| A discussion of Miami Beach condos for sale wouldn't be complete without mention of world-famous South Beach. | Говоря о приобретении недвижимости в Майами бич, нельзя не упомянуть о всемирно известном районе города - South Beach. |
| We must also mention the Matenadaran, in which collection there are more than 17,000 of very valuable Middle Ages manuscripts. | Нужно упомянуть также Матенадаран, в котором сохранены более 17000 рукописей, которые относятся к раннему средневековью и очень ценны. |
| And then there are at least three heroes I want to quickly mention. | Хочу быстро упомянуть трёх героев. Марвин Минский, многому научивший меня о здравом смысле. |
| You failed to mention you are proficient in creating computer-generated imagery last time we spoke, Mr. Karig. | В прошлый раз вы забыли упомянуть, что вы профессионал по компьютерной графике, мистер Кариг. |
| In this connection, I wish also to mention the OAU/IGAD joint mission to Somalia scheduled to take place this month. | В этой связи я также хочу упомянуть совместную миссию ОАЕ/МОВР в Сомали, которая запланирована на этот месяц. |
| I would be remiss if I did not also mention my own former Ambassador, Ms. Fayza Aboulnaga, who is now a government minister. | И мне хотелось бы непременно упомянуть моего собственного бывшего посла г-жу Файзу Абулнага, которая в настоящее время является министром правительства. |
| I shall mention but a few examples, such as that of Sierra Leone, although there remains a great deal to do there. | Я хотел бы упомянуть лишь некоторые примеры, в частности Сьерра-Леоне, хотя там многое предстоит еще сделать. |
| Seems like about the right time to mention the imminent arrival of CT10, a transporter carrying a new hope for Forthaven. | Кажется пришло время упомянуть о предстоящем прибытии СТ10, транспортера, который несет новую надежду для Фортхевена. |
| A possible suspect Mashburn forgot to mention - his ex-girlfriend, Elsa Struven. | Машбурн забыл упомянуть о возможном подозреваемом... своей бывшей подружке, Эльзе Штрувен. |
| And I forgot to mention this: whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon out beyond the walls of the city. | А он - я забыл об этом упомянуть - должен был, если голубю случалось умереть, вынести его за городские стены. |
| It would be incomplete, however, were one not to mention the warm, curious, friendly, and humorous human being underneath it all. | Однако, было бы неполным не упомянуть о добром, любознательном, дружелюбном и смешном человеке, который стоит за всем этим. |
| I also want to mention the case of Naja Helmi Abu Talal, 40 years old. | Я хочу также упомянуть о том, что произошло с 40-летней Наджи Хельми Абу Талаль. |
| I should also mention the opening of a drug addiction treatment department in the Melen psychiatric hospital outside Libreville. | Я хотел бы также упомянуть об открытии в Меленской психиатрической больнице в окрестностях Либревиля отделения по лечению наркомании. |
| Additionally, given the involvement of adolescents in infringement of the law, mention must be made of the Brazilian Government efforts to develop programmes to prevent violence. | Кроме того, говоря о нарушивших закон подростках, следует упомянуть о мерах бразильского правительства, направленных на создание программ по предупреждению насилия. |
| And I forgot to mention this: whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon out beyond the walls of the city. | А он - я забыл об этом упомянуть - должен был, если голубю случалось умереть, вынести его за городские стены. |
| As the oil-for-food programme is about to be extended, we must mention that many humanitarian projects have been put on hold. | Теперь, когда мы собираемся продлить программу «нефть в обмен на продовольствие», необходимо упомянуть, что осуществление многих гуманитарных проектов было отложено. |
| I forgot to mention this earlier, but the Hopper actually fell off the back of a truck 25 years ago. | А еще забыл упомянуть, что "Хуппер" на самом деле выпала из грузовика 25 лет назад. |
| As opposed to you making way too little, like you forgetting to mention that you shot a TV pilot that Jimmy scrapped at the last minute. | А вы наоборот, не сделали ничего, забыв упомянуть, что сняли пилотный ролик, который Джимми отменил в последнюю минуту. |
| In particular, the recommendation that countries should follow the OECD Guidelines might need to mention the fact that they were only for guidance in applying the arm's-length principle. | Так, в частности, в связи с рекомендацией странам следовать Руководящим принципам, возможно, потребуется упомянуть, что такие принципы служат не более чем ориентирами для применения принципа «на расстоянии вытянутой руки». |
| It was considered whether the Notes ought to mention the option of utilizing institutional rules without the arbitration being administered by that institution. | Был рассмотрен вопрос о том, следует ли упомянуть в Комментариях о возможности использования регламента того или иного арбитражного учреждения, под эгидой которого разбирательство проводиться не будет. |
| The United States authorities cynically omitted to mention in their recommendation to the Supreme Court that the Cuban company had already applied for that licence and had never received a reply. | Со всей присущей им циничностью власти Соединенных Штатов «забыли» упомянуть в своем заключении, направленном в Верховный суд, о том, что кубинская компания за таким разрешением уже обращалась и никакого ответа так и не получила. |
| Among the activities carried out under the project, the workshop on the costing of TBM-built tunnels is especially worthy of mention. | В числе мероприятий, организованных в рамках проекта, следует прежде всего упомянуть семинар по теме «Стоимость строительства туннелей буровым способом с помощью проходческих щитов». |
| The projects carried out by the Women, Democracy and Development Study and Action Group (GF2D) deserve mention. | В этой связи следует упомянуть проекты, которые были реализованы Группой по вопросам анализа и действий в интересах женщин, демократии и развития (ГЖДР). |
| In addition, mention should also be made of the opportunity to resort to dispute settlement mechanisms, such as ITLOS. | Кроме того, следует упомянуть возможность использования механизмов урегулирования споров, в частности Международного трибунала по морскому праву23. |
| Worthy of mention are those by Jules Deschênes in 1985, Asbjrn Eide in 1994 and Stanislav Tchernichenko in 1997. | Следует упомянуть об определениях, которые сформулировали Жюль Дешен в 1985 году12, Асбьёрн Эйде в 1994 году13 и Станислав Черниченко в 1997 году14. |