| Governments were naturally reticent in view of the financial implications involved. | Правительство, естественно, неохотно на это идут, учитывая вытекающие из этого финансовые последствия. |
| Quite naturally, our attitude towards the resolution just adopted by the General Assembly is determined by Russia's overall position on Yugoslav affairs. | Вполне естественно, что наше отношение к только что принятой Ассамблеей резолюции определяется общей позицией России в югославских делах. |
| As only one country has quite recently obtained the benefit of the special arrangement, as indicated above, there have naturally not yet been any cases where this withdrawal procedure has been applied. | Поскольку только одна страна, причем совсем недавно, получила, как указывается выше, специальный режим, естественно, еще не было случая применения этой процедуры отмены специального режима. |
| 4/ For the purpose of this Convention, 'genetically modified organism' or 'GMO' means an organism, with the exception of human beings, in which the genetic material has been altered in a way that does not occur naturally by mating and/or natural recombination. | 4 Для целей настоящей Конвенции "генетически модифицированный организм" или "ГИО" означает организм, за исключением организма человека, в котором были произведены такие изменения генетического материала, которые не происходят естественно в результате скрещивания и/или естественной рекомбинации. |
| Being real comes very naturally to me. | Для меня это очень естественно. |
| Judgments of the highest courts naturally carry more weight. | Решения судов высшей инстанции, разумеется, имеют больший вес. |
| Naturally France expects these commitments to be verified. | Разумеется, Франция надеется, что эти обязательства будут проверены. |
| Naturally, they didn't know about its final aim. | Разумеется, они не знали о ее конечной цели. |
| Naturally, the objectives sought will be achieved by means of incentives and penalties. | Разумеется, гарантией достижения поставленных целей будут служить позитивные и негативные санкции. |
| Naturally, this is not so much their fault, but due to poverty: very few Turks, Uzbeks, and Tajiks can afford even a basic education. | Разумеется, это не столько их вина, сколько беда: немногие туркмены, узбеки, таджики могут позволить себе получить даже толковое начальное образование. |
| These non-cancer diseases arise naturally and can be relatively common in the general population. | Такие нераковые заболевания возникают и естественным образом и могут быть сравнительно широко распространенными среди населения в целом. |
| Indeed, it is also from this very perspective that the family plays an important role, as the environment that is naturally conducive to the transmission of ethical and cultural values to every individual. | Действительно, именно с этой точки зрения семья играет важную роль в охране окружающей среды, поскольку семья естественным образом способствует передаче нравственных и культурных ценностей каждому человеку. |
| Monitoring implementation in this way - a way that seeks to ensure accountability and facilitates learning - naturally leads to an evaluation of each experience in terms of the original objectives (learning through self-assessment) and others' experiences (learning from others). | Такой контроль за осуществлением, который направлен на обеспечение подотчетности и одновременно облегчает обучение, естественным образом ведет к оценке любого опыта с точки зрения первоначальных задач (обучение посредством самооценки) и опыта других (обучение у других). |
| Actually, I think the bad news about kin selection is just that it means that this kind of compassion is naturally deployed only within the family. | Я считаю, что на самом деле семейный отбор плох как раз-таки тем, что сочувствие проявляется естественным образом только внутри семьи. |
| By the end of the disc anthropomorphical assotiations naturally pale and give way to abstract cosmic visions, provoked by skilfully combined avalanche-like noise waves and looped melodic lines. | К концу диска антропоморфные ассоциации естественным образом тускнеют и уступают место абстрактным космическим видениям, вызываемым мастерски скомибинированными лавинообразными шумовыми волнами и зацикленными мелодическими линиями. |
| And that lady in the wood was naturally your bride. | Та дама в лесу была, конечно, ваша невеста? |
| Here prospects are less clear, naturally, because this is a most important and sensitive issue. | В этой области наши перспективы, конечно же, не совсем ясны, поскольку это наиболее сложный и деликатный вопрос. |
| Naturally, the girl's in love with him. | Конечно, девушка влюблена в него. |
| It was opening night, naturally. | Конечно, это была премьера. |
| Naturally it, that bûnös. | Конечно за то, что виновен. |
| The last naturally occurring case of smallpox occurred in Somalia in 1977. | Последний естественный случай оспы произошёл в Сомали в 1977 году. |
| Confrence - interpreting involving only verbal communication, naturally and fluently translating what the speaker is saying from one language into another. | Конференц-перевод - перевод связан только с устной коммуникацией, когда осуществляется естественный и беглый перевод речи оратора с одного языка на другой. |
| So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was, I decided to call Oprah. I told her that I wanted to up the ante and hold my breath longer than any human being ever had. | А потому, у меня оставался один естественный выход из этого кризиса - я обратился к Опре [Уинфри, ведущая ток шоу] Я сказал ей, что хочу поднять ставки и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось. |
| The second is to separate the spacecraft at sub-orbital velocity so that the stage decays naturally and the spacecraft uses its on-board propulsion to establish its orbit. | Второй вариант заключается в том, чтобы отделить космический аппарат на суборбитальной скорости и тем самым обеспечить естественный сход ступени с орбиты, при этом для выхода на заданную орбиту космический аппарат использует свои собственные бортовые двигатели. |
