From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. |
Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
In referring to the subject of cooperation among such organizations, the European Union would like to mention its close collaboration with the Organization of African Unity (OAU) in working to strengthen the latter's conflict prevention mechanism. |
Касаясь вопроса о сотрудничестве между такими организациями, Европейский союз хотел бы особо упомянуть о своем тесном взаимодействии с Организацией африканского единства в деле укрепления механизма предупреждения конфликтов ОАЕ. |
I would also mention as an example of successful action the educational measures for young entrepreneurs that some Latin American States have taken with a view to the creation of new, small companies. |
Я также хотел бы упомянуть в качестве примера успешной политики меры в сфере образования для молодых предпринимателей, которые осуществляются некоторыми латиноамериканскими государствами в целях создания новых малых компаний. |
In that context, I should also like to mention the informal donors' meeting on Guatemala held on 21 June in Paris under the auspices of the World Bank, at which donors reiterated their strong support for the peace process. |
В этой связи я также хотел бы упомянуть о неофициальном совещании доноров по Гватемале, которое было проведено под эгидой Всемирного банка 21 июня в Париже и на котором доноры вновь заявили о своей решительной поддержке мирного процесса. |
In the context of subregional cooperation, particular mention could be made of ESCAP's assistance to countries of north-east Asia in evolving cooperation modalities in the areas of trade and investment, infrastructure development and environmental protection. |
В связи с субрегиональным сотрудничеством особо следует упомянуть о помощи ЭСКАТО, предоставляемой странам Северо-Восточной Азии в целях создания механизмов сотрудничества в областях торговли и инвестиций, строительства объектов инфраструктуры и защиты окружающей среды. |
Lastly, mention must be made of the active participation of several offices and departments of the Ministry of Culture and Social Affairs in the European Youth Campaign against Racism, Anti-Semitism, Xenophobia and Intolerance, launched by the Council of Europe on 1 December 1994. |
Наконец, следует упомянуть о сотрудничестве между различными управлениями и службами министерства культуры и социальных дел в рамках Кампании европейской молодежи против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, начатой Советом Европы 1 декабря 1994 года. |
In conclusion, I would be remiss if I failed to mention the importance of the United Nations role in providing technical assistance to the developing countries in the field of public administration and development. |
В заключение не могу не упомянуть о важном значении функции Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи развивающимся странам в области государственного управления и развития. |
Furthermore, I would like to make mention of the excellent cooperation between UNPREDEP and its representatives on the one hand and the Macedonian authorities and citizens as a whole. |
Кроме того, я хотел бы упомянуть о прекрасном сотрудничестве между СПРООН и их представителями, с одной стороны, и македонскими властями и гражданами в целом, с другой. |
In this regard, I should like to mention that difficulties may be encountered in reconciling the opposing views of the parties regarding the appeals process and the repatriation of Saharan refugees, and therefore the implementation within a reasonable period of the Settlement Plan itself. |
В этой связи я хотел бы упомянуть о том, что могут встретиться трудности в согласовании несовпадающих взглядов сторон в отношении процесса рассмотрения жалоб и репатриации сахарских беженцев, а следовательно, и в осуществлении в разумные сроки самого Плана урегулирования. |
Furthermore, both the legislative recommendations and the notes thereto should mention, as appropriate, that any such substitution or temporary engagement of a third party usually required the consent of the contracting authority. |
Кроме того, и в рекомендациях по законодательным вопросам и в ком-ментариях к ним следует должным образом упомянуть о том, что любая такая замена или временное привлечение третьей стороны обычно требуют согласия организации-заказчика. |
It is also important to mention campaign activities related to the HIV/AIDS pandemic, since many events addressing that subject took place during the 16 Days of Activism against Gender Violence. |
Важно также упомянуть мероприятия в рамках кампании, касающиеся эпидемии ВИЧ/СПИДа, поскольку многие из них проводились в течение 16 дней борьбы против насилия в отношении женщин. |
Another suggestion was to mention the work of the International Institute for the Unification of Private Law regarding security interests in mobile equipment, which might be relevant also in the context of privately financed infrastructure projects. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы упомянуть работу Международного института унификации частного права в отношении обеспечительных интересов в передвижном оборудовании, которая может также иметь значение в контексте объектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
