The court was naturally limited in terms of the rules of national law that it might apply. | Суд, естественно, ограничен в отношении применения норм внутригосударственного права. |
It has led to inadequate transfer of information between the two bodies and, naturally, it has caused unnecessary and damaging resentment. | Это ведет к неадекватному обмену информацией между двумя этими органами и, естественно, порождает ненужные и наносящие ущерб обиды. |
The state of emergency might affect the interpretation of the restrictions clause, but naturally the restriction must be based on the actual situation and the application of the provisions of the Covenant. | Чрезвычайное положение может влиять на толкование клаузул по ограничениям, но естественно, что такое ограничение должно быть основано на фактической ситуации и на применении положений Пакта. |
Naturally, States with limited civil aviation technical capabilities could easily become targets. | Естественно, государства с ограниченными техническими возможностями гражданской авиации легко могут стать объектами таких действий. |
So we naturally tend to think, because we see languagewritten so often, that that's what language is, but actually whatlanguage is, is speech. They are two things. | Естественно, нам кажется, так как мы часто сталкиваемся списьменными текстами, что всё написанное и представляет собой язык, но язык выражается, скорее, в том, как мы говорим. Язык и речь -две разные вещи. |
So naturally you came to me because this company is just the two of us. | И ты разумеется пришел ко мне, потому что в этой компании нас всего двое. |
His Government emphasized that it was therefore not at all opposed to a visit by the special rapporteurs, but that, naturally, the timing of such a visit should be agreed upon in advance by the parties if it was to take place in favourable circumstances. | Правительство Нигерии подчеркивает, что оно никоим образом не выступает против визита специальных докладчиков, но, само собой разумеется, для обеспечения благоприятных условий для визита необходимо, чтобы его график стал предметом предварительной договоренности между сторонами. |
Naturally, a renewed Committee should operate with the participation of all members of the Security Council, as provided for in the United Nations Charter. | Разумеется, этот обновленный орган должен заработать в составе всех членов Совета Безопасности, как это и предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
Naturally, the Governments contracting for such services may decide to keep on indefinitely any companies that help to put an end to internal armed conflicts and provide security in the short term. | Разумеется, заключающие такие договоры правительства могли бы решить на неопределенно долгий срок привлечь такие фирмы, которые в конечном счете могли бы содействовать прекращению внутренних вооруженных конфликтов и немедленному обеспечению безопасности. |
State schools are naturally open to Travellers (arts. 62 and 19 of the Constitution). | Государственные учебные заведения, разумеется, являются открытыми для лиц, ведущих кочевой образ жизни (статьи 62 и 19 Конституции). |
That role extends naturally across the spectrum of political, economic and social conflict. | Эта роль естественным образом распространяется на весь спектр политических, экономических и социальных конфликтов. |
Complementarities favouring trade arise naturally whenever the basket of goods and services for which one country has comparative advantages differs significantly from those of its trading partners. | Взаимодополняемость, благоприятствующая развитию торговли, возникает естественным образом в тех случаях, когда набор товаров и услуг, в производстве которых одна страна обладает сравнительными преимуществами, существенно отличается от набора товаров и услуг, предлагаемых ее торговыми партнерами. |
Not all classification models are naturally probabilistic, and some that are, notably naive Bayes classifiers, decision trees and boosting methods, produce distorted class probability distributions. | Не все модели классификации естественным образом вероятностны, а те, которые вероятностны по своей природе, в частности, наивные байесовские классификаторы, деревья решений и методы бустинга, дают искажённые распределения вероятностей. |
Maybe there is something that naturally, through the growth of the laws of physics, gives rise to universe like ours in low entropy configurations. | Может быть, есть что-то, что естественным образом, через развитие законов физики, даёт начало вселенной вроде нашей в конфигурации с низким уровнем энтропии. |
A formula for common negative security assurances, if found, could most naturally be applied to the States parties to the Treaty or to other internationally binding commitments not to acquire nuclear explosive devices. | Формула для общих негативных гарантий безопасности, если таковая будет найдена, могла бы быть самым естественным образом применена в отношении государств - участников Договора или других международных юридических обязательств не приобретать ядерные взрывные устройства. |