| We want to do it naturally. | Мы же за естественный путь. |
| Treat her with anticoagulants, and maybe the clot dissipates naturally. | Вводим ей антикоагулянты, и, возможно, сгусток рассосётся естественным путем. |
| clean, practically free of any visible foreign matter; however, naturally crystallized sugar is not consider foreign matter or a defect | чистым; практически без видимых посторонних веществ, однако закристаллизовавшийся естественным путем сахар не считается посторонним веществом или дефектом; |
| We sincerely hope that the remnants of those policies and/or politicians or their proxies will come to an end sooner rather than later and let our region naturally prosper and develop, as it deserves to do. | Мы искренне надеемся, что пережитки такой политики и/или наследие ее проводников и их приспешников исчезнут чем скорее, тем лучше, и позволят нашему региону процветать и развиваться естественным путем, как он того заслуживает. |
| Vegetation acts as a carbon sink; plants convert the naturally occurring atmospheric greenhouse gas, carbon dioxide, into solid organic material, i.e., tissues that form the plants' organs, trunks, roots, leaves etc. | Растительность действует как поглотитель углерода: растения преобразуют образующийся естественным путем атмосферный парниковый газ, двуокись углерода, в твердый органический материал, т.е. ткани, из которых состоят органы растений, стволы, корни, листья и т.д. |
| Naturally clears the forest, recycles nutrients into the soil and stimulates new plant growth. | Очищает лес естественным путем, перерабатывает питательные вещества в почве и стимулирует рост новых растений. |
| In discussing item 2, the Ad Hoc Working Group would naturally draw on the work of other bodies. | При обсуждении данного пункта Специальная рабочая группа, безусловно, будет использовать результаты работы других органов. |
| In any case, the distinction between international delicts and international crimes made sense only if committing an international crime had specific consequences which were naturally related to the extreme gravity of the wrongful act. | Таким образом, разница между международными деликтами и международными преступлениями имеет смысл лишь в том случае, если совершение международного преступления имеет особые последствия, что, безусловно, имеет связь с чрезвычайной тяжестью противоправного деяния. |
| Naturally, the role of the media is essential to promote human rights and social cohesion. | Безусловно, в деле поощрения прав человека и социальной сплоченности чрезвычайную важную роль играют средства массовой информации. |
| Naturally, those issues were governed by the different mandates of JIU, which was an external system-wide oversight body, and the Office, which was an internal United Nations oversight body. | Безусловно, эти вопросы регулируются различными мандатами ОИГ, которая является внешним общесистемным органом по надзору, и Управления, которое является внутренним органом Организации Объединенных Наций по надзору. |
| The Government based its law on the principles enshrined in the Constitution, but international conventions were naturally respected and superseded national law. Mr. AVTONOMOV said that Oman did seem to be making every possible effort to comply with the Convention. | Правительство основывает свои законы на провозглашенных в Конституции принципах, однако при этом международные конвенции безусловно соблюдаются и превалируют над национальным законодательством. |
| Distilled liquors are naturally sensitive to spiritual energies. | Саке по своей природе реагирует на присутствие призраков в доме. |
| As indicated in paragraph 6, the world population is exposed to radiation from a number of sources, the principal ones of which are naturally occurring. | Как отмечается в пункте 6, население мира подвергается радиации от ряда источников, основные из которых встречаются в природе. |
| I have to tell you that I'm naturally incredulous. | Должен вам сказать, что я по природе своей недоверчив. |
| You are from New York, therefore you are just naturally interesting. | Ты из Нью-Йорка, поэтому ты интересна по своей природе. |
| The cultivar 'Horizontalis', a naturally occurring form from Portland in Victoria, has been in cultivation in Australia since 1968. | Сорт 'Horizontalis', в природе растущий в Портленде, Виктория, выращивается в Австралии с 1968 года. |
| Naturally or not, all these men possess the A.T.A. Gene. | От природы или нет, но все эти люди обладают геном АТД. |
| I'm naturally adorable. | Я от природы так обаятельна. |
| I think you are the most naturally gifted priest that I've ever met. | Я думаю, что вы самый одаренный от природы священник, которого я встречал. |
| Missy is naturally thin and a gourmet baker. | Мисси худа от природы, но любит печь. |
| They're just abilities gained naturally by animals that are small and lightweight. | Миниатюрные, легковесные существа обладают такими талантами от природы. |
| The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. | Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах. |
| Have you ever realized that very little, in the long run, just happens naturally? | Вы когда-нибудь понимали, что лишь немногое, в конце концов, происходит само собой? |
| Naturally, his offer was rejected. | Само собой, что его услуги отвергаются. |
| Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. | Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций. |
| The proposals will naturally be developed in consultation and collaboration with the African Union. | Само собой разумеется, что эти предложения будут разрабатываться в консультации и в сотрудничестве с Африканским союзом. |
| But if you do it this way, it just falls more naturally. | Но, если делать вот так, все ложится более натурально. |
| 'Cause trust me, I can work that into any sentence quite naturally. | Поверьте мне, я сыграю в любой ситуации очень натурально. |