It was proposed that paragraph 49 also mention directors of the project company as possible parties to agreements concerning the management of the project company. |
Было предложено упомянуть в пункте 49 также директоров проектной компании в качестве возможных сторон соглашений, касающихся управления проектной компанией. |
Mr. OLIVENCIA (Spain) considered that an express mention of execution was needed in article 16 (1) to ensure consistency with the amendment to article 15 already agreed on. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) считает, что в пункте 1 статьи 16 следует прямо упомянуть исполнительные меры для обеспечения соответствия с поправкой к уже согласованной статье 15. |
Mr. TELL (France) said that if paragraph 15 was to faithfully reflect the discussion, it should mention the views of those who preferred a convention. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что в целях достоверного отражения хода обсуждения в пункте 15 следует упомянуть и о точке зрения тех, кто выступал за разработку конвенции. |
It is relevant to mention that subsequent to the ninth meeting the United Nations has proposed holding the Second Interregional Training Workshop on International Taxation at Rio de Janeiro, in association with the Government of Brazil. |
Уместно упомянуть, что после девятого совещания Организация Объединенных Наций предложила провести второй межрегиональный учебный практикум по международному налогообложению в Рио-де-Жанейро совместно с правительством Бразилии. |
On the topic of security, I should not fail to mention the problem of human rights and the human rights situation in Haiti. |
Говоря о безопасности, я также должен упомянуть проблему прав человека и положение в этой области в Гаити. |
The issues that would appear to merit explicit mention in a decision include the arrangements for administrative support and the situation regarding the costs of conference servicing, including the volume of documentation for translation. |
К числу вопросов, которые, по-видимому, следовало бы конкретно упомянуть в решении, относятся процедуры административной поддержки и ситуация в вопросе расходов на конференционное обслуживание, включая объем документации для перевода. |
It is also important to mention that, when calculating ozone concentrations, the EMEP model internally determines natural and agricultural emissions of VOC as a function of temperature, land use, etc. |
Также важно упомянуть о том, что при расчете концентраций озона модель ЕМЕП позволяет определять естественные и сельскохозяйственные выбросы ЛОС в зависимости от температуры, вида землепользования и т.д. |
I would also like to mention that in my country we have a National Coordinator on narcotic drugs issues, whose main responsibility is to formulate the relevant national Greek positions in close cooperation with the competent authorities, and to present them in international forums. |
Я хотел бы также упомянуть о том, что в нашей стране существует Государственный координатор по вопросам, касающимся наркотических средств, основная задача которого заключается в формулировании в тесном сотрудничестве с компетентными органами соответствующих государственных позиций Греции и в их представлении в международных форумах. |
As regards the Italian normative system in this field, mention should be made of article 1, paragraph 2, of the Penitentiary Order and article 33 of the Executive Regulations associated therewith. |
Что касается законодательства Италии в данной области, то следует упомянуть пункт 2 статьи 1 Указа о пенитенциарных учреждениях и статью 33 Исполнительных инструкций к нему. |
Lastly, mention should be made of the historical data which were published as tables in the volumes of tables and date back to 1850 in some cases. |
И наконец, следует упомянуть об исторических рядах данных, которые публикуются в виде таблиц и охватывают в некоторых случаях период начиная с 1850 года. |
A further proposal worthy of mention concerned amendments to existing legislation on transnational crime, which would give extraterritorial authority to courts so that they could deal with offences committed outside their jurisdiction. |
Следует также упомянуть предложение о внесении поправок в действующие законы о транснациональной преступности, которые предусматривают предоставление экстерриториальных полномочий судам, чтобы они могли осуществлять судебное преследование лиц, виновных в совершении преступлений за пределами их юрисдикции. |
Neither should we forget to mention the intensive activities of the export/import monitoring group, which are continuing normally (paras. 34, 35 and 36). |
Нам хотелось бы также упомянуть об активной деятельности группы по наблюдению за экспортом-импортом, которая продолжается нормально (пункты 34, 35 и 36). |
I should also mention the fact that, following the pre-trial preparations that have been under way in the past few months, a third new trial is scheduled to commence on 9 January 2006. |
Я также хотел бы упомянуть о том, что, после досудебной подготовки дел, проводившейся в последние несколько месяцев, начало третьего нового судебного процесса намечено на 9 января 2006 года. |