Failure to act may bring about arbitrary and selective - and, naturally, politically motivated - responses from States and non-universal organizations. | Если не предпринимать мер, это может вызвать произвольную и селективную - и, конечно, политически обусловленную - реакцию государств и не являющихся универсальными организаций. |
Of course, paradise never comes, and - naturally - disappointment follows. | Конечно же, рай никогда не наступает, и это, естественно, вызывает разочарование. |
Naturally, I'm nothing when there are visitors in the house. | Конечно, когда в доме гости, я - никто. |
Yes, with a hand naturally. | Да, руками конечно. |
The wine, naturally, in all respects loses to the Chilean one and I remain its faithful admirer (just don't tell it to the Peruvians). | Вино, конечно, по всем статьям проигрывает чилийскому, верной поклонницей которого я являюсь (только не говорите этого перуанцам). |
The last naturally occurring case of smallpox occurred in Somalia in 1977. | Последний естественный случай оспы произошёл в Сомали в 1977 году. |
You smell like that naturally? | Это твой естественный запах? |
First, this outer layer is one of the naturally charged, highly hydrated polysaccharides that resides in our body. | Он служит двум целям. Во-первых, этот внешний слой состоит из имеющих естественный заряд сильно гидрированных полисахаридов, существующих в теле человека. |
So I went Reid-like and I did a bunch of research and it turns out that nuts and seeds have naturally occurring magnesium, and magnesium influences the production of serotonin, which is a happy happy joy joy chemical in the brain. | Так что сама стала Ридом, почитала всякого, и оказалось, что в орехах и семечках есть естественный магний, который способствует выработке серотонина. А это - настоящее химическое счастье для мозга. |
We want to do it naturally. | Мы же за естественный путь. |
By the early 1900s many crops such as bananas and guavas were growing naturally. | К началу 1900-х годов многие культуры, такие как бананы и гуава, произрастали естественным путем. |
So either naturally, or not at all. | Так что, либо естественным путем, либо никак. |
Considering that forming 3 centimetres of topsoil naturally can take at least 500 years, topsoil erosion is a major concern. | Учитывая, что формирование трех сантиметров верхнего слоя почвы естественным путем занимает не менее 500 лет, эрозия верхнего слоя - это очень серьезная проблема. |
Myself and the whole AC team are here to make sure you get up and down safely and you will acclimatize naturally. | Я и мои коллеги здесь для того, чтобы вы поднялись и спустились, и вы акклиматизируетесь естественным путем. |
Naturally clears the forest, recycles nutrients into the soil and stimulates new plant growth. | Очищает лес естественным путем, перерабатывает питательные вещества в почве и стимулирует рост новых растений. |
The opening of an office of a United Nations entity must naturally be based on shared goals and on mutually convenient terms and conditions. | Безусловно, открытие любого представительства учреждений Организации Объединенных Наций должно опираться на общие цели и взаимоприемлемые условия. |
The policy of promoting intermodal transport, which UIRR naturally supports, continues to generate positive results. | Политика стимулирования интермодальных перевозок, которую МСККП, безусловно, поддерживает, продолжает давать положительные результаты. |
The flow of foreigners entering Italy illegally was a growing concern, which had led to the implementation of a comprehensive law on asylum, naturally taking into account European Union directives. | Поток иностранцев, нелегально приезжающих в Италию, вызывает все большую обеспокоенность, что привело к осуществлению всеобъемлющего законодательства о предоставлении убежища, в котором, безусловно, учтены директивы Европейского союза. |
Naturally, the negotiations should be based on the draft produced by the International Law Commission and the report under consideration. | Это обсуждение должно, безусловно, проводиться на основе проекта, подготовленного Комиссией международного права, и рассматриваемого доклада. |
Naturally, the process of human rights education must be carried out in line with other economic and political factors that enhance key State efforts to combat impunity. | Процесс обучения правам человека, безусловно, должен идти в русле других экономических и политических факторов, повышающих роль государства в борьбе с безнаказанностью. |
They don't occur naturally on the Earth. | На Земле они не встречаются в природе. |
I have to tell you that I'm naturally incredulous. | Должен вам сказать, что я по природе своей недоверчив. |