| The tool also proved to be particularly useful in scenes involving characters walking through deep snow, as it ensured that the snow reacted naturally to each step. | Программа также оказалась особо полезной в сценах, включающих персонажей, идущих сквозь глубокий снег, так как позволила снегу натурально реагировать на каждый шаг. |
| Is this naturally enough? | Вот это для тебя натурально? |
| No, just comes naturally. | Нет, просто стараюсь играть натурально. |
| Those steps had naturally led to a considerable reduction of armaments. | Эти меры закономерно привели к значительному сокращению вооружений. |
| Quite naturally, what exactly principles MLM - principles of advancement of the information from the person to the person - are taken as a principle concepts of construction of business with Intway. | Вполне закономерно, что именно принципы MLM - принципы продвижения информации от человека к человеку - положены в основу концепции построения бизнеса с Intway. |
| The urgent need to extend the coverage of social protection naturally leads to the consideration of funding for social protection, another challenge facing social protection systems today. | Настоятельная необходимость расширения сферы охвата системы социальной защиты закономерно подводит к вопросу о финансировании социальной защиты - еще одной трудной задаче, которую поставили на повестку дня современные системы социальной защиты. |
| So, naturally, it was an astronomer who spread this version of astrology around the world. | Вполне закономерно, что благодаря астроному эта версия астрологии разошлась по всему миру. |
| One might properly be led to think that the future of that organ naturally depends upon the future of the United Nations. | Можно закономерно подумать, что будущее этого органа естественно зависит от будущего Организации Объединенных Наций. |
| Police are naturally inquisitive and officials outside the programme may try to seek information, which could jeopardize a witness's security or the integrity of the programme. | Полиции свойственно проявлять любопытство, и полицейские, не участвующие в программе, могут пытаться получить информацию, что может нанести ущерб безопасности свидетеля или целостности программы. |
| I KNOW THIS DOESN'T COME NATURALLY TO YOU. | Я знаю, что вам это совсем не свойственно. |
| Trust isn't something that comes naturally to him. | Доверие ему не свойственно. |
| It doesn't come naturally to me, putting roots down. | Мне не свойственно где то оседать. |
| Now of course, this doesn't come naturally to multinational companies. | Но конечно же, это не происходит само собой это не свойственно для транснациональных корпораций. |
| The second single from the album, "Naturally" was released on December 11, 2009 along with a music video for digital download. | Второй сингл с альбома, «Naturally», был выпущен 11 декабря 2009 года вместе с музыкальным видео, доступным для цифровой загрузки. |
| "Naturally" had its highest peak in Hungary where it peaked at number 4 on the singles chart, becoming the band's first top five hit anywhere in the world. | «Naturally» получила свою высшую позицию в Венгрии, где песня достигла 4 позиции в региональных чартах, став первым в истории группы Top Five хитом. |
| The second single from the album, "Naturally", reached the top thirty in the United States, the top twenty in New Zealand, Canada and Germany and the top ten in both Ireland and the United Kingdom. | Второй сингл с альбома - «Naturally» - попал в топ-30 в США, топ-20 в Новой Зеландии, Канады и Германии, а также топ-10 в Ирландии и Великобритании. |
| Naturally 7 made a cover in 2003 a cappella for the album What is It? | В 2003 году группа Naturally 7 записала инструментальную версию композиции для альбома What Is It? |
| Oberlin described himself as a countertenor whose "naturally high tenor voice" allowed him to sing the countertenor repertoire without using falsetto. | Сам Оберлин характеризовал себя как «естественно высокого тенора» (naturally high tenor voice), чей голос позволяет петь репертуары контратеноров без использования фальцета. |
| Information from the event may increase the knowledge of naturally occurring objects and enhance understanding of the effect of impact, thus providing information on how to protect space structures more effectively. | Полученная в этой связи информация может расширить знания о природных объектах и позволит лучше представлять последствия столкновений, что будет способствовать созданию более эффективной защиты космических аппаратов. |
| There are several types of facility around the world that, while unrelated to the use of nuclear energy, may all the same expose the public to radiation because of enhanced concentrations of naturally occurring radionuclides in their industrial products, by-products and waste. | В мире существует несколько видов объектов, которые, хотя и не связаны с использованием ядерной энергии, но могут тем не менее подвергнуть население облучению из-за повышенных концентраций природных радионуклидов в промышленных продуктах, побочных продуктах и отходах. |
| A major effort is under way, at both the national and international levels, to assess exposure to naturally occurring radioactive material and to develop strategies to address situations that give rise to increased radiation exposure. | Предпринимаются большие усилия как на национальном, так и на международном уровнях для оценки облучения от природных радиоактивных материалов и для выработки стратегий по рассмотрению ситуаций, способных привести к повышению уровня радиоактивного облучения. |
| The South African fruit industry, being geographically much more south than other global producers, is well recognized as producers of naturally smaller plants and crowns. | В Южной Африке зона выращивания фруктов географически находится значительно южнее районов деятельности других мировых производителей и получила признание как район производства плодов, которые в силу природных причин имеют меньшие размеры и короны меньшей длины. |
| Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. | Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |