In particular, we would like to mention the conclusion a few days ago of the agreement on partnership and cooperation between the Ministry of Education of the Republic of Moldova and the Moldovan branch of Amnesty International. |
В частности, мы хотели бы упомянуть о заключении несколько дней назад соглашения о партнерстве и сотрудничестве между Министерством образования Республики Молдова и молдавским отделением «Международной амнистии». |
Thirdly, I would like to mention the so-called groups of friends, in which member States of the Council, together with other interested States, organize themselves around a certain issue. |
В-третьих, мне хотелось бы упомянуть так называемые группы друзей, в рамках которых государства-члены Совета совместно с другими заинтересованными государствами объединяются для решения того или иного конкретного вопроса. |
From this standpoint, the Egyptian delegation would like to mention a number of specific points that we feel must be emphasized when addressing the ongoing armed conflicts in the region. |
С этой точки зрения египетская делегация хотела бы упомянуть ряд конкретных моментов, которые, по нашему мнению, следует подчеркнуть при рассмотрении вопроса об имеющих место в регионе конфликтах. |
It was also suggested that the definition of the contract of carriage should not only mention the carrier but also the other party involved, i.e., the shipper. |
Было также высказано мнение о том, что в определении договора перевозки следует упомянуть не только перевозчика, но и другую соответствующую сторону, а именно грузоотправителя по договору. |
Among other publications, we could also mention advertising publications translated into the Russian language: Reklama (weekly) and Novaja reklama (twice weekly). |
В числе других изданий можно упомянуть рекламные публикации, переводимые на русский язык: "Реклама" (еженедельная) и "Новая реклама" (выходит дважды в неделю). |
The Government of my country cannot fail to mention that inequality has been, and continues to be, the greatest impediment to economic development and poverty alleviation in many developing countries. |
Правительство моей страны не может не упомянуть о том, что неравенство было и продолжает оставаться величайшим препятствием на пути экономического развития и ликвидации бедности во многих развивающихся странах. |
We cannot fail to mention here the important role, in this respect, played by the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa in maintaining an ongoing and productive dialogue among Central African countries. |
В этой связи мы не можем не упомянуть о той важной роли, которую играет Постоянный консультативный комитет Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке в поддержании непрерывного плодотворного диалога между центральноафриканскими странами. |
In that regard, let me mention the forthcoming International Conference on the Great Lakes Region scheduled to take place next month in Dar es Salaam, Tanzania. |
В этой связи позвольте мне упомянуть о предстоящей Международной конференции по району Великих озер, которую намечено провести в следующем месяце в Дар-эс-Саламе, Танзания. |
Major progress had been made, notably with the establishment of the Permanent Forum, not to mention the contributions of the Working Group and the Special Rapporteur. |
На этом пути были достигнуты значительные успехи, в числе которых следует особо упомянуть создание Постоянного форума, а также вклад Рабочей группы и Специального докладчика. |
I would like to mention that Moldova has committed itself to contribute troops to the United Nations Standby Arrangements System through yesterday's signing at the Department of Peacekeeping Operations of a formal document in that regard. |
Я хотел бы упомянуть о том, что Молдова взяла на себя обязательства по предоставлению войск в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, подписав вчера в Департаменте операций по поддержанию мира официальный документ по этому вопросу. |
Finally, as to the numerous challenges we face, I must mention the relevance of the basic values that underlie the goals of the United Nations through its Charter. |
Наконец, говоря о тех многочисленных проблемах, с которыми мы сталкиваемся, я должен упомянуть об актуальности основных ценностей, лежащих в основе целей Организации Объединенных Наций, воплощенных в ее Уставе. |
When we talk about social security in Kazakhstan, we have to mention the pension system, which occupies a special place in the welfare system. |
Касаясь вопроса о социальном страховании в нашей стране, следует упомянуть пенсионную систему, которая занимает особое место в нашей системе социального обеспечения. |
Let me just mention that, on 26 June, the Working Group discussed the first report of the monitoring and reporting mechanism set up in the Democratic Republic of the Congo. |
Позвольте мне упомянуть о том, что 26 июня Рабочая группа обсуждала первый доклад механизма наблюдении и отчетности, учрежденного в Демократической Республике Конго. |
In this connection, permit me also to mention the New Strategic Partnership with the continent of Africa that Asia is promoting in the framework of South-South cooperation. |
В этой связи позвольте мне также упомянуть о инициативе создания Нового стратегического партнерства с континентом Африки, которая была выдвинута Азией в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
But I must at least mention HIV/AIDS, if only because it is now the greatest single threat to Africa's social and economic development and is a factor that contributes to most, if not all, of those deep-rooted causes of conflict. |
Однако я должна упомянуть по крайней мере о проблеме ВИЧ/СПИДа, хотя бы потому, что эта проблема представляет собой самую большую угрозу социальному и экономическому развитию Африки и является фактором, содействующим сохранению большинства, если не всех первопричин конфликтов. |
It is important at this point to mention the role played in Italy by "social firms", which have acted as a lever through which the welfare system has been redesigned with a view to mobilizing operators, enhancing their skills and creating new initiatives. |
В этой связи важно упомянуть роль, которую играют в Италии "социальные фирмы", действующие в качестве механизма преобразований в системе социального обеспечения, направленных на мобилизацию партнеров, повышение их квалификации и создание новых инициатив. |
I might also mention the challenges which we face in the present security environment, such as terrorism and the possibility that non-State actors will gain access to materials for the manufacture of nuclear weapons. |
Я мог бы упомянуть и те вызовы, с которыми мы сталкиваемся в нынешней обстановке в сфере безопасности, такие как терроризм и возможность того, что негосударственные субъекты могли бы обрести доступ к материалам для изготовления ядерного оружия. |
One should also mention in this respect Decree Law 40/95/M of 14 August, which establishes the right to compensation for damage caused by accidents at work and occupational diseases. |
В этой связи следует также упомянуть Законодательный указ 40/95/М от 14 августа, который устанавливает право на компенсацию за ущерб в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями. |
Finally, it is important to mention that valuable aspects of the Specialized Cabinet for Water's Work Plan have been incorporated into the Multi-year Sectoral Plan for Environment and Water as priority projects. |
Наконец, представляется важным упомянуть, что важные элементы плана работы Специализированного комитета были отражены в долгосрочном секторальном плане в области окружающей среды и водоснабжения в виде ряда высокоприоритетных проектов. |
She requested the Committee to mention in its concluding observations the need to recognize the specific role played by national human rights institutions as independent and vital partners in the reporting process and in implementing the Convention. |
Г-жа Кардона просит Комитет упомянуть в своих заключительных замечаниях о необходимости признания особой роли национальных учреждений по поощрению и защите прав человека как независимых и обязательных партнеров в составлении доклада и выполнении Конвенции. |
In this context it may be relevant to mention that the UNDDD will be observed in conjunction with the International Year on Forests (2011) and the United Nations Decade on Biodiversity (2011 - 2020) among other events. |
В этой связи, возможно, уместно упомянуть тот факт, что, среди прочих мероприятий, ДПБОООН будет проводиться в увязке с Международным годом лесов (2011 год) и Десятилетием биоразнообразия Организации Объединенных Наций (2011 - 2020 годы). |
In this respect, we cannot fail to mention the huge financial resources devoted to difficult and sometimes hypothetical disarmament, demobilization and reintegration programmes instead of to useful investments that could be made to benefit our populations. |
В этой связи мы не можем не упомянуть об огромных финансовых ресурсах, которые расходуются на сложные и порой чисто гипотетические программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, тогда как эти средства можно было бы с пользой потратить на нужды населения наших стран. |
It may be sufficient, at this stage, to mention that the mere fact of a significant level of practice does not normally, on its own, give rise to a rule of Customary International Law. |
На данном этапе, возможно, достаточно упомянуть, что сам факт значительной распространенности какой-либо практики, как правило, не дает оснований для применения норм международного обычного права. |
It would suffice to mention in this article that the draft articles are to be understood as being without prejudice to the termination or suspension of, or withdrawal from, treaties that may occur for other reasons within the framework of international law. |
В этой статье было бы достаточно упомянуть, что проекты статей следует рассматривать как не наносящие ущерба прекращению или приостановлению действия договоров либо выходу из них, которые могут происходить по иным причинам в рамках международного права. |
In the Special Rapporteur's view, it would suffice to mention the two articles of the Vienna Convention in the commentaries, perhaps the commentary to draft article 8. |
По мнению Специального докладчик, а было бы достаточно упомянуть о двух положениях Венской конвенции в комментариях, возможно, в тех, которые касаются проекта статьи 8. |