The population of Nicaragua is naturally multi-ethnic. | Население Никарагуа по своей природе является многонациональным. |
In contrast to Stalinist depictions of people steeling themselves, preparing themselves intellectually, and so growing up and becoming fit to create Communism, the usual image in North Korean literature is of a spontaneous virtue that revolts against intellectualism but naturally does what is right. | В отличие от изображений сталинской эпохи, где люди закаляли и готовили себя интеллектуально, чтобы вырасти и стать пригодными для строительства коммунизма, в северокорейской литературе обычный образ исходит от непринуждённого достоинства, которое восстаёт против интеллектуализма, но по природе делает то, что правильно. |
In this series, only two of the isotopes involved are found naturally, namely the final two: bismuth-209 and thallium-205. | В этой серии только два нуклида встречаются в природе - висмут-209 и таллий-205. |
But some people naturally have more heightened emotional responses than others. | Но некоторые люди от природы обладают более сильными эмоциональными реакциями, чем другие. |
I believe that it is naturally stiff. | Уверена, они у нее от природы такие. |
You have naturally perfect posture. | Да у тебя идеальная осанка от природы! |
We were born naturally immortal. | Мы были рождены от природы бессмертными. |
And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or is foreign to them. | По опыту я знаю, что дети от природы любопытны, тянутся ко всему, чего они не знают, не понимают, или считают странным. |
As soon as he feels stronger and more sure of himself it should drop away naturally. | Как только он почувствует себя сильнее, увереннее в себе, это должно исчезнуть само собой. |
All you need is concentration and the rest comes naturally. | Все происходит само собой, нужно лишь сконцентрироваться. |
This process must naturally affect, among others, the structure and functioning of the Security Council and the peacemaking and peace-keeping issues raised by the Secretary-General in "An Agenda for Peace". | Само собой разумеется, что этот процесс должен затронуть вопросы, касающиеся структуры и функционирования Совета Безопасности, а также поднятые Генеральным секретарем в его "Повестке дня для мира" вопросы, касающиеся миротворческих усилий и операций по поддержанию мира. |
Naturally, as the Republic of Guinea is an immediate neighbour, and because of its socio-cultural and linguistic affinities, as well as its peoples' sense of hospitality, our country has borne the brunt of the economic, social and cultural consequences of this fratricidal war. | Само собой разумеется, что в силу своего непосредственного соседства, а также социально-культурной и языковой близости и гостеприимства гвинейского народа наша страна испытывает всю тяжесть экономических, социальных и культурных последствий этой братоубийственной войны. |
In social groupings, I just naturally wind up in charge. | В общественных делах как-то само собой получается, что я оказываюсь в лидерах. |
You resisted facing the pain you so naturally and willfully push away. | Ты сопротивлялся боли, которую ты так натурально и умышленно отталкиваешь. |
'Cause trust me, I can work that into any sentence quite naturally. | Поверьте мне, я сыграю в любой ситуации очень натурально. |
Some naturally occurring chemicals in the body are like Cortexiphan, which allows Olivia to see the other side, but only when she's afraid. | Какие-то химикаты натурально происхождения в ее организме похожи на кортексифан который позволяет Оливии видеть другую сторону, но только когда она напугана. |
Since calcite increases the whiteness of paper, naturally grinded calcite is preferred where costs of making pulp are high. | В виду того, что кальцит повышает белизну бумаги, в случаях когда высока себестоимость производства бумажной массы, большее предпочтение отдается натурально молотому кальциту. |
So how can you distinguish the dry skin from that which is bereft humidity, naturally wrinkly skin from weary, limp from tender skin? | Но как можно отличить сухую кожу от утратившей влагу, натурально морщинистую от уставшей, расслабленную от чувствительной? |
The increase in demand, naturally leads to the production growth. | Увеличение спроса закономерно приводит к росту производства. |
The communistic mode could not create a viable social order and has naturally gone on a dump of a history. | Коммунистический режим не смог создать жизнеспособный общественный строй и закономерно отправился на свалку истории. |
The urgent need to extend the coverage of social protection naturally leads to the consideration of funding for social protection, another challenge facing social protection systems today. | Настоятельная необходимость расширения сферы охвата системы социальной защиты закономерно подводит к вопросу о финансировании социальной защиты - еще одной трудной задаче, которую поставили на повестку дня современные системы социальной защиты. |
