 920, instead of in 19 years, in 938-th. |
Ведь его родители поженились в 919 году, они были молоды и, естественно, спали друг с другом - так что, судя по всему, их сын родился в 920 году, а не через 19 лет, в 938-м. |
Conversely, if F is left adjoint to G, and G is naturally isomorphic to G' then F is also left adjoint to G'. |
В другую сторону, если F сопряжён слева к G, и G естественно изоморфен G', то F также сопряжён слева к G'. |
This leads naturally to the question, Well, what if we come up with a new source that will give us the energy we need? |
Это, естественно, заставляет задаться вопросом: «Ну а если мы найдем новый источник, который даст нам нужное количество энергии? |