The four areas naturally overlap with each other: the intention is not to keep them rigidly separate, but rather to reflect the connections among them. |
Эти четыре направления, естественно, пересекаются друг с другом: задача состоит не в их четком разграничении, а в прослеживании взаимосвязи между ними. |
The challenge is to extend "White Helmets" into regular international rescue forces under United Nations leadership, capable of coordinated action on the spot - naturally, with the consent of the countries receiving such assistance. |
Задача сегодня - превратить "белые каски" в регулярные международные спасательные силы под руководством Организации Объединенных Наций, которые смогут скоординированно действовать на местах, естественно, с согласия стран, получающих такую помощь. |
At the same time, this illegal act has naturally met with strong opposition from the vast number of justice-upholding States Members of the United Nations. |
Вместе с тем этот незаконный акт, естественно, встретил решительные возражения огромного числа государств - членов Организации Объединенных Наций, являющихся поборниками справедливости. |
The choice of nuclear power and of a particular energy mix are naturally national decisions which have potential global impacts. |
Естественно, решения об использовании ядерной энергии и определенного сочетания различных видов энергии принимаются на национальном уровне, и эти решения чреваты последствиями на мировом уровне. |
Quite naturally, like many other developing countries, we regret that the Treaty did not include a specific fixed time-frame for the total elimination of all nuclear weapons at the global level. |
Как и многие другие развивающиеся страны, мы, естественно, сожалеем, что в Договор не были включены положения о конкретных временных рамках полной ликвидации всего ядерного оружия на глобальном уровне. |
It should be pointed out, however, that the location of a tribunal in Arusha as opposed to The Hague naturally makes a difference with regard to provision of a support structure and recruitment of qualified personnel. |
Вместе с тем необходимо отметить, что местоположение Трибунала в Аруше по сравнению с Трибуналом в Гааге, естественно, обусловливает определенные различия между ними, в том что касается структуры поддержки и найма квалифицированного персонала. |
Sri Lanka has never been hesitant to address this important question despite the fact that, naturally, the work on nuclear disarmament remained a high priority. |
Шри-Ланка никогда не испытывала колебаний в отношении рассмотрения этого важного вопроса, несмотря на то, что, естественно, высоким приоритетом остается работа по ядерному разоружению. |
Second, the Conference on Disarmament will naturally continue to be influenced by and responsive to developments on the international strategic scene which affect the security interests of individual member States. |
Во-вторых, вполне естественно, что Конференция по разоружению и впредь будет подвержена влиянию происходящих на международной стратегической арене изменений, которые затрагивают интересы безопасности отдельных государств-членов, и будет реагировать на них. |
The law and order authorities act in a restrained manner and in accordance with the law and react, naturally and legitimately, only in self-defence. |
Правоохранительные органы действуют сдержанно и в соответствии с законом, принимая ответные меры только в целях самообороны, что естественно и законно. |
India's neighbours will naturally be concerned about the tests, but a nuclear arms race is not the way to address the issue of maintaining stability in South Asia. |
Вполне естественно, что соседи Индии будут испытывать озабоченность по поводу этих испытаний, но гонка ядерных вооружений не является путем решения проблемы сохранения стабильности в Южной Азии. |
According to this view, in international jurisprudence, functional protection had been broadly based on the model of diplomatic protection, although certain specific elements had been naturally retained. |
Согласно этой точке зрения, в международной практике функциональная защита в значительной степени сконструирована по типу дипломатической защиты, хотя она, естественно, сохранила и некоторые специфические черты. |
The accession of Cyprus to the EU had naturally entailed considerable work regarding EU directives and treaties; however, the Convention was of universal scope and therefore more far-reaching. |
Присоединение Кипра к ЕС, естественно, повлекло за собой значительную работу, касающуюся директив и договоров ЕС. Однако Конвенция имеет универсальный охват и поэтому является более широкой. |
I also indicated that, in view of the appointment of Mr. Klein, and the envisaged establishment of a United Nations operation in Liberia, the mandate of UNOL would naturally have to be terminated. |
Я также отметил, что ввиду назначения г-на Клайна и планируемого учреждения операции Организации Объединенных Наций в Либерии действие мандата ЮНОЛ, естественно, должно будет быть прекращено. |