So, naturally, it was an astronomer who spread this version of astrology around the world. | Вполне закономерно, что благодаря астроному эта версия астрологии разошлась по всему миру. |
One might properly be led to think that the future of that organ naturally depends upon the future of the United Nations. | Можно закономерно подумать, что будущее этого органа естественно зависит от будущего Организации Объединенных Наций. |
That's not a quality that comes naturally to Daniel. | Это не то качество, которое свойственно для Дениэла. |
Police are naturally inquisitive and officials outside the programme may try to seek information, which could jeopardize a witness's security or the integrity of the programme. | Полиции свойственно проявлять любопытство, и полицейские, не участвующие в программе, могут пытаться получить информацию, что может нанести ущерб безопасности свидетеля или целостности программы. |
Trust isn't something that comes naturally to him. | Доверие ему не очень свойственно. |
Trust isn't something that comes naturally to him. | Доверие ему не свойственно. |
So, you boys need to look good, which is not a state you find yourselves in altogether naturally. | Так что вы оба должны выглядеть хорошо... что вам обычно не свойственно. |
However, it did not match the peaks of its predecessor "Naturally" on those charts, where the latter peaked at one and twelve. | Данный сингл не смог побить рекорд своего предшественника - «Naturally», который занял первую и двенадцатую строчки. |
The second single from the album, "Naturally", reached the top thirty in the United States, the top twenty in New Zealand, Canada and Germany and the top ten in both Ireland and the United Kingdom. | Второй сингл с альбома - «Naturally» - попал в топ-30 в США, топ-20 в Новой Зеландии, Канады и Германии, а также топ-10 в Ирландии и Великобритании. |
Naturally 7 beatboxes a whole band | Naturally 7 битбоксирует целый бэнд |
One-of-a-kind R&B group Naturally 7 beatboxes anorchestra's worth of instruments to groove through their smoothsingle, "Fly Baby." | Единственная в своем роде R&B группа Naturally 7битбоксирует целый инструментальный оркестр, исполняяих сингл«Лети, детка». |
Oberlin described himself as a countertenor whose "naturally high tenor voice" allowed him to sing the countertenor repertoire without using falsetto. | Сам Оберлин характеризовал себя как «естественно высокого тенора» (naturally high tenor voice), чей голос позволяет петь репертуары контратеноров без использования фальцета. |
The South African fruit industry, being geographically much more south than other global producers, is well recognized as producers of naturally smaller plants and crowns. | В Южной Африке зона выращивания фруктов географически находится значительно южнее районов деятельности других мировых производителей и получила признание как район производства плодов, которые в силу природных причин имеют меньшие размеры и короны меньшей длины. |
Over 10 species of plants are used in the production of natural pesticides, including pepper, onions, leeks, tobacco and tomato leaves, which grow naturally in the country and are useful for controlling flies, termites, caterpillars and other insects harmful to crops. | Для производства природных пестицидов используются более десяти видов растений, включая перец, лук, лук-порей, табак и листья томатов, которые естественным образом произрастают в стране и применяются для борьбы с мухами, термитами, гусеницами и другими вредителями посевов. |
Sustained economic growth is the single most powerful means of lifting people out of poverty, and in most poor countries it is largely built on naturally derived wealth. | Устойчивый экономический рост является единственным наиболее мощным средством, способным помочь людям выбраться из нищеты, и в большинстве бедных стран он обеспечивается главным образом за счет добываемых природных богатств. |
According to Kuwait, those remediation projects "are not intended to account for losses to natural resources flows during the time period between the injury to and the recovery of the resources to a baseline state, whether naturally or by virtue of the proposed remediation projects." | По утверждению Кувейта, в этих восстановительных проектах "не ставится задача вычислить потери природных ресурсопотоков за весь период между повреждением ресурсов и тем моментом, когда они восстановятся до исходного состояния, будь то естественным образом или благодаря предлагаемым восстановительным проектам". |
Renewable energy is generated from natural resources-such as sunlight, wind, rain, tides and geothermal heat-which are renewable (naturally replenished). | Возобновляемую энергию получают из природных ресурсов, таких как: солнечный свет, водные потоки, ветер, приливы и геотермальная теплота, которые являются возобновляемыми (пополняются естественным путём). |