But it could also be argued that, by virtue of their constantly evolving nature, the medium-term plan and other similar directive documents lend themselves quite naturally to the kind of purpose being pursued here. |
Однако можно также доказывать, что в силу их постоянно меняющегося характера среднесрочный план и другие аналогичные директивные документы вполне естественно подходят для достижения той цели, которая преследуется здесь. |
It should also enable the Commission to use independent experts whose judgement would be impartial, unlike that of professional bodies, which, naturally, defended the interests of their members. |
Они также позволят Комиссии привлекать независимых экспертов, мнение которых будет беспристрастным в отличие от мнения профессиональных органов, которые, естественно, защищают интересы своих членов. |
Evidence suggests that these unique ecosystems exist in a realm with naturally occurring, violently disruptive events that can threaten the existence of the existing communities at any given time. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эти уникальные экосистемы существуют в условиях естественно происходящих и бурно протекающих событий, которые могут угрожать существованию сообществ в тот или иной момент времени. |
While the conclusion of a comprehensive peace agreement at Naivasha will, naturally, remain a primary focus of the mission, the incorporation of Darfur has added a significant operational and political dimension to the mandate. |
Хотя заключение всеобъемлющего мирного соглашения в Найваше, естественно, по-прежнему будет являться основной задачей миссии, включение вопроса о Дарфуре существенно расширило оперативные и политические аспекты мандата. |
This would greatly benefit the users of the seas who are involved in navigation, fisheries and other ocean-related activities and who are naturally the most interested in the deposited information. |
От этого получили бы большую выгоду пользователи морей и океанов, которые осуществляют судоходство, рыболовство и другие виды деятельности, связанные с океаном, и которые, естественно, больше всех других заинтересованы в получении информации, сданной на хранение. |
The importance that the Union attaches to combating terrorism will naturally be reflected in its relations with those States, including in the context of current agreements with them. |
Важность, которую Европейский союз придает борьбе с терроризмом, будет естественно отражена в его отношениях с этими государствами, в том числе в контексте нынешних соглашений с ними. |
This early diagnosis led the Organization of African Unity, meeting at the summit level in 1993, to establish a central organ for conflict prevention, management and resolution, which has made a great contribution to promoting and spreading the culture of peace that Africans naturally cherish. |
Этот своевременный диагноз заставил Организацию африканского единства на заседании на высшем уровне в 1993 году создать Центральный орган по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, что явилось большим вкладом в развитие и распространение культуры мира, которой африканцы, естественно, очень дорожат. |
Mrs. D'Achon: First of all, the delegation of France naturally joins in the words of welcome that the President addressed a moment ago to the new Permanent Representative of the United Kingdom. |
Г-жа д'Ашон: Прежде всего делегация Франции, естественно, присоединяется к словам приветствия, сказанным Председателем в адрес нового Постоянного представителя Соединенного Королевства. |
Although healthy ageing is naturally an increasingly important issue for older persons, public focus on the scale and cost of health care, pensions and other services have sometimes fostered a negative image of ageing. |
Хотя вопрос сохранения здоровья в пожилом возрасте, естественно, приобретает все бόльшую актуальность для пожилых людей, постоянное привлечение внимания общественности к масштабам медицинского обслуживания, пенсионного обеспечения и других услуг и связанных с этим расходах иногда способствует созданию негативного представления о старении. |
Against such a backdrop, things like the abduction issue have arisen. Secondly, the issue in question should naturally be settled between the two countries. |
И в таких обстоятельствах и возникают вопросы, подобные проблеме похищения людей. Во-вторых, указанная проблема должна, естественно, решаться на двустороннем уровне. |
In talking about human rights, I am naturally thinking of the fundamental rights of women, children, disabled persons, seniors and all vulnerable people. |
Говоря о правах человека, я, естественно, думаю об основополагающих правах женщин, детей, инвалидов, престарелых и всех уязвимых групп населения. |
A genetically modified organism is defined as "any organism in which the genetic material has been altered in a way which does not occur naturally by mating and/or natural recombination". |
Генетически модифицированный организм определяется как «любой организм, в котором генетический материал был изменен в порядке, который не происходит естественно посредством спаривания и/или природной рекомбинации». |